首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 87 毫秒
1.
中成药名的常见英译结构   总被引:1,自引:0,他引:1  
中成药名的英译是中医英译的重要组成部分。笔者在实践中总结了8种中成药名常见的英译结构,现简述如下。 1病(症)名+剂型直译即可。如“肺痈汤”译为“Pulmonary Abscess Decoction”。  相似文献   

2.
分析中药方剂名称英译现状并提出相应的对策,为规范译名提供借鉴.查阅大量相关文献报道,收集具体译例进行整理和分析.研究发现中药方剂名称翻译中存在同名异译、异名同译、文化上的误译等不规范现象,阻碍了其在世界范围内的传播与应用.中药方剂名称英译应遵循统一性、准确性和简洁性原则,译者应根据方剂名称的命名方式,灵活地运用各种翻译技巧,以传达原文的信息内涵.  相似文献   

3.
中药说明书英译基本问题及策略   总被引:2,自引:0,他引:2  
随着中药的现代化和世界对中药认识的加深,中医药说明书的翻译问题便突出地表现出来。从中药说明书所存在的问题和翻译策略方面对中药说明书的翻译作初步的探讨和研究,以期为中医药的国际化贡献力量。  相似文献   

4.
方剂是中医学中的一个重要组成部分,其命名方式基本上可以归纳为:(1)以方剂的组成命名,如:麻黄汤、桑菊饮等;(2)以方剂的主要功效作用命名,如生化汤、承气汤等;(3)以方剂主治病症命名,如鹭鸶咳丸等;(4)以方剂用法、制剂等特点命名,如十灰散、鸡鸣散等;(5)以立方者的思想内容命名,如白虎汤等。总之,方剂的命名不仅是为了区别,更重要的是它还表达了立方人的思想内涵。因此,在将其翻译成英语的时候一定要注意到其内涵。再者,中医方剂名属于药品名称,为了使其符合药名的国际通用标准,规范统一,在翻译时应参照拉丁语药品命名法。  相似文献   

5.
笔者根据多年教学和临床经验,谈谈中药方剂名称英译的问题。  相似文献   

6.
由于中医学具有独特的理论体系,中医术语又多来自经典著作,有些词义深奥难懂,某些术语的解释至今尚不一致,因此要翻译成英语难度就更大,而且无既定标准可循。怎样才能准确地译出这些专业术语的同意呢?首先要理解该词的含义,然后再选择符合该专业的英语术语加以表达。笔者就此从以下几个方面谈谈自己的体会。1直译1.l在日常用语或西医术语中,有中医术语对照同时,可直译。如解剖、生理、病理、诊断治疗等方面的通用语:口(m。n小)、头痛(he。d。山e)、便秘(constlnatlo)、疗法(therapy)等。互.2有些术语,中西医各有其称谓…  相似文献   

7.
在中医药文化“走出去”的大背景下,翻译作为文化交流的媒介,起着至关重要的作用。中医药术语英译是中医药翻译的核心,翻译是否准确恰当对中医药译作的质量影响极大。文章考察了中医药术语英译的现状与问题,分析了造成当前术语英译困难的主要原因,并在此基础上提出对中医药术语英译的看法,以期为提高中医译者的术语英译水平和培养中医药翻译人才的术语能力提供借鉴。  相似文献   

8.
本文讨论了中医妇科名词术语英译中存在的问题及所应遵循的英译原则与方法,并对150条中医妇科专用名词术语的英译方案进行了探讨。  相似文献   

9.
中药方剂名的英译技巧与原则   总被引:2,自引:0,他引:2       下载免费PDF全文
把中药方剂名进行英译,目的是让我国独特的中药方剂学走出国门,使外国人能准确了解所指的中药方剂,为世界人民的健康事业做出应有的贡献,同时也为中西医结合进行学术交流做出贡献。正因为如此中药方剂名的准确英译显得极为重要。中药方剂的命名具有其内在的理据。一般来说,中药方剂大多采用以  相似文献   

10.
本文通过对医学论文摘要英译中遇到的一些误用问题,以及笔者在翻译医学论文摘要中积累的一些经验进行阐述,以期找到处理误用问题的对策和技巧,提高论文摘要翻译的质量和水平。  相似文献   

