首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 25 毫秒
1.
AIM: This paper is a report of a study undertaken to translate the Cohen-Mansfield Agitation Inventory from the original English into a Chinese language version and to establish the content, semantic and technical equivalence of the Chinese version. BACKGROUND: Ensuring the equivalence of a translated Chinese version of the Cohen-Mansfield Agitation Inventory for patients with dementia is an essential requirement for identifying culturally specific expressions of agitated behaviours. METHODS: In Phase I, five experts scrutinized the Inventory items to determine whether the behaviour described was relevant to the agitated behaviours present in the Taiwanese culture. In Phase II, experts did the initial translation into Chinese and then back-translated it into English. Four bilingual observers rated 31 residents with dementia to determine semantic equivalence across versions. In Phase III, the agitated behaviours of 32 residents were assessed by four observers using staff ratings and direct observation to determine the technical equivalence of the Chinese version. The study was carried out in Taiwan from August 2004 to April 2005. FINDINGS: In Phase I, the rating of behaviours described on the Cohen-Mansfield Agitation Inventory was relevant to the agitated behaviours based on Taiwanese culture with a content validity index (CVI) value of 0.993. In Phase II, intra-class coefficients for all items on the Chinese version and split-halves of Chinese and English versions ranged from 0.69 to 0.74. In Phase III, six possible results for estimation of reliability across methods and raters for the Chinese version ranged from 0.63 to 0.86. CONCLUSION: The Chinese Cohen-Mansfield Agitation Inventory had modest psychometric properties. Further studies are needed to assess criterion and conceptual equivalence.  相似文献   

2.
PurposeSpirituality and spiritual well-being have emerged as important indicators for one's quality of life and health outcomes. Nursing as a profession is concerned with a holistic approach to improve health and overall well-being. To evaluate the outcomes of holistic nursing interventions, using valid and reliable instruments to assess spiritual well-being becomes necessary. There is a lack of instruments for measuring spiritual well-being in Chinese populations. Little has been known about the feasibility of using the Spirituality Index of Well-Being (SIWB) in Taiwanese elders. The purpose of this cross-sectional study was to evaluate the uses of the translated Chinese version of the Spirituality Index of Well-Being (SIWB-C) with Taiwanese elders.MethodsA total of 150 individual who were 65 years old or older and living in southern Taiwan were recruited from a public community center. A four-step procedure was used to translate the English version of the SIWB to the traditional Chinese language. Internal consistency, factor analysis, and correlation coefficient were conducted to evaluate the reliability and validity of the SIWB-C.ResultsThe SIWB-C demonstrated a high internal consistency with Cronbach's alpha .95. The construct validity of SIWB-C was supported by factor analysis and by significant correlations with its subscales and the CES-D scale.ConclusionThe psychometric analysis indicates that the SIWB-C is a valid and reliable instrument for measuring spiritual well-being. This instrument provides a feasible and valid approach for assessing Taiwanese elders' spiritual well-being in the future.  相似文献   

3.
BACKGROUND: To date, there is no instrument that measures role strain experienced by Chinese speaking women engaged in multiple roles of working professionals, and wife/mother. OBJECTIVES: The objectives of this study were to: (1) translate the women's role strain inventory (WRSI) into Chinese; (2) compare the translated version (WRSI-C) to the original English version of the instrument to measure role strain of women who are engaged in multiple roles; and (3) complete a psychometric evaluation of the (WRSI-C) Chinese version of the WRSI in this different culture. PARTICIPANTS: Taiwanese women (N=448) working as professional nurses, attending classes, and maintaining family responsibilities provided the data. METHOD: Reliability of the WRSI-C was compared to the English version by comparing Cronbach's alpha coefficients. Test-retest reliability was assessed using intra-class and Spearman correlations. Validity of the WRSI-C (long form) was assessed using exploratory factor analyses. RESULTS: The WRSI-C was found to be both reliable and valid. CONCLUSIONS: The reliability and validity of the WRSI-C appeared to be consistent across English and Taiwanese samples.  相似文献   

4.
目的 汉化新生儿重症监护室父亲支持量表(Fathers'Support Scale:Neonatal Intensive Care Unit,FSS-NICU),并检验其信效度.方法 经翻译-回译-文化调试,形成中文版FSS-NICU;采用便利抽样法于2020年1月—10月对天津市某医院226名新生儿重症监护室住院新生...  相似文献   

