共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
余文海 《中国中西医结合杂志》1995,(1):49-50
试论中医基础理论名词术语英译的标准江西省儿童医院(南昌330006)余文海纵观近20年来的中医药学术论文和辞书等的英文翻译,所存在的最突出的问题是译词混乱,同一中医名词术语,却有各种不同的译语。如《黄帝内经》笔者所见到的就有三种译法,20年前,有人译... 相似文献
2.
李照国 《中国中西医结合杂志》1994,(3):144-144
关于中医名词术语英译标准化的思考陕西中医学院(咸阳712083)李照国关于中医名词术语英译标准化的理论问题,笔者曾在“中医翻译标准化的概念、原则与方法”(《中国翻译》1991年第3期)及”中医名词术语英译的标准化”(西安医科大学硕士学位论文,1992... 相似文献
3.
张庆荣 《中国中西医结合杂志》2005,25(12):1130-1131
目前中医药术语英译的研究和实践都有长足的进展,但并不统一。本文拟就病因学的英译进行初步探讨,以求对中医药术语英译的统一化和标准化略尽绵薄之力。 相似文献
4.
谢竹藩 《中国中西医结合杂志》2000,20(9):706-709
中国中西医结合杂志自 1992年起开辟了“中医英译”专栏以来已刊登文章 70余篇 ,其中有很多宝贵的意见值得翻译中医书籍、文章时参考。另外 ,这些文章中也存在着不少分歧。综合所讨论的内容 ,大致可归纳下列几个方面。1 中医名词术语英译标准化的指导思想 专栏的编者按指出 ,开辟此专栏的目的是“就国内目前中医药名词术语英译中存在的不同意见及难点加以探讨 ,希望取得较为一致的看法 ,为将来翻译的标准化提供参考意见”。要到达此目的 ,首先须对英译标准化的基本原则或指导思想有一个统一的看法。这里所说的不是单纯指信达雅或准确、简… 相似文献
5.
6.
中医基本理论名词术语英译探讨试论中医术语的翻译方法湖北中医学院(武汉430061)吕刚中医术语的翻译是中医译界的一大难题。首先,中医术语的专业性很强;其次,术语的翻译要求译者有较强的靶语言表达能力和丰富的靶语言国的文化背景知识;再者,术语的翻译要求结... 相似文献
7.
李永安 《中国中西医结合杂志》2011,31(11):1570-1572
中医翻译在走过漫长的道路之后,终于在2007年和2008年迎来了两套译名标准化方案:WHO亚太西区的传统医学名词术语国际标准[1](主要为中医译名)和世界中医药联合会的中医基本名词术语中英文对照国际标准[2].这两套译名标准化方案的问世是中医翻译和中医对外交流史上的一个重要的里程碑.纵观两套译名标准化方案,有许多译名显现出"东方情调化翻译"方法.限于篇幅,文章只能分门别类地选择性地举一部分例子说明.1什么是"东方情调化翻译" "东方情调化翻译"是从西方翻译家Venuti的"异国情调化翻译"(exoticization)演变而来.所谓"异国情调化翻译"就是它"翻译的效果产生一种表面的差异,一般涉及外国文化的一些特征,如地理、风俗、烹饪、历史人物和历史事件;保留外国地名和人名,或者一些怪异的外国词汇."[3]顺应这种思路,我们不妨将汉籍英译中的"异国情调化翻译"更具体地称为"东方情调化翻译(orientalization)". 相似文献
8.
随着中医药对外交流不断增加 ,中医药英译工作近年来广泛展开 ,大大促进了中医药走向世界的进程。但是 ,由于缺乏标准规范 ,中医药英译工作中存在着名词不统一的问题 ,从而在一定程度上影响了对中医药学的对外交流。本文力图通过较为客观的统计方法 ,对规范中药复方名词的英译标准化 ,做出探索尝试。研究方法我们认为 ,以目前文献中使用词频率最高的英译法为首选译法 ,应当是较客观的英译标准化方法。因此 ,本研究对世界上最大的医学文献数据库MED LINE里中医药学名词术语的各种英译法进行了词频统计。1 研究样本 6 0 0个中药及复… 相似文献
9.
通过翻阅对比近年来出版的中医药英语辞书,认为中医名词术语英译仍不统一,不够规范;提出中医名词术语英译的规范应在准确性与简洁性原则的指导下,正确把握中医药名词术语的内涵,博采众家之长,吸收和借鉴新的译法,补充修正,去粗取精,去繁取简.具体可采用音译、借用现代医学术语、对汉文同义异名术语使用同一译语、区分一词数译与一词多义、一些术语翻译时可用句子表达、尽量少用介词及冠词等做法. 相似文献
10.
