首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 62 毫秒
1.
中医典籍兼具医学和文学双重价值,其书名言简意赅但内涵丰富,涉及到中医书名中的数字翻译时,本文认为可以遵循简洁性、准确性、统一性原则,对于含有数字的书名具体分析,首先辨清书名中数字的虚实,避免一概而论,其次要确保译名用词简洁准确,使其符合书名简洁的特点,还要尽量体现原作的主要内容,兼顾译名的统一。笔者通过分析国内外三个版本的译文后,尝试提出修改译文,旨在体现中医典籍书名的文化内涵,抛砖引玉引发更多同行间的讨论,推动中医典籍翻译的规范化和标准化。  相似文献   

2.
分析中医药文化典籍翻译所面临的新形式、新问题、新要求,基于德国功能目的论"三大法则"原则,尝试性提出中医药文化典籍翻译应在遵照中医药文化典籍特色基础上,以译入语受众为导向,采取多重翻译策略相结合的方式,以达到中医药文化海外传播的目的。  相似文献   

3.
中医药典籍是中华传统文化的重要载体,蕴含着丰富的哲学思维和中医治疗方法.随着时代的发展,对中医药典籍译介的研究引起了越来越多学者的关注.在中国文化走出去战略推动下,中医药典籍外译取得进一步的发展,但在此过程中也遇到了相应的问题.文章梳理了中医药典籍发展的现状,分析了中医典籍在外译过程中所遇到的问题,并提出相关的策略...  相似文献   

4.
5.
<正>随着中国国际地位不断提高和国际话语权的不断提升,中医逐渐被海外所认可,中医药文化对外交流的广度和深度不断扩大。据统计,我国现有24所中医药院校,目前开设翻译硕士(MTI)中医方向专业的仅有5所,较早开设的院校是上海中医药大学和河南中医药大学,北京中医药大学、湖北中医药大学紧随其后,西部院校中仅广西中医药大学于2020年获批翻译硕士学位办学点。  相似文献   

6.
中医典籍中词序的改变不仅属于语法范畴,而且通过对等翻译彰显可读性的修辞美感。汉英语言思维方式在词序上有所差异,翻译典籍时词序调整便成了一种重要的翻译内容,译者应从多角度处理词序问题以便译文真实传递并符合目的语表达习惯。该文以中医典籍翻译总结过往几种词序的处理方法,尝试思考中医典籍翻译词序处理。  相似文献   

7.
中医药文化是中国最具代表性的传统文化之一。随着新型冠状病毒肺炎疫情的暴发,中医药越发彰显出其优势和特色。连花清瘟胶囊作为抗击疫情的有力武器,为促进中医药文化的国际传播铺垫了良好基础。此文以连花清瘟胶囊简介英译现状为例,深入探讨当前中医药文化国际传播中面临的传而不正、传而不通、传而不一等困局,并针对性地提出深度学习中医药文化、引导文化适应、规范中医术语英译标准、培养中医药文化传播人才等策略,以求中医药文化传而达正、传而达通、传而达一、传而达精,希冀切实促进疫情之下中医药文化走向世界。  相似文献   

8.
中医典籍语言具有模糊性、偏义性、一词多义及隐喻性,其句式多变、结构复杂、内容层次较多及意合突出。本文结合中医典籍语言词汇、句法的语体特点,通过翻译实例,总结并探讨其翻译策略。  相似文献   

9.
盛洁  姚欣 《时珍国医国药》2013,24(2):464-467
目的中医典籍的翻译近年来越来越受到人们的重视,许多典籍都有了自己的英译本,对同一典籍不同译本的比较研究也随之开展起来。文章试图从德国功能翻译理论的视角,以《伤寒论》两个英译本比较为例,探索中医典籍英译的比较研究,为更好地翻译中医典籍提供借鉴。  相似文献   

10.
当前,在多数的中医药工作人员中,大致有这样的共同认识,即学习中医药学,必先打好学术理论基础,而其中必读的学术临床典籍和医古文的学习,又是学术奠基不可或缺的"入门之钥",这不仅和中医基础理论密切相关,而且对较快地读懂和完整悟解中医临床文献中的载述,也有不可分割的联系。世存的中医药图书约有1万多种,其中以中医临床文献为主,约占80%以上,这是从事中医诊疗和临床研究的宝贵财富。  相似文献   

