首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 421 毫秒
1.
中医基本术语的英译存在着翻译形式繁多 ,解释翻泽法盛行 ,基本术语的英译不准确或存在知识性和结构性错误 ,易导致异义 ,要对古代哲学术语进行翻译等问题。要解决这些问题 ,应从以下几方面入手 :①制定统一规范的中医术语英译标准 ;②中医术语英译力求“信、达、雅” ;③可用西医学英文术语直接对译中医术语 ;④难以用英语表达的古代哲学术语和中医特有的术语可直接用汉语拼音表达 ;⑤慎用分词和动名词。  相似文献   

2.
中医术语英译法的回顾与思考   总被引:1,自引:0,他引:1  
中医术语简明扼要,富有民族特点,翻译特别困难。在漫长的中医药翻译过程中,术语的翻译方法呈现出多样化的发展趋势。对中医术语的主要翻译方法、特点和一些术语在英译过程中的历史演变和发展趋势,进行了初步地归纳和探讨。  相似文献   

3.
中医术语英译技巧探讨乐毅敏(附属中医院五官科)关键词中医术语,英译技巧随着中医学术国际交流的日益频繁,国内外越来越多的学者、译作者都普遍感到中医术语的翻译问题已成为一大难题。由于中医术语的专业性很强,且尚未能形成一个现代科学的术语体系。因此,中医英译...  相似文献   

4.
浅谈中医基本术语英译规范化   总被引:4,自引:0,他引:4  
中医基本术语的英译存在着翻译形式繁多,解释翻泽法盛行,基本术语的英译不准确或存在知识性和结构性错误,易导致异义,要对古代哲学术语进行翻译等问题。要解决这些问题,应从以下几方面入手:①制定统一规范的中医术语英译标准;②中医术语英译力求“信、达、雅”;③可用西医学英术语直接对译中医术语;④难以用英语表达的古代哲学术语和中医特有的术语可直接用汉语拼音表达;⑤慎用分词和动名词。  相似文献   

5.
中成药名的翻译是中医术语英译中的重点和关键之一。通过中成药名英译错误的梳理以及对市场上48份中成药名英译方法的调查,结果发现目前该领域英译状况不容乐观,不仅英译错误繁多,且药名版本不一,缺乏翻译理论指导。在归化和异化翻译策略指导下,中成药名应根据其八大命名规律,使用不同的方法进行辨证翻译,包括直译法、音译法、意译法和音译+意译法,使译文更为简洁且忠实原文,以期促进中成药名英译的规范化和中成药的对外贸易。  相似文献   

6.
中医是一门古老的医学科学,其理论深奥晦涩,不易把握;其用语多来自经典著作,有些术语至今解释不一,中医英译的难度可想而知。目前,无论是国内还是国外的中医翻译作品均存在着译文文理不通、逐词死译、晦涩难懂等现象。因此,如何准确地将中医理论、实践与科研成果介绍到国外,使国外学者能正确理解和接受,促进中医国际化是中医界面临的重要问题之一。文章通过将奈达的“动态对等”翻译理论引入中医英译中,并对动态对等原则进行了详细的探讨,阐述了这一原则在增强中医英译的客观性、可读性及实用性方面的作用。  相似文献   

7.
中医药术语的翻译长期以来一直是学界十分关注的问题,研究者们提出了种种翻译原则和方法。但是由于缺乏宏观翻译理论的指导,这些翻译原则和方法多带有浓厚的主观色彩或者立论不够严密。文章试图运用翻译目的论的研究视角,结合中医药术语的文化性和中医药学的科学性,来具体探讨中医药术语英译的基本原则和方法。作者指出,中医药术语的英译需要在文化翻译和科技翻译中找到一个恰当的平衡,在当前的国际化潮流中,一方面注意传播文化时原文的文化特质和译文读者的接受能力,另一方面注意英译术语的信息性特征和技术化、国际化标准,以促进中国传统文化精品向世界各国的传播,并最大化地实现对世界医药科学和文化的贡献。  相似文献   

8.
通过对中医术语五输穴翻译的分析,阐释文化对中医英译的影响。  相似文献   

9.
中医术语的专业性很强,不同于一般的文字翻译。如何正确地理解中医含义和概念至关重要,因此翻译技巧上有它的特殊性,本文从几种英语翻译的基本技巧上,对中医术语的英译技巧进行了初步的探讨。  相似文献   

10.
中医英译的思考   总被引:1,自引:0,他引:1  
中医药以其独特的理论体系,确切的临床疗效在全世界显现出巨大的魅力,中医药英译对外交流就成了一个必要的问题.翻译是理论与实践相结合的产物,中医英译已由初期的翻译实践活动逐渐上升为理论研究.包括①中医英译的标准;②中医英译的方法;③语法结构的研究;④中医英译的文化因素.  相似文献   

11.
“脏腑”是中医基本理论中的一个重要方面,其基本概念和用语为中医名词术语的核心内容,反映了中医翻译的基本问题。对这方面术语的翻译和标准化问题的讨论,有利于我们进一步明确中医翻译的基本理论与方法。《WHO西太区传统医学国际标准名词术语》中共收录有关脏腑的术语83条,  相似文献   

