首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到18条相似文献,搜索用时 62 毫秒
1.
大学英语教学改革需要相应的语用学理论进行指导。维索尔伦的顺应理论是人们交际活动中常用的语用原则,获得了语言界广泛的认可。顺应论认为,语言使用的过程是语言使用者按照交际环境和交际对象不断地进行语言选择的过程。本文试阐述了顺应论对大学英语教学的启发和指导作用。  相似文献   

2.
顺应论视角下的翻译标准   总被引:2,自引:0,他引:2  
在“顺应论”的框架内,语言的使用就是在不同意识程度下为适应交际的需要而不断做出选择的过程。从语用顺应理论的视角来看,翻译很难实现对等。原语文本与译语文本的时代差异、语境差异以及语言结构差异都可能造成信息再现的困难。语言顺应的动态性给翻译的启示是:译者完全可以按照跨文化交际的具体语境灵活地采用翻译策略。评判译文的标准是看它是否顺应译文读者的时间、语境和语言结构。  相似文献   

3.
试图通过例证分析阐释顺应论对《黄帝内经》英译策略的指导作用,并尝试在跨文化交际中找到翻译的平衡点和契合点,以期在减少中西医文化冲突的同时建立一种更优的动态翻译模式,指导《黄帝内经》翻译策略的选择.  相似文献   

4.
根据严复所提出的"信达雅"翻译标准,结合中医药学英译的实例,探讨中医英译实践和教学的方法与途径.  相似文献   

5.
随着中医药疗效在世界范围的认可,中医翻译在21世纪进入了一个全新的时代,但也面临诸多的困难和挑战,如何有效地传达中医药的理念与精髓便是一个非常紧迫的问题。以美国语言学家罗曼.雅可布松的翻译类别理论为切入点,探讨语内翻译在中医英译中的作用。认为译者应掌握传统中医理论,熟习中国古代哲学,具备扎实的医古文知识等,以提高译者的语内翻译水平。语内翻译是进行中医英译的前提和保证。  相似文献   

6.
浅谈中医英译   总被引:2,自引:0,他引:2  
中医药学理论深奥,医学术语内涵丰富,翻译难度比较大.在此,笔者谈几点对中医英译的看法.  相似文献   

7.
中医英译的思考   总被引:1,自引:0,他引:1  
中医药以其独特的理论体系,确切的临床疗效在全世界显现出巨大的魅力,中医药英译对外交流就成了一个必要的问题.翻译是理论与实践相结合的产物,中医英译已由初期的翻译实践活动逐渐上升为理论研究.包括①中医英译的标准;②中医英译的方法;③语法结构的研究;④中医英译的文化因素.  相似文献   

8.
随着中医翻译活动的日益增多,《黄帝内经》的翻译也受到越来越多学者的重视.文化负载词作为《黄帝内经》中特有的一类词汇群体,在翻译给国外读者时出现了文化空缺和词汇空白的现象.本文旨在以顺应论为指导,尝试探究《黄帝内经》中医文化负载词的翻译,以达到填补词汇空缺、成功交际的目的.  相似文献   

9.
自18世纪末西方传教士开始中医英译以来,中医英译在中国已经走过了200多年的历程.如果从History of Chinese Medicine 的出版算起的话, 中国的中医英译事业已走过了74年.  相似文献   

10.
中医和西医是在完全异质的文化土壤里发展起来的,形成了自己独特的体系。由于东西方文化的差异,致使东西方医学文化在思维方式和表达方式上明显不同。在中医西传过程中,克服语言的障碍使西方人接收中医文化,是至关重要的问题。中医术语的翻译是中医界的一大难题,中医...  相似文献   

11.
中医专业英语班学生的英语教学目的是为了传播中医和发展中医药事业,需要把培养学生中医英语翻译能力作为教学的重点和终极目标。然而目前中医专业英语教学并不尽如人意,达不到国家对学生翻译能力的要求。结合中医院校的教学特点,以及作者多年来中医专业英语教学实践,文章提出中医学专业英语班英语教学应把重点转移到培养学生中医汉译英能力方面上来;并就中医英语教学中培养学生翻译能力的重要意义和紧迫性进行了探讨。  相似文献   

12.
中医专业英语班学生的英语教学目的是为了传播中医和发展中医药事业,需要把培养学生中医英语翻译能力作为教学的重点和终极目标。然而目前中医专业英语教学并不尽如人意,达不到国家对学生翻译能力的要求。结合中医院校的教学特点,以及作者多年来中医专业英语教学实践,文章提出中医学专业英语班英语教学应把重点转移到培养学生中医汉译英能力方面上来;并就中医英语教学中培养学生翻译能力的重要意义和紧迫性进行了探讨。  相似文献   

13.
为了传播中医和发展中医药事业,把中医专业英语班学生的英语教学重点转向学生中医汉译英能力的培养势在必行。然而目前中医专业英语教学仍然因循原来的教学模式,必然影响学生翻译能力的培养和提高。就中医院校中医专业英语教学的教学现状和特点,结合我们多年来中医专业英语教学实践,来探讨中医英语教学中培养学生翻译能力的可行性,以及具体的实施策略和方法。  相似文献   

14.
评析《汉英医学大词典》对中医眼科专业术语水轮、肉轮、血轮、风轮、气轮的英语翻译,并依据中医眼科专业术语的内涵.提出了中医眼科专业术语新的英译方法。  相似文献   

15.
目前中医英译的花样繁多,良莠不齐,特别是一些中医术语的翻译没有统一规范,给读造成混乱和误解.该从中医独特的理论体系及两种语言差异的角度出发,举例分析了一些中医名词的英译,如:痰火扰心、五脏六腑、六淫、清营、丹毒、脏碌、穴位名称等,并提出“忠实、易懂”的中医翻译标准。在翻译实践中把“忠实、易懂”结合在一起,是中医翻译工作的努力方向,也只有这样才能把真正的中医原意展示给世界,为广大读所理解接受.  相似文献   

16.
中医英语翻译属于科技英语翻译范畴,不仅是两种语言的转换,而且是两种文化的交融。因此,运用Grice的合作原则与Nida的等值翻译理论,运用到中医英语翻译中,力求等效再现原文面貌是每个翻译工作者的必需。  相似文献   

17.
翻译中 ,正确的解码和编码都依赖于语境。在翻译理解过程中 ,译者应当充分注意原文的特定语境 ,根据这些特定的语境因素探索出各个语码的同时适合原文语言语境 (即上下文 )、情景语境和社会文化语境的那个或多个意义来。在翻译表达过程中 ,译者既要充分发挥译文优势 ,照顾译文的言内语境、社会文化语境 ,使译文读者能够顺利地理解出原作者意欲表达的意义 ,又要充分照顾原文的社会文化语境 ,避免对原文本的过度归化 ,尤其要充分再现原文本的情景。从而做到理解准确 ,表达得当 ,切合语境 ,达意传神。  相似文献   

18.
中医典籍既包含治病救人的医术,又与中国传统文化和哲学紧密相关,在翻译的时候容易顾此失彼.本文结合一些实际翻译案例,分析了中医英译过程所采用的解释性意译、音译加解释、直译加解释、文后附注释等不同的解释策略,指出可根据翻译目的,选择不同的解释策略,实现内容与形式的统一.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号