11.
中医临床经典导读课程的开设是上海中医药大学中医临床经典教学改革中一项新的尝试,从中医临床经典导读课程的定位、使用教材、教学内容、教学理念、考核与评价等方面作了阐述,对中医临床经典课程的教学具有一定的参考价值。  相似文献   

12.
刘晓英  杜伟 《中医教育》2012,31(1):53-55,58
从专业成长的定义入手,从专业知识传播、接受和重构方面等3个方面论述了基本功大赛在学生专业成长中可能发挥的作用,并对这些理论进行了实证验证,证明了基本功大赛有利于提升学生的自信和学习兴趣,有利于发现学生在专业成长中的问题,还有利于帮助学生寻找到新的专业成长点,从而在知识的传播效率,接受程度和突破思维定势等方面发挥作用,随着教学改革的深入,基本功大赛在专业成长中的作用将会得到越来越多的关注.  相似文献   

13.
基于天津中医药大学中医学“院校+师承”人才培养目标,探索中医临床应用型人才培养途径,在中医传承班运行中医经典“课程-实训-临床”三位一体的教学模式,课程教学实施院校与师承互动,导读精读选修渐进,自学诵读跟师结合,重在培养中医思维;实训教学实施案例分析训练,通过集中实训、自主实训和实训考核,重在提高中医辨证思维能力;临床教学实施五年一贯导师制,辅以家传学习和统一见习实习,重在培养和提高临床辨证论治能力和综合诊疗技能。“三位一体”教学模式在传承班3个年级的实践表明,对中医思维的养成、临床能力的提升具有显著效果,对中医应用型人才的培养具有肯定作用。  相似文献   

14.
目的通过对广州中医药大学学生中医经典学习现状和学校中医经典教学现状的调查,探究在新时代背景下,大学生对中医经典的学习需求及适合的学习、教学模式。方法用问卷星自行设计调查问卷,随机抽取广州中医药大学528名学生为调查对象,在描述性分析的基础上,采用SPSS 22.0进行χ2检验。结果本科阶段学生中医经典学习效果不佳;学生缺乏对中医经典的内在认同和临床实践是影响学习效果的主要因素;学生期待革新教学模式,并充分利用"互联网+教育"。结论打造中医经典教育的"一流"本科课程;内外并举,实现中医经典的"双核"联动;中医经典学习"五步走"战略;实行中医经典教学改革"三维"机制。  相似文献   

15.
本文阐述了构建中医养生术语英译语料库的重要意义,整理建库的语料来源,以及国内外相关语料库的研究和中医术语翻译研究的成果,提出建库的必要性和可行性,展望了中医养生术语英译语料库的应用前景。  相似文献   

16.
目的:探索经典中医书籍名称的一般原则。方法:以《黄帝内经》的英译名为研究对象,探索分析中医典籍书名的一般翻译原则。结果与结论:中医典籍书名的一般英译原则应是以音译原则为主。  相似文献   

17.
曲丽芳 《中国针灸》2008,28(1):68-70
中医藏象学说是中医基础理论的重要组成部分,藏象术语英译的准确与否直接关系到海外学者对中医脏腑功能活动的正确和全面的理解。尽管30年中医海外传播之路使中医翻译水平有了相当程度的提高,但藏象术语英译中仍有一些值得商榷和改进之处。本文试举例说明部分藏象术语英译中存在的问题,从古今词语变化、脏腑功能考证、临床病证观察等几方面对其值得改进之处提出个人看法。  相似文献   

18.
运用"生态翻译学"理论,从"注重整体/关联,讲求动态/平衡,体现生态美学,关照翻译群落以及提倡多样/统一"这五大"生态理性"出发,对中医英译的过程进行剖析。  相似文献   

19.
关于中医现代化的思考   总被引:1,自引:0,他引:1       下载免费PDF全文
张玥  于铁成 《天津中医药》2007,24(6):501-502
中医、西医是在不同文化背景下产生的,不同文化根基的起源必然导致两者在诸多方面的巨大差异。中医的宏观整体思维模式更接近于原始思维,因此当今研究中医现代化,就不能放弃中医初始的宏观整体的思维模式,而一味地追求微观的研究。用当代辩证综合哲学的相关科学理论研究中医,完成话语系统的转换,是中医走向现代化的必经之路。  相似文献   

20.
中医临床诊疗的基本路径应该是循法守度,援物比类,灵活变通.即在中医理论的指导下,发挥思维优势,立象尽意,依象而思虑,据象以辨证,灵活变通,“依思惟道理而生智慧”,如此方能以诊无过,以治不失.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号