12.
通过将奈达的“动态对等”翻译理论引入中医妇科学的英译中,以较好地解决在英译中医妇科学内容时,形式对等和意义对等往往难以兼顾这一问题,增强译文的客观性、可读性及实用性.具体做法可从以下4个方面进行:(1)忠实于原文是英译的基础;(2)合理借鉴西医术语;(3)难以对等时要力求相近;(4)大胆运用词素构词法.  相似文献   

13.
目前国内中医药的英译教材及论文中,中医术语中的偏义词翻译尚未引起关注。本文从偏义词入手,通过示例就中医偏义词的英译提出偏义复词在翻译中的运用技巧。  相似文献   

14.
本文基于功能翻译理论"功能加忠诚"原则的翻译观,对中医民间养生谚语的英译进行分析,提出在翻译实践中,究竟该直译还是该意译可以遵循两大原则:一是译者可否理解译文;二是原文的形式有没有价值。如果谚语中的术语是中医特有的或是带有民族特色的,那就采取音译加注释的方法进行翻译。  相似文献   

15.
《黄帝内经》中的情志类术语具有内在关联性,在当今《黄帝内经》英译研究逐渐成为中医英译研究热点之一的背景下,从范畴化视角通过译本对比对《黄帝内经》情志类术语进行梳理分类,按照“上义范畴词—基本范畴词—下位范畴词”归纳与情志词“怒”相关情感术语,将有助于探索同类情志类术语的系统化翻译方法,提高术语的翻译效率,推动中医药典籍英译的标准化发展。  相似文献   

16.
1996年,我国提出了“中医药国际化战略”,在中医药国际化进程中,中医英译有举足轻重的地位.然而中医药翻译会出现文化缺省的语言文化现象,笔者尝试用归化和异化翻译策略来翻译一些具有文化空缺的中医术语,现探讨如下.1中医术语的特殊性 中医术语翻译具有较强的专业性和目的性,涉及的是特殊用途语言(language of special purpose).中医许多术语、概念是世界上独一无二的,例如:阴阳(yin and yang)、气(qi)、三焦(triple energizers)、五行(five elements)、命门(life gate)、经络(meridian)等等,这些术语含义深刻,概念复杂,在英语中找不到“对等词”(equivalents)或“对应语”;有些即便字面意义对应了,也并不能完全传达与原语言相同的信息[1].中医知识体系的独特性和其所依赖的背景文化,决定了中医术语翻译的特殊性和难度.  相似文献   

17.
目前中医英译的花样繁多,良莠不齐,特别是一些中医术语的翻译没有统一规范,给读造成混乱和误解.该从中医独特的理论体系及两种语言差异的角度出发,举例分析了一些中医名词的英译,如:痰火扰心、五脏六腑、六淫、清营、丹毒、脏碌、穴位名称等,并提出“忠实、易懂”的中医翻译标准。在翻译实践中把“忠实、易懂”结合在一起,是中医翻译工作的努力方向,也只有这样才能把真正的中医原意展示给世界,为广大读所理解接受.  相似文献   

18.
古代中医的对外传播是以汉语为媒介的。但近年来,中国在中医对外传播中话语权缺失,表现为中医英译标准选词中的话语权不足、现代医学阴影下中医文化的矮化等,这亟需重塑中医翻译话语权。在辨清翻译研究概念逻辑的基础上,笔者主张基于理论视角重塑中医翻译话语权,即秉持中医文化翻译思想,以异化翻译策略为主导,构建“翻译思想-翻译策略-翻译方法”多维度交叉融合的中医翻译理论,指导中医典籍翻译实践,在中医术语翻译标准选词中赢得主导权,避免中医翻译“去中国化”倾向,推动中医药文化对外传播。  相似文献   

19.
10年中医英译的研究回顾   总被引:1,自引:0,他引:1  
回顾了国内10年来中医英译理论研究的基本情况:从初期的以少量翻译实践为主,发展到后来的实践和理论并重。指出与中医英译理论研究有关的期刊以中医类期刊为主,外语类期刊为辅;设有中医英译研究栏目的《中国中西医结合杂志》为中医英译研究的主要园地;《中国翻译》也有少量涉及中医英译理论论文,具相当深的理论深度。中医英译理论研究的焦点问题是:(1)中医名词术语英译的标准化;(2)音译的问题;(3)新词创造。中医英译理论研究的代表人物有《中国中西医结合杂志》主编陈可冀院士、《广州中医药大学学报》原主编欧明教授、北京大学第一医院谢竹藩教授。  相似文献   

20.
关联理论(relevance theory)认为,人类语言交际是通过寻找关联进行双重明示一推理的交际过程。是涉及原文作者、译者和译文读者3个交际主体的动态关系。中医英译属于跨文化交际。我们探讨了关联理论在中医英语翻译中的应用,并通过对某些中医术语和中医典籍《伤寒论》英译片段的分析,说明关联理论在传递中医文化内涵的翻译实践中所起的指导作用。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号