季钟朴 《中国中西医结合杂志》1993,(10):626-626
中医生理学术语英译需要规范化,这是毫无疑问的。国际上日益重视中医学,国际医学界迫切希望了解中医药学。中医药学走向世界为全人类作贡献,首先是要求中医药学翻译名词术语的规范化。我国已经有一批西学中的中西医结合的专家。他们对中医学、西医学以及英语均有较深的修养和较高的素质。其中部分专家还在国外讲授过中医学,写过英译中医药学的文章,编写翻译过有关中医学的英译教材,还编写出版了若干种中医英译的名词术语辞书。所以中医学名词术语规范化工作是完全有条件办到的事。建议中国中西医结合学会负责组织专家进行这件 相似文献
11.
中医基本理论名词术语英译探讨中医因果关系病名的特征及其翻译佳木斯医学院外语部(黑龙江154002)王朝辉,林岩我国中医有一类病名内含导致该病发作的致病因素,主要用来描述人体的各种病理变化,我们把这类病名统称为因果关系的中医病名。例如:肾虚月经过少(n... 相似文献
12.
13.
《中国中西医结合杂志》1992,(6):327-329,344
为准确地将中医药学介绍到国外,使国外读者能正确理解,促进国际学术交流,促进中医走向世界,本刊特开辟"中医英译"专栏,就国内目前中医药名词术语英译中存在的不同意见及难点加以探讨,希望取得较为一致的看法,为将来翻译的标准化提供参考意见。欢迎参加讨论。 相似文献
14.
"八纲"是中医辨证的基本纲领,即阴阳、表里、寒热、虚实。对阴阳的英译,过去曾有negative-positive.feminine-musculine,ebb-wax及其他译法,均只反映阴阳概念的一个方面,显然是不理想的。近年来,在中外的中医书刊中均已通过yin和yang的音译法,这两个词也已收入Webster’s Dictionary中,其定义如下:Yin the feminine and negative principle(asof passivity,depth,darkness,cold、wetness)in na-ture that according to traditional Chinese cosmo-logy combines with its opposite yang to produceall that comes to be.Yang the musculine andpositive principle(as of activity,height.light 相似文献
15.
《中国中西医结合杂志》1992,(12):751-753
中药名称英译的注意点及意见美国中药研究所曾碧光(Pi.Kwang Tsung,ph.D,American Institute of Chinese Herbs,CA92715,USA) 由于西药的副作用很严重,欧美国家已对中药有很大的关心及注重。他们对中药的研究论文亦年年增多。尤其,日本在1976年承认中药为医药保险药以后,对中药的研究更加重视。 相似文献
16.
目的:探索经典中医书籍名称的一般原则。方法:以《黄帝内经》的英译名为研究对象,探索分析中医典籍书名的一般翻译原则。结果与结论:中医典籍书名的一般英译原则应是以音译原则为主。 相似文献
17.
翻译中医名词术语应讲究信息密度所谓"信息密度",指的是:(1)在计算机记忆中储存一单位信息所占用的空间越小,运载这一单位信息的词的信息密度就越高;(2)一单位信息从发送者到接收者所需要的时间越少,运载这一单位信息的词的信息密度就越高。在翻译中引入"信息密度"这一概念,是时代发展的需要。在当今这个信息时代里,无论计算机对信息的存储还是人脑对语言的处理,都要讲究经济和效率。词汇的信息密度越高,在计算机存储信息的空间 相似文献
18.
19.
兰凤利 《中国中西医结合杂志》2010,30(2):188-192
中医学起源于我国,历经数千年的发展,其概念、理论和临床实践都有深厚的积淀,与中华文化水乳交融,已形成了一套完备的知识体系;中医是中国的,也是世界的,是中国文化对世界文化宝贵的贡献;当今西方对中医的传播需求越来越迫切,研究中医、翻译中医文献,不仅具有重要的文化和语言学意义,还具有政治意义。在中医西传的过程中,中医名词术语的英译仍存在较多问题。 相似文献
20.
王洁华 《中国中西医结合杂志》2010,30(1):91-93
<正>信息密度是指:在计算机记账中储存的单位信息所占用的空间越小,运载这一单位信息之间的信息密度就越高;单位信息从发送者到接收者所需要的时间越少,运载这一单位信息的信息密度就越高。这一概念同样可用于指导中医名词术语英译。即在翻译过 相似文献