首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 125 毫秒
1.
刘娜  马珊  付巧 《环球中医药》2016,(4):496-498
中医双语词典与中医英译是互补的,互相促进的,但是中医英译历来各行其是,以至于必须要采取一套标准化方案来规定术语的英译。本文通过对两套标准化方案及两本汉英双语词典,从中医基本名词术语英译方面进行对比分析,指出中医术语英译标准化方案与中医双语词典的应用对象应根据原文风格区别对待,同时有必要发行一套通用汉英中医词典及与之对照的英汉中医词典,这样,中、西方在中医交流方面才会逐渐消除隔阂。  相似文献   

2.
近年来,国内外不少专家学者在中医药英译方面做了许多研究工作,出版了少数汉英双解的中医词典、名同术语解释和中药词典。  相似文献   

3.
朱函亭 《浙江中医杂志》2009,44(11):848-848
随着中医热在国外兴起,越来越多的境外学员来中国学习中医,其中就包括学习中医的传统疗法——膏滋。如何让他们确切地了解中医的膏滋,我们认为首先应该解决膏滋这一术语的英译问题。笔者查阅了相关的汉英中医字典(《最新汉英中医词典》、《汉英常用中医药词汇》、《汉英医学大词典》、《汉英中医药大词典》),发现“膏滋”的英语译文无一例外都是“soft extract”。  相似文献   

4.
中医痢疾是根据病因、大便性状以及病情轻重和程度命名的,文章通过对<汉英中医学词典>和<汉英双解中医大辞典>中痢疾英译名的对比分析,探讨中医病名翻译的方法和原则.  相似文献   

5.
词典用户在词典编纂过程中的重要地位不言而喻,目前已出版的中医双语词典目标用户不明确,内向型和外向型词典用户区分标准不统一,因此造成词目的释义方法和内容不能满足用户的期待视野,尤其是一词多义的中医术语。本文以谢竹藩教授《新编汉英中医药分类词典》和魏迺杰教授《实用英文中医词典》为例,以"气"词条为个案研究,从词典用户角度探讨两者释义的合理性和需要改进之处,从而为中医双语词典编纂理论体系进一步完善献一己之力,试图为中医文化的传播开辟一条新的途径。  相似文献   

6.
传统中医汉英词典研究受语言工具论影响,注重语言形式和翻译文本的对等描写,但却弱化了社会政治、历史文化及认知倾向等因素在词典编纂过程中的作用,因而无法全面阐述中医英译的语言历史演变及特点。批评语言学关注语言在建构社会权力中的作用,强调语言、权力和意识形态之间的互动关系,为中医汉英词典学开辟了宏观历时的研究视角,其研究路径则围绕中医英译话语的历史演变与关联、语言政策与权力以及语言与文化关系三个方面。中医汉英词典的批评语言学研究路径,梳理词典谱系,追根溯源,揭示词典发展历史轨迹的同时也为后续词典的修订完善提供了坚实的理论基础和依据。  相似文献   

7.
<正> 上海译文出版社即将出版《汉英医学写作用语词典》,本书从医学英语应用文写作和中译英的实际需要出发,从国内外英文医学书刊中精选一万两千多条实用词组(西医部分9800条,中医部分2200条),每条词组均附有中英对照的医学例句,以关键词为纲,按汉语拼音顺序排列,并有汉字笔划索引。本书与一般汉英医学词典不同之处在于它不只是列出中英文对  相似文献   

8.
中医术语英译标准化已在全世界范围内稳步推进,收获颇丰,但也仍存在许多问题。文章选取了几本中医名词翻译词典中病因病机术语及译文进行梳理,归纳出中医术语翻译时仍存在的许多误译现象:(1)隐性逻辑被忽略;(2)漏译;(3)翻译风格不一致;(4)理解偏差。同时,文章还提出了相关修改建议,以期能对接下来的词典修订和中医名词术语的标准化起到一定的参考作用。  相似文献   

