首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
比喻性习语在英汉语言中大量存在。在表现相同或相似意义时 ,两种语言可使用相同的喻体或完全不同的喻体 ,但由于英汉习语产生于不同的社会、文化背景 ,反映了不同的思维方式 ,即使使用的喻体相同 ,其内涵意义可能相去甚远 ,同时带有不同的感情色彩 ,或产生迥异的语境效果。恰当地使用英汉习语 ,可以增强语言感染力 ,突出人物形象 ,烘托气氛  相似文献   

2.
语言是文化的一部分,是文化的载体。习语是语言的核心与精华,是某种语言在使用过程中形成独特的、固定的表达方式。由于在自然与社会环境、风俗习惯、历史与文化背景、精神生活等方面不同,东西方文化差异很大。如何准确传达英语中所包含的独特文化内涵,并再现原作的表现力,往往是翻译的难点。本文从译品既要保留原文的风格,又要符合中国读者习惯的角度,对英汉习语的翻译做如下探讨。  相似文献   

3.
习语的适当运用能使语言丰富而具有表达力度。但由于英汉两种语言的文化背景不同,同样的形象,比喻意义也是有同有异。这些异同在汉英对比研究的分析下更加清晰,从而对习语的翻译提供充分的参考。本文从比喻性习语英汉对比研究的角度论述了英语习语的翻译。  相似文献   

4.
语言是人类用来表达思想、传递感情的交际工具。英语和汉语两种语言由于两个国家历史文化背景的差异而同样存在着表达上的不同.这一点往往会造成人们再学习和理解语言时的偏差。本文简要的阐述了英汉习语种存在的文化差异。  相似文献   

5.
从最能体现中西文化差异的习语着手,论述习语在文化的3个层次上所反映出的中西文化差异,即风俗习惯不同的文化差异、制度文化差异、心理文化差异。  相似文献   

6.
王西敏  王兰英 《新乡医学院学报》2007,24(3):323-324,F0003
采用归纳对比的方法探讨了与人体器官相关的英汉习语。英语和汉语中都有许多与人体器官相关的习语,它们的含义和比喻在2种语言中有同有异。作者分4部分对这些词语进行了归纳、对比和探讨,认为显性的外部器官在2种语言中的含义区别不大,认识较一致、较客观;而对隐性的内部器官的认识,2种语言有异有同,但都反映了人们远古对这些器官的认识是模糊的、感性的、主观的。该研究对提高医学院校的英语教学效果有重要意义。  相似文献   

7.
孔淑萍 《卫生职业教育》2006,24(21):157-158
英语习语是语言中的精华,是语言不可分割的一部分,并已约定俗成。它们短小精悍、生动活泼、形象逼真、机智幽默、表现力强,富于联想和民族特点,文化内涵极其丰富,有些习语仅从字面很难译出其本意。就英语习语的文化内涵及翻译进行探讨。  相似文献   

8.
英汉思维差异与翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
‘语际间得以实现转换的最基本的条件是人类思维机制的同一性。人类无论讲何种语言都具有本质上相同的感觉经验(冷、热、明、暗等)、认知经验(认识事物的因与果、主动与被动等关系)和思维过程(分析、综合、概括、判断等)。这是人类可以利用不同的语言进行交际的最基本的共性和必要前提。但另一方面,我们也应该看到,不同的民族及语言群体在文化历  相似文献   

9.
英汉两种语言都有悠久的历史,经过长期的使用而提炼出许多习惯用语。它们是语言的精髓,含有丰富的文化信息,具有鲜明的文化色彩。特定的地域,生存条件,风俗习惯,宗教信仰等都是影响习语的主要因素。英汉两种语言之间文化的差异决定了对原文读者不言而喻,但是对于另一种语言的读者来说,就需要进一步了解掌握这些因素才能更好的理解这些习语。本文从生存条件、风俗习惯和宗教信仰等影响习语的主要因素和翻译方面进行了论述,目的是为了正确理解和更好的应用习语。  相似文献   

