首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 125 毫秒
1.
受《黄帝内经》语言及"崇古"文化心理的影响,造就了中医语言文学化。以中医名词为例,分析文学化中医语言的表现方面及其翻译,提出放弃中医语言文学化的外衣,译出其真正的医学所指。  相似文献   

2.
以中医名词为例分析文学化中医语言的表现及其翻译,指出《黄帝内经》语言及"崇古"文化心理的影响,造成了中医语言文学化,提出放弃中医语言文学化的外衣,译出其真正的医学所指。  相似文献   

3.
通过语义翻译策略翻译的中医五行名词能够被参与调查问卷的来华学习中医的外国留学生接受,表明语义翻译可以用来翻译五行名词以及其他中医文化名词。  相似文献   

4.
中医英语翻译是中医走向世界的桥梁,鉴于中西方文化的差异,在中医英语翻译过程中要采用恰当的翻译策略和技巧。中医术语名词化翻译主要可以应用于中医药名、中医临床症状的描述等,包括一些四字结构词。名词化翻译可以使译文简洁、客观,信息含量大,实现翻译的功能,提高翻译质量。  相似文献   

5.
蒙医药名词的英译工作在全面开展之前确立相关翻译原则和方法有助于后续翻译工作的顺利进行。作者借鉴中医英译的翻译经验,提出蒙医药名词的三种英译方法:音译法,意译法和词素译法,以提高翻译质量和效率。  相似文献   

6.
信息动态     
由于早期西医翻译借用中医名词的不恰当翻译,在一定程度上偷换了中医名词的概念,造成中西医两种理论体系在名词概念及内涵上的混乱,并导致人们对中医文化认识的错位,从而造成中医传承的断裂.如今占主流地位的西医学被人们捧为科学医学的象征,且要求中医学向其靠拢,然而中医独特的文化底蕴和理论体系与西医截然不同,根本不可互为标准.对于这种误解和认识偏差需要进行澄清,并在今后的中医药对外传播中避免误解和误译,让世界真正了解博大精深的中医文化.  相似文献   

7.
由于早期西医翻译借用中医名词的不恰当翻译,在一定程度上偷换了中医名词的概念,造成中西医两种理论体系在名词概念及内涵上的混乱,并导致人们对中医文化认识的错位,从而造成中医传承的断裂。如今占主流地位的西医学被人们捧为科学医学的象征,且要求中医学向其靠拢,然而中医独特的文化底蕴和理论体系与西医截然不同,根本不可互为标准。对于这种误解和认识偏差需要进行澄清,并在今后的中医药对外传播中避免误解和误译,让世界真正了解博大精深的中医文化。  相似文献   

8.
中医典籍及名词术语中蕴含了大量的文化信息,尤其是由中国文化所形成的文化图式.文化缺省又普遍存在于中医翻译中,给翻译实践及文化传播造成颇多困难.本文详细介绍了文化图式和文化缺省的基本概念和理论,分析了中医文化缺省的特点.从文化图式的角度提出音译加注、意译、归化、释义等翻译策略,指导中医方剂名称、修辞格及五行名词等翻译实践...  相似文献   

9.
在中医药文献翻译中,经常遇到大量的中医术语。在忠实和通顺这两个翻译标准的基础上,中医术语英译的规范性、准确性决定了在国际交流中的正确传达。在科技英语中,随着科学技术的发展,科技书刊中英语复合词出现频率较高的是复合名词并呈上升趋势,而医学文献中更是如此。医学英语复合名词极为丰富,而且新的复合名词层出不穷,这是  相似文献   

10.
正对于广大中医翻译界的人士来说,2007年是一个值得纪念的年份,先后有两套中医译名标准化方案出台。一个是WHO亚太西区的《传统医学名词术语国际标准》(主要为中医名词)[1],一个是世界中医药联合会(以下称世中联)的《中医基本名词术语国际标准》[2]。这两套译名标准化方案是中医翻译和对外交流史上的一个里程碑。两套译名标准化方案积极吸收了过去中医翻译各方面所取得的成果,有许多可圈可  相似文献   