5.
郝志  赖开兰  张静 《全科护理》2022,20(1):12-16
目的:汉化第2版癌症影响量表(Impact of Cancer version 2,IOCv2),并在长期癌症幸存者中检验其信效度。方法:遵循Brislin翻译原则翻译IOCv2,通过专家咨询和预试验进行跨文化调试,采取便利抽样法选取320例长期癌症幸存者进行问卷调查,检验中文版量表的信效度。结果:中文版IOCv2量表有积极影响总评(健康意识、癌症意义、利他和同情、积极的自我评估)和消极影响总评(担忧、生活影响、躯体改变关注、外貌关注)分量表,涉及8个维度共37个条目。量表的平均内容效度指数为0.945,各条目的内容效度指数为0.83~1.00;探索性因子分析共提取8个公因子,累计方差贡献率为79.955%;积极影响总评量表Cronbach′sα系数为0.709,消极影响总评量表Cronbach′sα系数为0.802。量表各维度的重测信度为0.723~0.957。结论:中文版IOCv2量表应用于长期癌症幸存者中信效度良好,可用于长期癌症幸存者生活质量的评估。  相似文献   

6.
目的对恐动症成因分析量表(kinesiophobia causes scale,KCS)汉化并进行信效度检验,评价其在我国相关领域应用的可行性。方法依据量表翻译方法对KCS进行翻译、文化调试,形成中文版KCS。便利抽样选择杭州市2所三级甲等医院疼痛门诊的慢性下腰痛患者231例作为测试对象,检验量表内部一致性;成立专家小组,验证量表的内容效度。结果中文版KCS的Cronbach’s α系数为0.869,折半信度为0.715,重测信度为0.940,内容效度为0.850,20个条目的内容效度指数高于0.800。探索性因子分析共提取7个公因子,解释方差贡献率为80.343%。结论中文版KCS具有较好的信度、效度和区分能力,可作为我国评价、分析恐动症成因的有效工具。  相似文献   

7.
charalambous a. (2010) Journal of Nursing Management   18 ,61–69
Validation and test–retest reliability of the Risser patient satisfaction scale in Cyprus
Aim  To describe the translation, adaptation and validation of the Risser Patient Satisfaction Scale (RPSS) questionnaire into Greek language and discuss possibilities of its use in cancer care settings.
Background  The translation and cultural adaptation of a widely accepted, psychometrically tested tool is regarded as an essential component of effective human resource management or quality monitoring and improvement in the healthcare arena.
Methods  The original version of the English self-administered questionnaire consisting of 25 items was translated and validated using the internationally accepted and recommended methodology. The validation process included: assessment of the item internal consistency, using the alpha coefficient of Cronbach. Reproducibility (test–retest reliability) was tested by the Kappa correlation coefficient.
Results  The psychometric properties of the Greek version of the PSS were good. The internal consistency of the instrument was very good, Cronbach's alpha was found to be 0.89 ( P  < 0.001) and Kappa coefficient for reproducibility was found to be 0.84 (95% CI: 0.83–0.85, P  < 0.0001).
Conclusions  The translated and adapted Greek version is comparable with the original instrument in terms of validity and reliability.
Implications for nursing management  Managers should use validated patient satisfaction scales such as the RPSS in order to evaluate the quality of care in cancer care departments. The findings should be also compared using a bench mark on national and international levels.  相似文献   

8.
目的:汉化机械通气患者拔管后吞咽障碍筛查工具(postextubation dysphagia screening,PEDS),并检验其信效度及诊断价值.方法:严格遵循Brislin翻译模型对PEDS工具进行汉化,并经专家函询、ICU护士认知性访谈及预试验调适问卷条目,将其应用于100例经口气管插管机械通气患者.问卷内...  相似文献   

9.
目的:翻译、修订日文版患者安全护理(PSN)自评量表,评价其信度、效度。方法:遵循外文量表的翻译原则,对量表进行翻译、回译及文化调适,通过专家评定和对313名护士的调查,对量表进行修订并对其信度、效度进行评价。结果:中文版量表通过主轴因子法方差最大正交旋转,共抽取7个公因子,累计贡献率为65.768%。总量表的Cronbach’sα系数为0.961,各维度的Cronbach’sα系数为0.817~0.901。结论:中文版患者安全护理自评量表的信度、效度较好,但结构效度与原量表不完全等同,将原日文量表的8个维度修订为7个维度,其中文版量表可作为我国患者安全护理研究的参考工具。  相似文献   

10.
AIM: This paper reports a study to translate the English language version of the Quality of Life Index into Arabic and estimate its reliability and content validity. BACKGROUND: Quality of life has become an important concern in health care and social policy. It is a difficult construct to define and measure, as it is determined by cultural, ethical, personal and religious values. The generic Ferrans and Powers Quality of Life Index was developed to measure quality of life of healthy individuals. Specific versions of the index were developed for particular diseases, such as diabetes, cancer and end-stage kidney disease. The instruments were initially developed for English-speaking clients and were later translated into several languages and used within a variety of cultures. However, there were no Arabic versions of the tool available to measure the quality of life of general populations or of people with particular diseases. METHOD: The Quality of Life Index was translated into Arabic using two of the techniques suggested in the literature for translation - back translation and bilingual technique. The same process was followed in the translation of the original scale and various disease-specific versions of the instrument. The work took place between 1995 and 2004. FINDINGS: The translated Arabic Quality of Life Index demonstrated a high degree of accuracy of translation and estimates of content validity. Subsequent to the translation of the original scale into Arabic, 13 disease-related versions of the instrument were translated and are ready for use with clients who speak Arabic. Four of the versions have been used to collect data from clients. The results revealed high estimates of reliability for the generic, diabetes, cancer and dialysis versions. CONCLUSION: The Arabic version of the Quality of Life Index is highly reliable and has sufficient content validity for measuring quality of life of Arabic-speaking clients.  相似文献   