11.
425种中成药相关资料分析   总被引:1,自引:0,他引:1  
通过425个中成药相关资料的统计处理。对影响中成药流通的剂型、装量、单包装均价、内包装材料、系统用药、批准文号、保护品种、产地等因素进行了分析和讨论。同时,对于相关因素对中成药立项开发的影响也作了一些预测。  相似文献   

12.
浅谈中医英译中方剂名称的翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
目前中医药术语英译的研究与实践都有了长足的进展,但仍未形成统一的规范。中医方剂名称英译亦有许多不规范之处,本文拟就这一问题进行一些探讨。  相似文献   

13.
针对性地提出中药功效英译过程中出现的常见问题,运用举例、对比等方法,总结前人经验,合理探讨中药功效的术语翻译方法与技巧,以期为中医药对外交流事业尽绵薄之力。  相似文献   

14.
论中西医学语言文化差异与中医英译   总被引:3,自引:1,他引:2  
从象形文字、拼音文字与思维模式、中医学术语与西医学术语、医古文与医学英语等方面探讨了中西医学语言文化差异对中医英译的影响。  相似文献   

15.
书名是作者写作意图或内容主题的高度浓缩。准确、自然地翻译中医药古典医籍名称对于展现中医典籍的风貌、促进中医国际交流具有重要的意义。确保译名的用词准确、揭示原作的内容主题、体现原作的文化内涵是中医古籍名称翻译应当遵循的原则。  相似文献   

16.
目的 了解我院2012年门诊中成药应用情况,为中成药的管理和临床用药提供理论依据.方法 根据我院药库计算机信息系统,以销售金额、用药频度、日均费用为指标对我院2012年门诊所用中成药进行分类统计、综合分析.结果 我院门诊药房销售的中成药主要剂型是片剂、丸剂和胶囊剂三种口服剂型,主要类别是扶正类、活血化瘀类和调经养血类药,我院门诊中成药销售金额前10种主要是不孕不育和妇科疾病患者的常用药.结论 我院门诊中成药的应用基本合理,但也存在部分需要改进的地方.  相似文献   

17.
中医英译中的“简”与“繁”   总被引:1,自引:0,他引:1  
针对目前国内外常用的中医英文教材中存在的“简”与“繁”的问题,举例指出中医英文编译要符合国际中医英文教学要求,通俗明,持简驭繁,提倡使用拼音,图文并茂,同时也要忠实中医的内涵,符合中医的医学特点,不可过于凡俗。  相似文献   

18.
目前国际上广泛开展传统知识Traditional Knowledge(简称TK)保护的研究,我国亦开始对属于传统知识中的中医药知识(即中医药传统知识)的保护进行研究,但尚未规范对中医药传统知识的英译.作者分析了传统知识及中医药的含义,提出中医药传统知识英文翻译的看法.  相似文献   

19.
名优中药品种二次开发临床定位的关键问题   总被引:1,自引:0,他引:1  
针对名优中药二次开发过程中普遍存在的问题,提出临床定位的概念,阐明了临床定位在名优中药品种二次开发中的必要性,探索建立了名优中药品种临床定位的确定方法,指出了明确临床定位的关键所在,为名优中成药二次开发的顺利实施奠定了理论基础。  相似文献   

20.
感冒是常见的外感疾病,市售治疗感冒的中成药品种繁多。本研究通过运用中医传承辅助平台V 2.5软件,筛选并分析《中华人民共和国卫生部药品标准——中药成方制剂》中治疗感冒的中成药,为临床用药、新药开发提供一定参考。首先,统计分析感冒中成药使用的高频药物,并从中药药性的角度进行分析;根据感冒中成药的主治证候不同,进一步筛选出分别针对“风热感冒”“风寒感冒”“湿邪感冒”“热毒/温毒感冒”四种病证的亚类,运用关联规则、改进的互信息法等数据挖掘方法进行分析,找出其中的用药规则和核心药物组合。发现治疗感冒的中成药,针对相似证候的用药组方思路相近,用药同质性高。同时,针对证候一致,还多存在异病同治,也符合中医药的理论指导。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号