10.
习语是语言和思维的浓缩,是文化的典型体现者.由于东西方语言文化的差异,有些英语习语看似与某些汉语习语含义相同或近似,而实质上却大相径庭.本文拟从五个方面,对这种"貌合神离"现象进行探讨.  相似文献   

11.
语言是中西方交流的媒介和工具,它嵌入在文化之中,是一种文化现象,翻译是两种语言间的互换,是两种文化的互相沟通过程.要想在两种文化背景下翻译取得成功,首先必须了解两种文化差异的表现形式,进而在尊重文化意象的前提下,找到相应的翻译策略.  相似文献   

12.
文化差异是人们因不同的社会环境用自然环境而形成的不同语言习惯、知识背景、人生信仰、价值观念、思维方式、道德风俗等。文化差异常导致人们对同一事物有不同的理解,有时甚至引起误解。不同文化得以沟通的桥梁是建立在文化底蕴基础上的翻译手段。翻译,不仅是两种语言的转换,也是文化的相互移植过程。文化、语言、翻译,多年来一直是外语教学研究者的科研重点。教育离开了文化,就没有了传授的内容,因此全面地认识教育、文化、语言、翻译的关系非常重要。  相似文献   

13.
本文采用对比法从自然环境、风俗习惯以及宗教信仰三个方面对英汉习语的文化差异进行了初步探讨。语言是文化的载体,文化是语言的内涵。因此,要想彻悟英语习语,就得了解英语与汉语在文化方面的差异。  相似文献   

14.
语言和文化是密不可分的.语言既是文化的有机组成部分,又是文化的重要载体.文化是语言赖以生存和发展的土壤,语言不能脱离文化而存在."文化包括一切人类社会共享的产物."……  相似文献   

15.
汉英两种语言中都存在着大量的比喻性词语,但由于各自不同的社会文化背景,通常它们会选择不同的本体和喻体表达同一含义。汉英比喻性词语中喻体及其涵义的不同对应关系揭示了东西方文化内涵的差异,在翻译过程中需根据不同情况采取对应的翻译方法。  相似文献   

16.
语言作为音义结合的体系,可以反映、表达、记载并传播文化。作为文化的载体,语言是文化表达和传播的重要手段。  相似文献   

17.
从传统的语言符号转换走向重视文化的功能对等,是翻译研究发展的明显趋势.由此,翻译被视为一种涉及到两种不同语言中的相异文化间转换的跨文化交际的活动.如何处理好原文与译文间的文化因素,尤其是源语与目的语的文化差异是译者颇费思忖的难题.对此,翻译界有着两种对立的主张:主要以源语文化为归宿的"异化" (foreignizing translation),和主要以目的语为归宿的"归化"(domesticating translation).  相似文献   

18.
本文通过实例揭示了词汇、语义、汉英双语在翻译中出现的文化差异,论述了东西方文化差异在翻译中的重要性  相似文献   

19.
高慧婷 《卫生职业教育》2006,24(21):155-157
思维方式对语言的结构有重要影响。跨文化交际是一个复杂的过程,它涉及文化与语言的规约。就英汉思维方式进行粗浅的比较,分析荚汉2种思维方式在文化交际中的影响。  相似文献   

20.
1文化差异《辞海》中对文化是这样定义的,从广义上讲,文化指人类社会历史实践过程中所创造的物质财富和精神财富的总和。从狭义上讲,文化指社会的意识形态,以及与之相适应的制度和组织结构,文化是一种历史现象,每一种社会都有与其相适应的文化。社会学家和人类学家认为,文化是指一个社会所具有的独特的信仰、习惯、制度、目标和技术的总模式,是一个社会一个民族的全部活动方式。一个民族既有自己的语言,又有自己的文化,这种文化是在特定的自然环境、历史条件、社会现实中形成的,因此具有特殊性。不同民族文化的特殊性形成了民族文化差异。2…  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号