9.
近10年来新出版的中医工具书述评   总被引:1,自引:0,他引:1  
近10年来,中医工具书的编纂出版事业取得了长足的进步,无论从数量上,或是从类型、品种、质量上来看,都大大超过了以往任何一个阶段。出现了百花齐放、繁荣兴旺的景象。据不完全统计,10年中共编纂出版了各类工具书达160余种。下面将这一时期中医工具书的编纂出版情况作一评述。1 字典词典 近10年来出版的中医工具书中,以字典词典为繁多。在中医字典方面,有《简明中医字典》、《中医字典》、《中医医籍字典》等。其中以《中国医籍字典》收字最多,释义也最精当。在中医词典方面,除继续出版《中医大辞典》各分册外,还出版了其合编修订本。同时,各种专业词典如雨后春笋,层出不穷,几乎各个专业领域都有相应的词典,如医学人物词典、中药词典、方剂词典、针灸词典、气功词典、养生词典、经典医籍词典、中外文对照中医词典等。  相似文献   

10.
《英汉·汉英中医词典》   总被引:1,自引:0,他引:1       下载免费PDF全文
《英汉·汉英中医词典》(《English-ChineseChinese-EnglishDictionaryofChineseMedicine》)出版ISBN7-5367-1656-3/H·51;1995年9月,湖南科学技术出版社出版王一方(湖南科学技...  相似文献   

11.
中药功效术语通常是由动宾结构组成,如"清肺"、"驱风"、"杀虫"等,其中宾语部分是指代作用对象的名词,通常涉及中医药理论体系的核心概念。本研究以《中华本草》1~30卷为数据来源,收集整理其中1 702种中药的传统功效,分析并提取在功效术语中出现次数较多的6种脏器名词、11种概念名词、9种病症名词,将包含相同药效名词进行汇总,结合这1 702种中药的现代药理活性数据,特别是作用靶标和位点信息,使用卡方分析和Spearman相关性分析方法,为中药功效术语中的名词部分找到对应的现代药理学含义。  相似文献   

12.
研究以词典编纂的首要原则-系统性原则为指导,从中医学科专业知识体系和词典编纂体系系统分析8部代表性中医双语词典宏观结构的收词立目、编排及索引表。研究发现,中医双语词典宏观结构尚有不足之处:收词立目数量、来源、种类、比例及层次各异,易造成收词立目缺乏系统性;多数词典正文采用音序/形序编排,不利于使用者查询相关词目、构建系统的中医概念;索引表位置不规范、种类较单一,缺乏多渠道检索手段。建议收词上以中医专业术语为主,词目来源可靠专业、词目种类和数量配比合理调配;立目上根据中医术语特点,收录词、词组、句子;编排上按义序编排为主,文后辅以多维索引表。  相似文献   

13.
目的:对比分析中医四字格脾胃病机术语英译,探讨中医术语英译的原则与方法。方法根据四字格汉语的词法结构,对29个四字格脾胃病机术语进行分类,并从中提取出12个动词作为研究对象。研究以术语翻译的准确性和系统性为主要原则,以目前有影响力和代表性的国内外3位学者(谢竹藩、李照国、Wiseman)的中医术语英译词典为语料来源,对比分析四字格脾胃病机术语中动词英译特点,探讨中医术语英译方法。结果总结出中医四字格脾胃病机术语中动词的参考译本。结论四字格中医病机术语动词的翻译是关键;动词在英译时应做名词化处理以使其英译词条保持名词的特性同时兼具动词的特征。中医术语的翻译应遵循准确性和系统性,兼顾简洁性、民族性和回译性的原则。  相似文献   

