首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 187 毫秒
1.
正如西方语言学家萨丕尔所言 :“语言 ,像文化一样 ,很少是自给自足的 ,交际的需要使说一种语言的人和说临近语言的或文化上呈优势的人发生直接或间接的接触。”世界各民族在相互交往中需要吸收一些表现崭新事物的外来词语 ,以丰富自己语言的表达能力。作为世界上最古老语言之一的汉语 ,在吸收外来词方面也有着悠久的历史。语言是反映社会生活的一面镜子 ,2 0世纪 80年代实行改革开放后 ,中外交往剧增 ,汉语进入了一个与其他语言高度交融的时期。英语是当今世界上使用最广泛的语言 ,因此汉英两种语言之间的交融也尤为引人注目。词汇是语言中…  相似文献   

2.
英语中的汉语借词与中西文化渗透   总被引:1,自引:0,他引:1  
英语是英语民族的语言,任何英语民族以外的人使用英语,当然应依照英语民族的习惯用法。但是各国有各国的特殊情况,就我国而论,不论在旧中国或新中国,讲英语或写英语时都有我国特有的、民族的东西需要表达。由于中西两种文化的相互影响和渗透,大量的汉语借词(chinese loan words)进入英语,成为规范英语的一部分。不同时期特别是近代,中西方在政治、经济、社会文化、日常生活诸多领域中相互影响,表达中国独特事物的汉语词汇大量涌入英语中,在词汇、句法以及语篇等方面.都对英语产生了不可忽视的影响,它们在中西方交流中起着不可低估的作用。中西文化交流可分为不同的阶段,英语在这些阶段中都从汉语中借用了许多词,就总体而言,英语中的汉语借词是由音译词、音义兼借词和译借词三部分构成。  相似文献   

3.
高校中青年知识分子"过劳死"引发的思考   总被引:13,自引:4,他引:9  
“过劳死”是源自日本的一种现代病,产生于上世纪二战结束后日本国内就业压力极大的时期。当时,许多日本人因为工作时间过长、劳动强度加重、心理压力过大导致精疲力竭,甚至引起身体潜藏的疾病急速恶化,继而早逝。“过劳死”在上个世纪80年代的日本一度猖獗,它是一种未老先衰、猝然死亡的生命现象。而今天,已经悄然来到中国,成为威胁知识分子健康的极大隐患。有关知识分子“过劳死”问题,其实早在上世纪80年代就已集中暴露,上世纪80年代,  相似文献   

4.
汉唐儒学由于缺乏精神超越层面的范式和系统的理论论证,以致儒学随着佛教的传入和兴盛而日渐式微。宋明新儒学的开山鼻祖周敦颐兼采释道的出世精神,提出“孔颜乐处”这一精神超越层面的儒学新范式,并对其作了较系统的论证。“孔颜乐处”实质上是一种“见大心态”和“道充身安”的身心和谐状态。它的人性论基础是“诚无为,几善恶”,实现途径是“无欲故静”,社会功用是“蕴之为德行,行之为事业”,即以“身心和谐”去实现其时的“社会和谐”。“孔颜乐处”倡导远大的人生理想和高尚的道德情操,因而在今天仍有着重大的现实意义。  相似文献   

5.
语言是信息的载体 ,它随着社会的产生而产生 ,随着社会的发展而发展。不同民族语言间词汇的相互借用是一种重要的社会语言现象 ,世界上任何一种语言在历史发展的不同时期都会借用其它语言的词汇来满足其自身发展需求 ,俄语也不例外。苏联解体前 ,俄语曾从英语借用过不少词汇 ,解体后 ,引入英语外来词的势头又有增加的趋势 ,而且其应用范围扩大了。本文拟探讨俄语中借入英语外来词的主要途径及特点。1 当代英语外来词入俄语的途径1.1 青年人的口语 青年人思维敏捷 ,对新事物、新概念、新词汇总是怀有极大的热情 ,他们往往是最先接受并积极…  相似文献   

