首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
随着中医逐渐得到国际医学界的认可,中医英译的重要性也日益凸显,四字词组作为汉语常用的表达方式,在中医典籍中经常出现。文章以Ilza Veith所译的《黄帝内经·素问》为研究对象,讨论了四字词组的结构及其翻译方法,发现Veith女士主要采用直译的方法来翻译中医四字词组,这与近年来中医对外宣传以原语为导向的发展趋势不谋而合。  相似文献   

2.
《内经》,共用“所以”句六十余个,它与现代汉语“所以”句,形徒相似,意则其非,大异小同,貌合神离。现代汉语“所以”,是因果复句中常用的连词。《内经》中的“所以”则是个介宾词组,经常附在动词、动词性词组(动宾、动补、动状词组)之前,与之构成一个名词性词  相似文献   

3.
张光华 《中草药》2001,(3):256-256
据文献报道 [陈浩元 ,郑进保 ,李兴昌 .科技书刊标准化 18讲 [M],北京 :北京师范大学出版社 ,1998.],关键词包括两类词 :1)叙词 (正式主题词 ) ,指收入《汉语主题词表》(叙词表 )中可用于标引文献主题概念的即经过规范化的词和词组 ;2 )直接从文章的题名、摘要、层次标题或文章其它内容中抽出来的 ,能反映该文主题概念的自然语言 (词或词组 ) ,即汉语主题词表中的上位词、下位词、替代词等非正式主题词和词表中找不到的自由词关键词的标引@张光华  相似文献   

4.
谈谈倒序句     
词序固定,是汉语的一个重要特点。所谓“词序固定”,就是指在正常情况下,词(或词组)充当句子成份时,所在位置一般是固定的有一定顺序的(即主前谓后,谓前宾后,介前宾后,定前名后,动前补后等),这种语法规则是古今汉语共有的。但是,在古代汉语中,有些词(或词组)充当句子成份时,它所在位置往往变换,即次序颠倒了,这就叫“倒序句”,它构成了古代汉语的一大语法特点。倒序句又叫“倒装句”、“倒置句”、“词序变换”等。倒序句可以分为如下四种: (一)主谓倒序(主谓倒装,主谓  相似文献   

5.
中国传统汉语语法理论,主要是对虚词的诠释。自清代马健忠的《马氏文通》问世后,侧重点才转向句子的研究。在这一讲里主要谈谈句子成分问题。句子是构成语言的基本单位,每个句子都表达一个完整的意义。而在句子构成中担当不同职务,发挥不同语法作用的词或词组,即称之为句子成分。一般说,组  相似文献   

6.
1<内经>中的"经络"词组不具有独立于经脉理论之外的概念 古往今来,人们在研究某一事物时总会自主或不自主地从某一研究对象的许多属性中抽取出其特有属性加以概括,用一个词或一组较为复杂的词组表述出来,这个词或这个词组就成为这一研究对象的概念.  相似文献   

7.
语法修辞     
《河北中医》2011,(4):550-550
语法是指语言文字使用的规则。语法为语言的结构方式,包括词的构成和变化、词组和句子的组织;修辞就是修饰文字语句,运用各种表现方式,使语言表达得准确、鲜明而又生动有力。医学论文一般使用现代汉语语体文,少数祖国医学原著仍可用文言文,翻译书稿应注意合乎汉语规范。目前,人们多以人民教育出版社出版的张志公主编的《现代汉语》为语法修辞的规范。  相似文献   

8.
语序,也叫词序,是句子或词组中各种成分位置的先后排列次序。《金匾要略》这一经典著作首篇的语序颇有特点,是较特殊的语序,是古汉语与现代汉语主要的语法区别代表,是古籍中常见的一种语法现象,是与现代汉语不尽相同的部分语序。现就《金匾要略·脏腑经络先后病脉证第一》的宾语前g、定语后直、谓语提前,择其要者浅析如下:!自语前宣宾语是动词谓语表示的动作行为涉及到的人和事物的词,一般由名词和代词充当,排到于动词谓语后.为了突出宾语,加强读者对宾语的注意力,在一定条件下,古汉语往往把宾语宜于动词谓语前,构成宾语前…  相似文献   

9.
探讨以《世界卫生组织传统医学术语国际化标准》(简称WHO版)和世界中医药学会联合会《中医基本名词术语中英对照标准》(简称世中联版)共有的中医病机术语及其英译为研究对象,对二者的英译差异从两个层面展开:一是构成术语的词的翻译是否一致,二是术语内部的语法结构和语义逻辑关系翻译是否一致。研究表明,词的选择、词组语义逻辑的判断和是否考虑原术语中的句法结构这三个方面是导致版本术语英译不同的主要原因。笔者认为术语核心词和功能词的翻译应尽量统一;对语义逻辑关系比较复杂的术语,应透彻理解中医病机术语深层逻辑关系,译出术语的真正含义,同时运用英语相应的句法结构来表达汉语词组外显和隐含的意义。  相似文献   

10.
旴江医学颂     
以四言赋的形式阐述江西旴江医学两千年的发展历程,概括150位旴江代表医药家的学术贡献和代表著作。  相似文献   

11.
3掌握特殊语句,做好古文今译我们阅读一篇古文,在排除了字、词、句的障碍后.最终要落实到对一个句子的完整理解.除了古今汉语常见而相同的语句外,还要注意古汉语中一些特殊语句。这里所说的特殊语句,包括语序和句式两部分内容.语序是词组或句于中各种结构成分的位置次序。如宾语前置句、定语后置句、主谓倒装句等;句式则有判断句、被动句。所谓今译,就是把古汉语译成现代汉语。今译分为直译和意译两类,以直译为主。直译的具体方法,可以概括为对、换、留、删、补、移6个字。3.1对就是按原文的词序、结构、句式对应语译,对号入座…  相似文献   