11.
Aims and objectives. To translate the Edinburgh Feeding Evaluation in Dementia scale (EdFED) into simplified Chinese and to comprehensively evaluate its reliability and validity. Background. The EdFED, the only validated instrument at present for assessing feeding difficulty in older people with dementia, is available in the original English and traditional Chinese versions, but not available in simplified Chinese. The traditional Chinese version may not be applicable in Mainland China because of linguistic and cultural differences. Design. Survey. Methods. The scale was translated into simplified Chinese by the cross‐culture translation method, and 102 participants with dementia were assessed. Data were collected by comprehensive methods and analysed by correlation, Mokken scaling and exploratory factor analysis. Results. Reliability and validity were demonstrated for the scale, and a strong and reliable Mokken scale was formed by six items. A three‐factor structure was illustrated by exploratory factor analysis, and construct validity was further demonstrated by good convergent and discriminant validity. Conclusions. The simplified Chinese version shows good reliability and validity and can be applicable to measure feeding difficulty in people with dementia in Mainland China and other Chinese cultural groups. More work is required on Mokken scaling, and a confirmatory factor analysis is needed to confirm the three‐factor structure. Relevance to clinical practice. The validation of Ch‐EdFED has provided a validated instrument for measuring feeding difficulty in people with dementia in Chinese culture; thus, early recognition of feeding difficulty in older people with dementia can be achieved and proper interventions could be designed. Moreover, with the availability of the three different validated versions of the EdFED, research into cross‐cultural comparisons could be conducted.  相似文献   

12.
The objective of this study is to evaluate the psychometric properties of the Chinese version of the Nowicki-Strickland Locus of Control Scale for Children for its utility in clinical research and nursing practice. The scale was translated from the original English language into the Chinese language and the reliability and validity of the translated scale were tested. Results showed that there was high test re-test reliability, acceptable internal consistency reliability, appropriate content validity, concurrent validity and construct validity. It is concluded that the psychometric properties of the Chinese version of the Nowicki-Strickland Locus of Control Scale for Children presented in this paper supports its feasibility as a research instrument to measure children's locus of control objectively and appropriately in the Chinese population.  相似文献   

13.
目的:对灵性态度及参与列表(Spiritual Attitude and Involvement List,SAIL)进行汉化,并在晚期癌症患者中检验信度、效度。方法:对SAIL进行汉化及文化调试,抽取258名晚期癌症患者进行问卷调查,分析中文版SAIL的信度、效度。结果:条目分析结果显示各条目的临界比值差异均具有统计学意义(P<0.001);量表平均内容效度为1.00,探索性因子分析提取6个公因子,累计方差贡献率为64.045%;总量表的Cronbach’s α系数为0.911,其重测信度为0.809。结论:中文版灵性态度及参与列表在晚期癌症患者中应用信度、效度良好,可以用于晚期癌症患者的灵性水平评估及识别。  相似文献   

14.
目的 对炎症性肠病痛苦量表进行汉化,并检验中文版量表的信效度。方法 按照Brislin翻译模型将英文版炎症性肠病痛苦量表翻译成中文,并进行文化调试。采用便利抽样法,选取2022年2月—6月在厦门市某三级甲等医院消化内科就诊或住院的178例炎症性肠病患者进行调查,检验中文版量表的信效度。结果 中文版炎症性肠病痛苦量表共1个维度,28个条目,量表总的Cronbach’s α系数为0.978,重测信度为0.68(95%CI为0.42~0.84);量表水平的内容效度指数为0.964,条目水平的内容效度指数为0.800~1.000。该量表得分与医院焦虑抑郁量表中焦虑、抑郁分量表得分均呈正相关(r=0.712,P<0.001;r=0.601,P<0.001)。结论 中文版炎症性肠病痛苦量表具有良好的信效度,可用于评估炎症性肠病患者的疾病痛苦水平。  相似文献   