11.
本文从理论上探讨了中国推拿学中常用推拿手法名英译的原则和方法;同时拟译出了常用推拿手法名。作者意在促进常用推拿手法名的英译标准化,进而推动整个中医名词英译标准化进程。  相似文献   

12.
探讨了目前汉英中医名词词典存在的问题,指出了其负面影响,希望引起人们的重视。同时.作者提出了编写高质量汉英中医名词词典紧迫性及其在中医名词英译标准化中的作用。  相似文献   

13.
本文分析了中医古籍书名的文化特点及其对英译的影响,以文化移植、文化注释、文化阐释、文化替代几种英译技巧为基础,结合实例,探讨了其在英译文化内涵丰富的中医古籍书名中的应用,并总结了中医古籍书名翻译的原则.  相似文献   

14.
“悬雍”“悬痈”是医书中常见的两个名词,二者在古医书中意义广泛,某些义项上又可共同使用,给阅读学习文献带来困扰。笔者经过搜索、整理相关古籍,对出现“悬雍”“悬痈”二词的材料进行了梳理、辨析,希望能理清词义,明辨源流。  相似文献   

15.
目的:研究《黄帝内经》经典语句的翻译,从不同语言文化的角度对《黄帝内经》进行研究。方法:选取《黄帝内经》权威训诂本及《黄帝内经》三个英译本作为语料,采用语料库研究方法,对比分析三个译本中《黄帝内经》经典语句的翻译。结果:翻译《黄帝内经》经典语句时,应本着等效翻译的原则,最大限度地保留《黄帝内经》的原貌,从而忠实传递《黄帝内经》的医学价值和文学价值。结论:《黄帝内经》经典语句的翻译不仅给其他中医经典书籍翻译提供借鉴,而且对典籍翻译理论的发展有重要参考价值。  相似文献   

16.
王琼  金芷君 《世界中医药》2013,8(9):1124-1127
中医药古籍的开发与利用对于当代中医药学发展至关重要。文中对新中国成立后中医古籍出版工作,包括经典中医古籍的今译及语释、出版工作的专业化与专门化、海外中医古籍的复制回归、中医经典古籍的外译与传播进行总结性回顾,并对中医古籍的数字化进行展望。  相似文献   

17.
中药功效术语通常是由动宾结构组成,如"清肺"、"驱风"、"杀虫"等,其中宾语部分是指代作用对象的名词,通常涉及中医药理论体系的核心概念。本研究以《中华本草》1~30卷为数据来源,收集整理其中1 702种中药的传统功效,分析并提取在功效术语中出现次数较多的6种脏器名词、11种概念名词、9种病症名词,将包含相同药效名词进行汇总,结合这1 702种中药的现代药理活性数据,特别是作用靶标和位点信息,使用卡方分析和Spearman相关性分析方法,为中药功效术语中的名词部分找到对应的现代药理学含义。  相似文献   

18.
中医方剂蕴含了古代医家丰富的临床经验,是治疗原则和具体治法的临床体现。准确恰当的方剂名称翻译,有利于读者领悟其内涵,从而更准确地指导临床实践。从中医方剂名称命名方法的角度探讨中医方剂的翻译原则和方法,以期更好传递中医方剂的立意,促进中医药对外交流。  相似文献   

19.
曲丽芳 《中国针灸》2008,28(1):68-70
中医藏象学说是中医基础理论的重要组成部分,藏象术语英译的准确与否直接关系到海外学者对中医脏腑功能活动的正确和全面的理解。尽管30年中医海外传播之路使中医翻译水平有了相当程度的提高,但藏象术语英译中仍有一些值得商榷和改进之处。本文试举例说明部分藏象术语英译中存在的问题,从古今词语变化、脏腑功能考证、临床病证观察等几方面对其值得改进之处提出个人看法。  相似文献   

20.
选取在国内外影响较广的两个《伤寒论》的英文译本,摘取其中较具代表性的句式进行比较和分析,希望对中医典籍的翻译工作带来帮助和启发.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号