12.
学习中医,阅读中医古籍,需要古汉语基础知识,这是一门基础学科,学好了它,方能借以读懂古医籍,掌握中医理论,继承和发掘祖国医学遗产。谈到学习古汉语,首先得从它的词类、词组和句子成分着手。汉语的词,按照它们的意义和语法功能,一般分为名词、形容词、动词、数词、代词、介词、连词、副词、助词和叹词十类。前四类能表示实在意义,又能充当句子成分,叫做实词。后六类不表示实在意义,除代词、副词外,又都不能单独作句子成分,叫做  相似文献   

13.
6)由连词“而”连接的两部分,如果其中一部分是动词(或动词性词组),而另一部分是名词,这个名词活用作动词。这是因为连词“而”一般不连接名词,却可连接动词(或动词性词组)。例如:  相似文献   

14.
韩燕  杨洋 《中医教育》2001,20(6):23-25
语言是交流信息和思想感情必不可少的交际工具.要完成交际工具的使命,不论是表达还是理解,都必须遵守一定的语言规范.所谓语言规范就是使用这种语言的人在使用过程中逐渐形成的共同理解和共同遵守的规则、标准.其目的在于进一步发挥汉语的社会交际作用,促使汉语朝着健康的方向发展.任何一种语言都有它的语言规范,包括语音、词汇、语法和记录语言的文字.汉语也不例外.汉语的规范就是现代汉民族共同语,即以北京语音为标准音,以北方话为基础方言,以典范的现代白话文著作为语法规范的普通话.普通话的语音、词汇、语法就是运用汉语时必须遵守的语言规范.科技论文写作也应遵守这种语言规范.  相似文献   

15.
“但”字是古汉语中的一个常用虚词.在《伤寒杂病论》中,使用“但”字的经文多达五十余条,其中,有不少比较特殊的“但”字结构词组或句式.例如:论症状者,有“但呕”、“但头汗出”、“但欲寐”;论脉象者,有“但浮”、“但阳脉微”、“但阴脉微”;论病症者,有“但见一证便是”、“但太阳病当恶寒”;论病因病机者,有“但以胃中虚”、“但风气去”;论治法者,有“但当利其小便”;论方药使用者,有“大疮但服之”等等,比比皆是.这不论是在古典医籍中,还是在秦汉以前的一般古籍中,都是罕见的.自宋代成无己以来的伤寒注家.多对“但”字之义未予深究,仍以这些“但”字结构词组或句式随文敷释.由于古今词义变迁,使后  相似文献   

16.
目的 :研究苗族药物的类别和命名方法。方法 :以黔东南苗族侗族自治州苗族常用的 718种药物名称为分析研究对象 ,以《苗汉词典·黔东方言》为语音及书写标准 ,用汉语释义 ,进行苗族药物命名的研究。结果 :苗族药物有植物药、动物药、矿物药、古生物药 ,植物药可分为 :“菜”类、“果”类、“树”类、“药”类等 ;苗族依据药物的形态或器官或其他相关的特征给药物命名 ,命名方法有 3种 :1、“苗语名词“Jab” +特征性词或词组”构成完整苗族药名 ,2、“类别词或药用部位名称词 +特征性词或词组”构成完整苗族药名 ,3、“物质名称词 +特征性词或词组”构成完整苗族药名。结论 :苗族药物命名的特点是 :“药物名称具体、生动、易懂、易记 ,很适宜以语言方式传承” ,具有显著的苗族医药文化特色 ,分析研究结果反映了苗族药物命名方法的一般规律。  相似文献   

17.
作为当今规模最大、收集汉字单字最多、释义最全的一部汉语字典--<汉语大字典>,书中时有只列义项而书证阙如或书证晚出之处,这是让人感到十分遗憾的.马王堆古医书中的异文(包括古今字、通假字、异体字),有些可以被称为始见书的用例正是<大字典>中所欠缺者,尽可补其不足.本文收集了19例异文予以整理,供读者使用之时及作者再版修订时参考.  相似文献   

18.
中国目前已是世界排名前列的留学目的地国,来华学习中医药专业的留学生数量日益增多.中医汉语作为专门用途汉语教学的一个门类,是留学生在华进行一切学习的基础,是沟通通用汉语和中医专业课程的桥梁,应在正式接受中医药专业教育的同时,开设中医汉语课.迄今为止正式出版的相关教材,均存在各种不足,应以中医专业词汇为教材编写重点.  相似文献   

19.
例中偏正词组“天地之道”是主语,“博也、厚也、高也、明也、悠也、久也”是以形容词为中心的联合词组,用来陈述主语,说明主语“怎么样”,作句子的谓语。  相似文献   

20.
英汉语言在行文时有许多差异,翻译时必须重视这些差异。其中,英语重形合,汉语重意合;英语多名词,汉语多动词;英语多同义词替换,汉语多同字词重复。这三大差异在中医翻译时显得尤为突出。本文试从这3个方面探讨英汉语言的差异在中医翻译中的应用。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号