共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
2.
3.
在中医药文献翻译中,经常遇到大量的中医术语。在忠实和通顺这两个翻译标准的基础上,中医术语英译的规范性、准确性决定了在国际交流中的正确传达。在科技英语中,随着科学技术的发展,科技书刊中英语复合词出现频率较高的是复合名词并呈上升趋势,而医学文献中更是如此。医学英语复合名词极为丰富,而且新的复合名词层出不穷,这是 相似文献
4.
《中国中医基础医学杂志》2017,(12)
目的:探析中医病名的翻译策略和翻译方法。方法:选取《中华人民共和国国家标准中医临床诊疗术语·疾病部分》的脑系病类34个病名为研究对象,以西医病名语义为基础,根据标准中对病名的语义解释将34个病名分为完全对应、部分对应和不对应三大类,对各类病名在四部不同翻译标准中的翻译进行对比研究。结果:中医病名数量巨大,存在收集不全面和翻译结果不统一的现象。结论:中医病名术语搜集范围要广泛,表述要规范化;中医病名术语翻译应以"忠实原文含义"为原则,借用西医词汇、音译、音译+释义、直译、直译+释义的翻译方法,加强中医名词术语配套词典编写的规范化。 相似文献
5.
6.
蒙述尧 《中国中西医结合杂志》1984,(10):632-633
英语是安格鲁-撒克逊语的后裔,但它是在不断的变化中,大部份原有的古字都已抛弃而大量收入外来语,特别是法语和拉丁语,其收入的程度可以说是超过一半以上。由于现代科学的发展,每日都有不少的新字新词形成,而且这种新字新词的来源绝大多数都是由希腊-拉丁词素所构成,医用英语也是随着这种形势发展而来的。早在公元前460~377年间,西洋 相似文献
7.
将丰富的安徽中医药文化推荐出去,是文化强省战略的一个重要举措。在翻译安徽中医药文献的过程中,涉及中医药文化文化层面及其文化载体的中医药专有名词翻译时,以"异化"策略为主;在进行文献中解释性语言表达层面的翻译时,以"归化"为主。以等值翻译为理论指导,实现安徽中医药文化外宣翻译策略的二元共存。 相似文献
8.
中医术语里的模糊现象与翻译策略 总被引:2,自引:0,他引:2
从中医符号的概括性与抽象性,物象间的相互关联性,对物象解释能力的有限性以及人为的语言模糊化这四个模糊语言产生的主要原因出发,结合实例,论证了中医术语里存在大量模糊现象,针对这一现象,文章提出通过西化法,补删法,阐析法,直译法,音译法和音译加附注法等,可使种种模糊术语浮出水面,从而推动中医英译工作的健康发展。 相似文献
9.
《广西中医药大学学报》2015,(2)
<正>1996年,我国提出了"中医药国际化战略",在中医药国际化进程中,中医英译有举足轻重的地位。然而中医药翻译会出现文化缺省的语言文化现象,笔者尝试用归化和异化翻译策略来翻译一些具有文化空缺的中医术语,现探讨如下。1中医术语的特殊性中医术语翻译具有较强的专业性和目的性,涉及的是特殊用途语言(language of special purpose)。中医许多术语、概念是世界上独一无二的,例如:阴阳(yin and yang)、气(qi)、三焦 相似文献
10.
《中国中医药信息杂志》2004,11(2):171-171
由中国中医研究院王永炎、梁菊生、朱建平主持的国家科技基础性专项项目“中医药基本名词术语规范化研究”,最近通过科技部专家组验收。5000多个中医药基本名词术语首次有了中英文权威规范。该项研究所规范的名词术语已经被新版国家药典配套书《临床用药须知》、国标《中医基础理论术语》、新版《现代汉语词典》、新版《中医大词典》及“中医药科技数据库”等相关项目所采用。(本刊通讯员)五千中医药规范术语敲定!本刊通讯员 相似文献
11.
12.
就中医术语翻译而言,可采用转化法、意译法与音译加注释法处理。1转化法 有些中医术语与西医术语存在文化共核,共概念意义两者基本相同而文化意义也较相近。译者只要掌握中西医术语的概念意义就可以找到自然对应词。例如,牛皮癣(psoriasis)、经血(menstruation)。经绝(menopause。)、麻疹(measles)、肺痨(pulmonary。tuboculosis)及脑(brain)。从现代医学的角度分析,源语言与目标语言读者对上述专业术语的理解基本上达到了效果等值,文化亏损也较少。2意… 相似文献
14.
15.
以霍尔姆斯对翻译学的定义和研究领域的划分为依据,探讨中医药翻译的实质,梳理中医药翻译的研究体系,就拓宽中医药翻译研究视野提出相应的建议,旨在促进国内中医药翻译研究的进一步发展,推动中医药文化的对外传播。 相似文献
16.
中医药文化翻译是中医药翻译的重要研究内容。文章在搜集、整理、分类国内近十年中医药文化翻译相关文献的基础上,根据中医药文化的概念、研究范围对其中涵盖的不同研究方向进行过滤、评述,由此可以看出中医药文化翻译领域的研究现状,以期为今后的研究工作做一铺垫。 相似文献
17.
积极开展中医药文字翻译的研究 总被引:5,自引:0,他引:5
翻译是架起在不同国度、不同地区和不同文化间相互交流、相互了解和相互学习的桥梁 ,是推动全球一体化、促进国际大循环的纽带。随着中国加入WTO ,具有悠久历史的中国医药学必将在全世界得到更为深入和广泛的传播与应用。这不仅为中医学走向世界提供了一个良好的契机 ,也对中医翻译提出了新的要求。为了促进中医药翻译研究的不断深入以适应中医药对外交流的需要 ,我刊自本期起新设“医学翻译研究”栏目 ,以期为我国的医学翻译研究提供一个交流与争鸣的园地。无论是西医翻译、中医翻译还是其他民族医学的翻译 ,都属于医学翻译的范畴。虽然各具特色 ,但译理相通。我们希望本栏目能成为医学翻译工作者总结翻译经验、研究翻译理论、探讨翻译问题、交流翻译体会、开展翻译批评的学术论坛 ,以推动中医药翻译的规范化进程和学科建设步伐。欢迎海内外的医药翻译工作者及相关领域的研究工作者积极参加交流和讨论。我们相信 ,通过医学翻译界的共同努力 ,在不久的将来 ,中国医药学与世界医学界的“天堑”必将变“通途”。 相似文献
18.
钱自奋 《中国中西医结合杂志》1995,(8):499-499
中医药术语英译的探讨中国协和医科大学北京协和医院(北京100730)钱自奋中医药学文献英译的历史已很悠久,随着国际上中医药热的掀起,中医药文献英译显得更加迫切。目前虽已有许多中医药术语英译辞典及英文中医药著作出版,但对中医药术语的翻译仍欠规范和统一。... 相似文献
19.
自20世纪"针灸热"在全球范围内掀起开始,中医翻译事业迎来蓬勃发展的新阶段.经过数十年的积累,在术语标准化、译著出版、学术研究等领域取得一定的成就.如今我国已将中医作为传统文化的优秀代表向全世界推广,中医翻译也迎来难得的机遇与挑战.简要回顾西医东传时医学术语的汉译从艰难开创到群英献智,再到标准统一的成功历程,并分析当时... 相似文献