6.
"护理心理学"的教学实践与体会   总被引:1,自引:0,他引:1  
对于中职护理专业来说,“护理心理学”是必修课程,尤其在医学模式由生物医学模式向生物—心理—社会医学模式转变时期,“护理心理学”作为心理学与护理学相结合而形成的一门新型应用学科,对未来的护理工作有着举足轻重的作用。它要求学生不仅考虑到理化及生物因素在疾病中的作用,同时要考虑到社会因素和心理因素对疾病的制约与影响;不仅注重生理方面的技术操作,而且要善于洞察病人心理状态的微细变化。对于“护理心理学”这门概念抽象、理论性强的学科,如果完全采取传统的“满堂灌”、“填鸭式”的教学方法,难免使学生感到枯燥乏味…  相似文献   

7.
医学英语术语的“汉化”主要是通过音译转写、音义兼容、意译转化和字母借用等四种方式,这些方式从总体上反映出汉语在吸收外来语时意译为主,音译汉化的主要特征.医学英语术语在其“汉化”过程中呈现出不同风格的变化和特点,在很大程度上反映出汉民族复杂的社会文化心理背景.医学英语术语的“汉化”特征表现了汉民族使用语言时存异求同、趋雅求美和尚简求的心理现象.  相似文献   

8.
语言是表达观念的符号系统。它既是思维的主要载体 ,也是思维的主要表现形式 ,思维方式制约句子结构 ,不同文化之间思维方式有同有异。汉语与英语在句法层面上既存在某些共同的属性 ,同时又存在着极大的差异。所谓“汉语式的英语”和“英语式的汉语”皆因不了解这些共性和差异所致。反之 ,如果熟谙这些共性和差异 ,便能在不同的语境中得心应手地开展跨文化交际活动  相似文献   

9.
通过对“意”的含义进行探讨,分析“意”的产生以及其历史局限性,认为“意”是一种科学实用的思维方法,是中医的特色,对于与多种因素相关的变动着的个体的诊治有着因人制宜和全面把握的优势。  相似文献   

10.
食品商店里出售的“巧克力、三明治、汉堡包”,服装店里销售的“迷你裙”,街上跑的“吉普车”,报刊上的“克隆”羊,这些都是我们日常生活中看到或听到的,这样的词属于一种语言从其他语言中吸收借用的词,这些词可以被称为汉语中的外来音译词。这一类词是我国在与其他国家的人民经济、文化、政治等交流和接触中产生的。研究这些词,可以探索词汇的发展历史,同时也可以了解我国与其他各国的文化交流情况。综合汉语中的来自英语中的“音译词”,大概有以下几种情况:1 音译的,即根据单词的发音直接译成汉语如:chocolate 巧…  相似文献   

11.
Comments were made on the "word-for-word" literal translation method used by Mr. Nigel Wiseman in A Practical Dictionary of Chinese Medicine. He believes that only literal translation can reflect Chinese medical concepts accurately. The so-called "word-for-word" translation is actually "English-wordfor- Chinese-character" translation. First, the authors of the dictionary made a list of Single Characters with English Equivalents, and then they gave each character of the medical term an English equivalent according to the list. Finally, they made some minor modifications to make the rendering grammatically smoother. Many English terms thus produced are confusing. The defect of the word-for-word literal translation stems from the erroneous idea that a single character constitutes the basic element of meaning corresponding to the notion of "word" in English, and the meaning of a disyllabic or polysyllabic Chinese word is the simple addition of the constituent characters. Another big mistake is the negligence of the polysemy of Chinese characters. One or two English equivalents can by no means cover all the various meanings of a single character which is a polysemous monosyllabic word. Various examples were cited from this dictionary to illustrate the mistakes.  相似文献   

12.
目的:分析我国中医药大学以“系统评价/Meta分析”冠名的博硕士论文检索现状。方法:检索中国学位论文全文数据库,纳入符合条件的系统评价/Meta分析,提取系统评价的基本资料,输入Excel、SPSS 17.0进行统计分析。结果:最终纳入423篇学位论文,其中71.9%检索了中英文数据库,27.7%只检索了中文数据库,82.8%检索了2个及以上中文库,54.1%检索了2个及以上英文库。检索频率较高的中文库依次是CNKI、VIP、CBM、万方数据库,英文库依次是PubMed、Cochrane Library、EMBASE和OVID。结论:目前中医药大学名为“系统评价/Meta分析”的学位论文存在中医药专业数据库使用率低的问题,博士论文和“211”中医药大学学位论文在检索资源和检索结果呈现与硕士论文和非“211”中医药大学学位论文无差异。  相似文献   

