共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
2.
3.
中医学是灿烂的中华文化宝库中的一朵奇葩,现在已经绽放在世界各个角落。然而,我们发现存中医术语的英译中,存在着不可忽视的误译、漏译、甚至乱泽现象,这种现象不利于中外的交流,不利于中医的进一步推广。本文旨在探讨中医术语英译中的几项最基本的最急需明确的原则,这些原则不求涵盖整个中医翻译理论,但希望能对中医术语翻译的科学化、规范化有所裨益。 相似文献
4.
高磊 《中国民族民间医药杂志》2014,(11):4-4
傣医英译的重点和难点是术语的英译。本文根据作者在傣医术语翻译实践过程中的体会,并借鉴有关学者的见解,提出傣医术语英译的四项原则:秉承民族性原则、遵循地方性原则、尊重医学性原则、客观对应性原则,以期对傣医术语英译有所裨益。 相似文献
5.
翻译离不开对原语(source language)的理解以及理解后用译入语(target language)加以表达.因此,理解和表达是翻译过程中具有关键性的两个方面,二者缺一不可.而且,理解比表达更为重要,理解不清,就会导致表达不明.所以说,辨意为翻译之本.在中医基本术语英译的过程中,这一点则显得尤为突出. 相似文献
6.
罗磊 《中国中西医结合杂志》2002,22(8):627-628
现代语言学把语言单位划分为音位、词素、词、词组、句子和语篇六个层面.中医常用术语英译时,可以根据语境的不同,使用不同的翻译层面进行翻译.这里所指的中医常用术语包括中医名词和术语,但不包括人名、药名、方名和穴名.一个中医常用术语的英译,可以根据需要选择在六个层面中的一个或几个层面上进行翻译.哪个层面上中医常用术语的英译越准确、越科学、越简洁和规范,英译就越符合中医常用术语的英译的要求. 相似文献
7.
杨伊凡 《中国中西医结合杂志》1999,19(9):559-560
笔者认为中医英译要注意中医特色,简洁,实用,习惯性和约定俗成。简洁,实用中医英译我们要注意到两种文字的文化背景和语言特色,特别是中医术语的特色。就五脏的心来说,有人争论用Xin,或heart,或两者连在一起。我看用Heart就非常好,只强调第一个字母大写。这个方法可类用数百个基本的中医术语。如肾(Kidney),胃(Stomach),大肠(Intestine),膀胱(Bladder)等等。又如西方人喜写kidneys,因肾有两个,但中译肾只写Kidney为好,极具中医特色。有人认为五行用Wood(木),Fire(火),Ea… 相似文献
8.
中医是医学的独特体系。传统医学之所以存在2000年,因为它具有特有的思辩,从自然生态观与人的有机联系,对于疾病,不是孤立地看病,以整体看局部,用协调人体的阴阳平衡达到治疗目的。 相似文献
9.
10.
张庆荣 《中国中西医结合杂志》1997,(6):369-370
中医术语英译中的音译辽宁中医学院(沈阳110032)张庆荣音译(translateration)是把一种语言的词汇(或句子)以另一种文字系统的相应字母(或文字)拼写或表达出来的一种翻译方法。1中医英译中音译不可少音译在国际间语言的交流中以人名、地名等... 相似文献
11.
补法是中医治法的“八法”中重要的治疗方法。它主要针对人体虚损的性质而采取的不同治法,通过药物的补益,使人体脏腑或气血阴阳之间的失调重归于平衡,有补气、补血、补阴、补阳以及气血双补、阴阳并补等。现笔者谈谈在临床中有关于补法与阴阳学说的体会。 相似文献
12.
13.
推拿是中医的重要组成部分,随着中医对外交流增多,推拿也逐渐走入中外交流舞台。推拿术语主要包括手法治疗和功法训练,其中,功法术语的起源发展与传统武术紧密结合,具有鲜明的民族特征和丰富的文化内涵。基于推拿功法术语英译的现状,结合中医术语与武术术语的词汇特征,提出推拿功法术语翻译原则及英译方法,以期有效地再现功法术语的深层文化意义,为中医推拿术语的英译标准化提供参考。 相似文献
14.
在中医药文化“走出去”的大背景下,翻译作为文化交流的媒介,起着至关重要的作用。中医药术语英译是中医药翻译的核心,翻译是否准确恰当对中医药译作的质量影响极大。文章考察了中医药术语英译的现状与问题,分析了造成当前术语英译困难的主要原因,并在此基础上提出对中医药术语英译的看法,以期为提高中医译者的术语英译水平和培养中医药翻译人才的术语能力提供借鉴。 相似文献
15.
本研究选取《中医药常用名词术语英译》中舌诊部分65个舌诊术语,配合目前具有较高权威性的三部英汉互译的中医药学名词术语标准,建立了小型语料库进行对照。将三个标准中的舌诊术语英译分为完全一致、基本一致、部分一致、完全不一致4类。笔者在充分理解的基础上,以李照国教授提出的翻译原则以及中医药学名词英译的对应性、系统性、同一性、回译性、简洁性、约定俗成的6条原则为前提,对这4类术语进行分析后发现,部分一致及完全不一致两类占大多数,且翻译上差别较大,有一词多译、多词一译等特点,对中医术语英译的优化发展有一定借鉴意义。 相似文献
16.
戴莲仪 《中国中西医结合杂志》1998,18(1):52-53
中医学是一个完整的概念体系,基于中国古代哲学及实践。我认为在翻译时必须忠实地表达原概念系统。1 翻译必须按中医术语的原意1.1 一些中医术语可在日常用语或西医术语中找到对应词时,可以采用直译。如:解剖学术语头(head)、鼻(noes)、手(hand),症状如头痛(headache)、呕吐(vomiting)等。1.2 关于脏腑名称的英译,虽然heart,liver,spleen,lung,kidney等译文不能全面反映中医中五脏的特定含义,但鉴于中文一般常识中的心、肝、脾、肺、肾也未能表达中医… 相似文献
17.
张宇鹏 《中国中医基础医学杂志》2022,(1):9-12
阴阳学说贯穿于中医学理论体系的各个层面,是中医学的基本指导思想与重要理论工具,涉及藏象、经络、病机、治疗、方药、针灸、养生等中医学主要理论范畴的内容.对于阴阳的概念,应理清阴阳与矛盾的关系,并区分哲学阴阳与医学阴阳的不同.医学阴阳有其特定的医学内容,可直接用于具体指导临床实践,主要包括:①是无形之气与有形之质的抽象表述... 相似文献
18.
19.
中医阴阳学说的分子基础 总被引:12,自引:0,他引:12
从生物信息系统的活性物质如cAMP和cGMP,TXA2和PGI2为对生物功能调节中,正好相反的分子生物学效应,论述了中医阴阳理论与生物医学研究中的重要意义。 相似文献
20.
梁俊雄 《中国中西医结合杂志》1996,(4):250-250
中医术语英译的文体和风格中山医科大学孙逸仙纪念医院(广州510120)梁俊雄语言由于使用的场合不同,可以有不同的文体,词语在语言交际中会表达出不同的风格意义。中医英语在文体上属于科技英语的范畴,科技英语就是科技人员用来描述科技领域中的种种现象和行为的... 相似文献