14.
目的:利用机器学习的方法,从文献摘要数据入手,研究中药方剂与疾病的相关性。方法:在中国知网的“文献分类目录”中选取“医药卫生科技”—“中医学”类别,使用网络爬虫技术获取摘要数据,经过数据清洗、构建词典、分词等预处理步骤,使用自然语言处理技术对处理后的文本数据进行特征提取,并构建支持向量机(Support Vector Machine,SVM)分类模型,对中药方剂与疾病进行关系抽取。结果:共爬取1073581篇摘要,根据中药方剂与疾病词典筛选出同时包含中药方剂与疾病的语句共204780句,利用句法解析抽取的特征构建SVM分类模型,准确率达87%,将该SVM模型应用于筛选后的句子,最终得到中药方剂与疾病之间的关系三元组。结论:利用机器学习方法对中国知网中医学摘要文本数据进行关系抽取,得到的中药方剂与疾病的关系三元组,将对中药方剂治疗疾病研究起积极推动作用。  相似文献   

15.
马东梅 《中医药学刊》2010,(9):1973-1975
异化是翻译中处理文化因素的一个重要翻译策略。本文简要分析了方剂名称中的文化因素,从具体的英译实践中,探讨实现异化策略的具体翻译方法,有音译法,直译法,音译或直译加注释法。最后指出采用异化策略处理方剂名称中的文化因素,有助于中医传统文化的保留。  相似文献   

16.
1980-2003年间,国内至少出版了24部“汉英中医辞典”。“中医名词术语英译标准化”工作势在必行。本文评析和肯定了魏迺杰的《实用英文中医辞典》中英文中医名词术语体系的构建原则、来源和形成方法,并指出了存在的不足。认为对中文中医名词术语源流进行研究,对中文中医名词术语分层实现标准化——中医典籍术语标准化、现代通用中医学术语标准化、中西医结合中医学术语标准化,是“中医名词术语英译标准化”的必要前提。  相似文献   

17.
陆小玲 《时珍国医国药》2011,22(12):3060-3061
文章分析了中医古名词的成因和翻译中存在的问题,提出了中医古名词翻译的原则和方法.  相似文献   

18.
同声传译中信息流失是普遍现象。中医学术会议汉英同声传译的难度高于一般主题,更易出现信息流失。以"精力分配模型"为理论指导,发现该情境中源语的特殊性提升了同传译员三项主要工作精力需求,使其听辨源语、短期记忆和译语产出都面临挑战。信息流失风险较高的语段通常含有中医特色语言,如专深理论、密集术语、文言引用等。为缓解工作精力耗损,应采取有针对性的同传策略,译员可通过预测发言内容、专业术语、文言引用等关键信息来降低源语的陌生感并及时组织译语,同时通过合并重复信息、优选最短英译、重组复杂句式等方式在语篇层面实现译语压缩,合理使用预测策略和压缩策略,能有效降低该同传情境中信息流失的风险,提升译语质量。  相似文献   

19.
目的明确目前江苏省中药饮片存在的主要质量问题,为进一步加强中药饮片质量监督管理,保障人民群众的用药安全提供依据。方法筛选2018年江苏省药品质量公告中不符合规定的中药饮片信息,归纳分析饮片问题品种与常见质量问题。结果2018年江苏省药品质量公告公布的171批次105种不合格中药饮片共涉及全国各地81个中药饮片生产企业,其中仅46.7%的饮片质量问题可通过外观性状鉴别。结论只有理清生产、流通、使用环节中药饮片存在的主要问题,才能有效保障用药安全和医疗质量。  相似文献   

20.
目的:调查2011年我院中药房中药饮片的用药情况,找出处方用药的规律及存在的问题并对其进行分析,并提出完善中药饮片管理的建议,促进中医临床合理用药。方法:2011年中药房中药饮片处方19002张,依据《中国药典》、《中药处方格式及书写规范》等进行列表分析,并对其存在的问题进行分析。结果:我院中药饮片处方用药基本合理,但仍存在中药质量问题、中医处方书写不规范、处方调配差错、发药交待不全面等问题。结论:我院中药房对中药饮片的调剂基本是合理的,不合理处方给付只占1.6%,但我们对不合理处方用药仍要高度重视,从处方用药适宜性的水平进行深度分析,确保各种措施到位,进一步完善中药房药事管理。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号