13.
髁在现代医学词汇和中医古籍词汇中都是比较常用又多见误释的词。运用梳理古籍、考察实物、系联同源词等方法,得出结论:髁本义指髂骨上与骶骨相连、向后的两处近似于圆形的突起;引申指膝骨;又引申指骨端的椭圆形膨大,对译英文的condyle、拉丁文的condylus;通踝,指踝骨。辞书中髁的股骨、尾骨、髋骨等义项是误释。  相似文献   

14.
文章主要讨论了“anaphoric reference”和“cataphoric reference”及其相关术语的汉译问题,有关这些术语的汉译,国内学术界有很多不同的译法,有些甚至从译名称的字面上来看,意思完全相反。为此,通过对这些术语的不同汉译名的对比。并从这些术语的英文释义和词源学的角度。作者提出了自己的看法。  相似文献   

15.
中华传统美德通论   总被引:3,自引:0,他引:3  
中华民族是一个有着优良道德传统的国家,是一个以文明古国和礼仪之邦屹立于世界民族之林的东方大国。中华传统美德是中国道德文明的优秀成果,它以“自强不息”和“厚德载物”为核心,体现在个人修身美德、家庭生活美德、职业生活美德、公共生活美德和国家民族美德等方面。中华传统美德具有民族凝聚和民族团结的功能,精神激励和支撑的功能,价值整合和价值导向的功能。这种传统美德,是奠基于道德丰富性基础之上的道德统一性,是根植于价值多元论基础之上的价值一元论,是对多种价值取向的一种价值导向。它塑造了中国人博大、精进、宽厚、务实的道德心灵和精神风貌,是中国文明对于世界的伟大贡献。  相似文献   

16.
本文论述了英语医学科技论文写作中常见的中式英语问题,通过具体例句对这一现象进行了简要分析,并根据其产生的根源提出了解决办法。  相似文献   

17.
中国画形式语言的创造性思维 ,以民族文化精神为立足点 ,借助特定的思想基础、情感认识状态和思维的敏锐度 ,对中国画的现实视觉形态进行思辨上的体验。从而建立起切合时代脉搏的中国画形式语言 ,为视觉语言体系的建立 ,打下良好的思维基础。  相似文献   

18.
本文选取北京大学医学部2007级六年制药学专业一年级33名学生作为实验组,2007级五年制预防医学专业和五年制护理学专业一年级33名学生作为对照组,经过一年的英语教学与训练,考查运用多媒体演示文稿进行“课堂内容展示”与“课外内容展示”对提高学生英语能力的效果,以及学生对不同内容课堂展示认可度之间的差异。分析结果表明,“课外内容展示”优于“课堂内容展示”。“课外内容”展示更能够提高学生的口语表达能力,更有利于激发学生用英语交流的兴趣,更能够得到学生的认同,值得推广。  相似文献   

19.
眩晕的文献源流考释研究   总被引:2,自引:0,他引:2  
运用文献考证的方法对“眩晕”古今含义的演变和使用情况进行源流考释研究,认为眩晕是以眼花、头旋为主要表现的病证或症状。表现为病人视物不清、自身与周围景物旋转。眩晕与晕厥的主要区别是前者通常无意识障碍,但极为剧烈的眩晕发作偶有瞬间意识丧失,而晕厥必备意识丧失。经考证,“晕眩”,在宋代陈言《三因极一病证方论》中已有记载。现代著作将“眩”、“目眩”、“眩冒”均作为“眩晕”的异名不确切,实则同中有异,应当更正。  相似文献   

20.
从医药卫生人类学的视角加以审视,可以发现“岐黄”二字代表了多种含义,“岐黄”文化所包含的内容,既有相关医籍,又有中医学传承早期的医家,如岐伯、伯高、少师、雷公、容成等。在以往的研究中,少被人关注的是遍布河南省新密市的各种遗迹,如岐伯山、力牧台、风后顶等。“岐黄”文化不仅仅存留在历史中,更体现在当下的活态医药文明中。“岐黄”文化也不局限于中国,而是已经传遍了四海五洲。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号