15.
目的 汉化城市分娩创伤量表(City Birth Trauma Scale,City BiTS),并对其信效度进行检验。方法 采用Brislin翻译模型对量表进行翻译、回译和文化调试,形成中文版City BiTS。2019年6月—10月,采用便利抽样法对镇江市2所三级甲等医院的328名产妇进行问卷调查,评价量表的信效度。结果 中文版City BiTS共29个条目,对症状反应量表(Q3~Q22)进行探索性因子分析,共提取2个公因子,累计方差贡献率为54.907%;总量表的Cronbach’s α系数为0.934,各维度的Cronbach’s α系数为0.896~0.906,重测信度为0.908,折半信度为0.821;总量表的内容效度指数为0.93,各维度的内容效度指数为0.83~1.00。结论 中文版City BiTS在国内文化背景下具有良好的信效度,为国内诊断产后创伤后应激障碍提供可靠的研究工具,并为医护人员实施心理干预提供依据。  相似文献   

16.
江欣  江会 《中华护理杂志》2022,57(8):1019-1024
目的 汉化住院期间母乳喂养支持需求量表,对其进行文化调试并验证信效度.方法 运用Brislin翻译模型对原量表进行翻译、回译及文化调试,形成中文版住院期间母乳喂养支持需求量表.采用便利抽样法,于2021年3月—7月对上海市某三级甲等专科医院的360名产妇进行调查,分析量表的信效度.结果 中文版住院期间母乳喂养支持需求量...  相似文献   

17.
Purpose: To translate and validate the Life Support Preference Questionnaire (LSPQ) for use with Spanish-speaking adults, and to further validate the English version of the LSPQ.
Methods: Two samples were included: community-dwelling Hispanic and non-Hispanic adults who were monolingual or bilingual Spanish speakers, and an English-speaking sample, all living in south-central United States. Validation included calculation of internal consistency, stability, and alternate forms reliability estimates for two language versions of the LSPQ. Factorial validity was studied for both language versions and regression and t test analyses were done to explore ethnic differences in selection of the life support choices in the scale.
Findings: Both language versions of the LSPQ showed strongly supportive measurement properties. Differences were found between ethnic groups on four of the item choices, indicating that Hispanics in this sample preferred interventions to actively support life more than did the non-Hispanic adults.
Conclusions: Both the English and Spanish versions of the LSPQ have been validated for use in research and practice. Additional validation will be necessary in other samples.  相似文献   

18.
中文版护士对触摸的舒适感量表的信效度研究   总被引:2,自引:0,他引:2  
目的汉化护士对触摸的舒适感量表(Nurses' Comfort with Touch Scale,NCTS),并对其中文版的信度、效度进行检测。方法翻译、回译,文化调适,形成中文版NCTS,由专家小组对其内容效度进行评定;采用中文版NCTS对410名临床护士进行调查,对量表的结构效度,内部一致性进行评定。结果中文版NCTS探索性因子分析共提取5个公因子,累计方差贡献率为81.769%,验证性因子分析结果显示数据拟合良好。量表的Cronbach'α系数为0.966,重测信度为0.921,内容效度为0.901。结论中文版的NCTS具有良好的信度和效度,可以用来评估护士触摸病人时的内心舒适程度,探讨其触摸意愿,为今后触摸疗法在护理领域广泛应用提供理论依据。  相似文献   

19.
目的 译制中文版循证护理信念和实施量表,并检验其在国内护理人员中的信效度.方法 将Melnyk等研制的循证信念和实施量表进行汉化和修订,形成中文版循证护理信念和实施量表,对330名护理人员进行调查,采用项目分析测定量表各条目的鉴别能力,并测评其信效度.结果 中文版循证护理信念和实施量表包括两部分,信念量表含16个条目,3个因子模型拟合较好,各条目与其所属维度的相关系数为0.629 ~0.870,Cronbach's α系数为0.895;实施量表含18个条目,2个因子模型拟合较好,各条目与所属维度相关系数为0.795 ~ 0.997,Cronbach's α系数为0.972.结论 修订后的中文版循证护理信念和实施量表有较好的信效度,可用于评价护理人员循证护理信念及实施水平.  相似文献   

20.
目的 汉化照顾者内疚感量表(Caregiver Guilt Questionnaire,CGQ),并在老年痴呆患者家庭照顾者中检验其信效度。方法 依据Brislin翻译模型,翻译、回译量表,通过专家咨询和预调查,调试、修订量表。2021年4月—9月,对大连市120名老年痴呆患者的家庭照顾者进行调查,验证量表的信效度。结果 中文版CGQ共22个条目,总量表和各维度的Cronbach’s α系数为0.953、0.799~0.941;总量表和各维度的分半信度为0.881、0.799~0.936。内容效度指数为0.91,各条目均≥0.80,共析出5个公因子,分别为对受照顾者做错了事感到内疚、忽视其他亲人的内疚感、对他人有负面感觉的内疚感、未能应对护理挑战的内疚感、自我照顾的内疚感,累计方差贡献率为76.821%。结论中文版CGQ的信效度良好,适合国内老年痴呆患者照顾者内疚感水平的测量。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号