首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到10条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
在翻译实践与经验的基础上,首次给口译活动中间接外语媒介下定义,即:通过翻译与外国人交谈,翻译所用工作语言不属于外国人母语的外语媒介;研究了使用间接外语媒介交际具有的语音语调、词法句法、语言文化层次、三种文化差异干扰等特点,提出口译中的“降等原则”,其包括应使用常见词语,使用短浅结构,慢速,“迎合”,重复、换字等原则与技巧。  相似文献   

2.
文化对中医英文翻译的影响   总被引:2,自引:0,他引:2  
翻译是一种文化行为,是一种重要的文化交流活动.一种文化把另一种文化的文本翻译过来.翻译的对象主要是原语文化中的语言和文体相对于目的语文化而言的差异,而翻译的目的在于用原语文化来丰富和充实目的语文化.如果在翻译中抹平,遮蔽原语文本中的差异,翻译就失去了其本来的意义.在翻译过程中,译者应在不过分冲击目的语语言文化规范的前提下尽量采用异化翻译策略,最大程度地传达原语文本中的差异性[1].  相似文献   

3.
翻译教学法作为一种古老的外语教学方法 ,对建立外语教学法体系作出了重大的贡献。它的特点是借助母语学习外语 ;注重语法知识的讲授 ;注重学生阅读能力的培养。然而任何一种教学法都是在一定的历史条件下 ,为达到某种特定的教学目的而产生的 ,所以无论哪一种教学法都不可能是十全十美的。翻译教学法的缺点是 :重视语言知识的传授 ,忽视语言技能的培养 ;教学方式单一 ,课堂气氛沉闷。本文就翻译教学法的缺点 ,探讨了几点改进意见。1 注重语言能力的培养学习外语的最终目的是为了交际 ,而翻译教学法由于受拉丁语法研究注重书面语这一根深蒂…  相似文献   

4.
中医药外语专业教学目的中,除有翻译某篇中医药文献的意图,还要清楚翻译目的和翻译作用。如果任意把一种文化输入到另一种文化中去,得到的不是文化交流,而是文化凝血。用现代科学体系表达,可以使中医从古代自然哲学思辩式的论述中解脱出来,变成用现代科学语言表达的理论,从而解决中医典籍在外语专业教学中的难题。  相似文献   

5.
培养医学生跨文化交际能力的探索   总被引:1,自引:0,他引:1  
医学生的外语学习不仅仅是单纯地学习“听、说、读、写、译”五项外语语言技能,还涉及到附载在其语言上的文化。长期以来,我国传统的外语教学对培养医学生跨文化交际能力的力度不够大,医学生在外语交际中屡犯“文化错误”,因此在外语教学中,外语教师要引进跨文化因素,培养医学生的跨文化意识;有效合理利用多种渠道、多种手段,让医学生吸收和体验异国文化;外语教师应充分挖掘现有课程的跨文化因素,加强词汇文化含义的教学,让医学生感受中西文化差异,培养医学生跨文化交际能力。  相似文献   

6.
文化差异与翻译等值似乎是相互矛盾的两个概念。翻译是一种语言到另一种语言间的信息传递,而语言则是文化的产物。那么,既然文化上存在差异,翻译又怎能做到等值呢?因此,有人坚信:翻译等值只能是一种理想,事实上,永远也不可能实现翻译等值。但依我之见,这种看法是过于片面了。本文拟就文化差异和翻译等值理论作进一步探讨,并试图证明:文化差异并不是实现翻译等值的障碍。1、对翻译等值理论的重新认识翻译等值是各种语言学派翻译理论的一个中心概念。英国翻译理论家卡特福德的翻译理论以韩礼德的系统语法理论模式为基础,他认为,…  相似文献   

7.
语言运用能力与文化素养甘肃省卫生学校常先华外语教学的目的是培养在具有不同文化背景的人们之间进行交流的能力。跨文化交际学知识的兴起和发展与外语教学有密切的联系。在学习外语语言这一活动中,学习者不可避免地会产生一些错误———语言错误和文化错误。语言错误往...  相似文献   

8.
关于语言学习的研究表明,为了把外语学好,学习者应当去学这门外语的文化。如果学习者不了解目标语的文化,他们用这种语言交流时就会产生很多误解,而且也不能恰当地运用目标语。语言学家R.Lado指出:“我们不掌握文化背景就不可能真正学到语言”。注重文化差异的对比可准确地理解和使用所学语言,使学生对主要语言国家的社会文化知识与习俗、风土人情等有较深刻的了解,增强对文化差异的敏感性,  相似文献   

9.
中西方医学来源于两种不同历史文化体系,由于英汉两种语言和文化的障碍以及中西医之间理念和概念上存在的巨大差异,导致中医术语翻译工作的困难重重。翻译活动就是将文化内涵在两种语言之间阐释和传播,本文通过对中西医术语所产生的历史文化因素的比较分析,探讨了中医术语翻译的两种具体策略:归化翻译与异化翻译,即中医术语的翻译既要反映中医的本意,又要符合英语国家的语言习惯,从而促进中医知识和传统文化的传播和交流。  相似文献   

10.
翻译 ,就其本质而言 ,就是将储存于一种语言符号系统的信息转换成另一种语言符号的信息。但是 ,现实中并不存在两种完全对等的符号系统 ,各种语言在其组词造句 ,表达方式 ,特别是成语、典故、习语等方面 ,都具有独特性 ,与其他语言有千差万别。这种差别在不同的文化背景中显得更加悬殊。那么 ,如何在不同文化的翻译中尽可能地消除隔阂以确切地传达原文的意义呢 ?著名语言学家尤金· A·奈达 ( Eugene· A· Nida)提出了“动态对等” ( dynamic equivalence)等一系列翻译理论 ,对不同文化的翻译实践有着指导意义。一  奈达为国际著名的美…  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号