首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到10条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
中医基本理论名词术语英译探讨试论中医术语的翻译方法湖北中医学院(武汉430061)吕刚中医术语的翻译是中医译界的一大难题。首先,中医术语的专业性很强;其次,术语的翻译要求译者有较强的靶语言表达能力和丰富的靶语言国的文化背景知识;再者,术语的翻译要求结...  相似文献   

2.
翻译应以特定语境下的语篇为基本视角。译者在重构译文语篇时,须考虑原文语篇的语境特征及其制约因素,选择适当的译文处理方式。本文从语境维度分析中医汉语语篇的语境特征,并以具体语篇翻译为例,探讨如何英译符合中医语篇语境的译文语篇。译者须从语境的交际维度把握中医语篇的交际语境,在译文中构建与原文语域一致的交际语境;从语用维度揣摩语篇的语用用意,尽可能对译文进行语用充实;从符号维度分析语篇中各语言符号内容与形式,选择恰当的译语表达方式进行语言符号转换。  相似文献   

3.
<正>多元文化系统理论阐述了翻译文学在译入语文化系统中的不同地位会影响译者翻译策略的选择。本文拟从多元文化系统视角来探讨中医文化(中医英译文本)在西方医学文化中的地位及其对译者选择翻译策略的影响。  相似文献   

4.
从翻译的普遍性特征角度,研究中医病机术语的英译是否具有显化现象,探讨不同译本显化现象的特征。建立小型中医病机术语平行语料库,考察6种中外译者翻译版本的显化现象。研究结果基本支持Blum-Kulka(1986)的显化假说,中医病机术语英译中存在显化现象。同时,中医病机术语英译中显化现象的特性有:①中医病机术语英译中的显化现象类别与文学翻译中的不尽相同。中外译者的中医病机术语英译中主要存在增词、具体化、明晰化等显化现象,其中增词现象出现的比例最高。②中国译者版本中的显化现象比例高于外国译者版本。中医具有与西医不同的哲学体系和自己独特的语言表达方式,以及中外译者因翻译理念不同而采用不同的中医翻译原则,这些是造成中医病机术语英译中显化现象及其特性的主要原因。将显化假说的检验扩大到实用文本翻译领域,可进一步深化翻译普遍特征的研究。  相似文献   

5.
中医术语英译标准化是中医翻译理论研究的焦点。本文以目的论为理论指导,基于文献和访谈调查结果,从翻译委托人、译者和译文受众三个角度统筹翻译目的,归纳并探讨中医术语英译的目的和四个基本翻译原则,以期为规范中医术语翻译、推进中医术语英译标准化提供参考。  相似文献   

6.
翻译离不开对原语(source language)的理解以及理解后用译入语(target language)加以表达.因此,理解和表达是翻译过程中具有关键性的两个方面,二者缺一不可.而且,理解比表达更为重要,理解不清,就会导致表达不明.所以说,辨意为翻译之本.在中医基本术语英译的过程中,这一点则显得尤为突出.  相似文献   

7.
"零翻译"是逆向式翻译,是在译入语中采用源语语言文字符号,使读者进入源语语言文化理解译文。音译是"零翻译"的主要形式,也是中医英译中中国文化负载词经常使用的翻译策略。"音译"策略有其相对应的语义、语用、文体等层面的要求,只有在满足相应层面要求时,才能完成文化转换,语义传达,实现交流。  相似文献   

8.
范春祥  马莹  刘凯 《中医药导报》2019,25(18):135-137
探讨中医文化负载词的英译策略,中医文化负载词英译的首要前提是译者具有良好的语言功底和翻译素养,归纳中医文化负载词的类型,据此找到相应最合适的翻译策略。译者应根据实际情况采用具体的翻译策略以达到最佳翻译效果,推进中医文化更好、更广泛、更有效地传播。  相似文献   

9.
传统的译论把翻译看成是通过语码转换实现意义传递的一种手段,这种理论指导下的中医翻译把源语和目的语读者对立起来,产生了异化与归化之争。关联翻译理论把翻译看作一个源语、译者和读者之间的三元交际过程,关联翻译理论观照下的中医翻译以寻求最佳关联为基本准则,把异化、归化看作实现最佳关联的手段,能够解决中医翻译中争论不休的关键问题。  相似文献   

10.
中医文化走向世界离不开语言的译介支持,中医翻译过程中的文化承载和文化传递正是中医被世界认识、认可的关键。本文在深度翻译视域下探索适用于中医文化负载词的翻译策略和翻译方法,提出通过背景描述、分层递进、文内外互文和深层铺垫等深层语境化的翻译方式,实现中医作为异质文化在译入语环境中的传递,助力中医文化走出去。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号