首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到19条相似文献,搜索用时 93 毫秒
1.
语言是人类最重要的交际和表达思想的工具,而修辞则是有效地运用语言表情达意的艺术。作为一种言语交际行为,修辞又是一个信息加工和处理的动态心理过程。仿拟(parody)的运用范围相当广泛,16世纪以来的文学作品中有大量的例子,在相关的论著中也早有阐述。经中文期刊全文数据库查询“仿拟”,可检索到216篇相关论文,而其中164篇是在近十年发表的,研究内容涉及了仿拟的定义、特点、修辞功能等,说明这一辞格已越来越受到语言研究者们的注意。随着对仿拟的研究的逐步深入,人们开始从认知语言学和语用学等角度进行研究,其中徐国珍的专著《仿拟研究》全面而系统地研究了这一辞格。  相似文献   

2.
基于认知心理学基础之上的关联理论与翻译有着很好的兼容性。根据关联理论,人类的交际活动是一种明示-推理过程。在这一过程中,发话者和受话者都受到最佳关联的引导,即理解话语时,听者在付出有效的努力之后可获得足够的语境效果。基于此,我们构建了风格译等直接翻译和创造性翻译等间接翻译的翻译策略。  相似文献   

3.
际交流方面的作用显得更加重要。经济、政治和文化等不同领域的交流不断加强,法律翻译的需求量也在持续增加。与此同时,在法律翻译过程和翻译文本中出现了许多问题亟待解决,其中汉英翻译文本的问题尤为突出。  相似文献   

4.
根据关联理论的明示-推理交际模式,本文提出了翻译实际上是两个明示-推理的交际过程,是涉及到原文作者、译者、译文读者三个交际主体的动态的三元翻译,译者肩负着接收者和交际者双重身份。因此,在关联理论框架下,译者的任务是寻找和传递最佳关联。寻找要从认知语境中寻找;传递要注意传递原作者的交际意图。  相似文献   

5.
目的:观察玄府理论指导下运用自拟凉血润肤方治疗寻常型银屑病患者的效果。方法:采用随机数字表法将113例寻常型银屑病患者分成两组,对照组56例接受西医卡泊三醇软膏治疗,观察组57例加用自拟凉血润肤方治疗。比较两组患者外周血Th17相关效应因子水平以及皮肤屏障功能。结果:治疗后,观察组严重程度指数(PASI)评分、皮肤经皮水分丢失值(TEWL)均低于对照组,白细胞介素-17(IL-17)、白细胞介素-23(IL-23)的水平均低于对照组,以上差异有统计学意义(P<0.05)。治疗后,观察组角质层含水量、皮脂含量均高于对照组(P<0.05)。结论:玄府理论指导下运用自拟凉血润肤方治疗寻常型银屑病患者,可改善皮肤屏障功能,减轻银屑病严重程度,效果确切。  相似文献   

6.
顺应论视角下的翻译标准   总被引:2,自引:0,他引:2  
在“顺应论”的框架内,语言的使用就是在不同意识程度下为适应交际的需要而不断做出选择的过程。从语用顺应理论的视角来看,翻译很难实现对等。原语文本与译语文本的时代差异、语境差异以及语言结构差异都可能造成信息再现的困难。语言顺应的动态性给翻译的启示是:译者完全可以按照跨文化交际的具体语境灵活地采用翻译策略。评判译文的标准是看它是否顺应译文读者的时间、语境和语言结构。  相似文献   

7.
张爱玲是中国文学史上最具传奇色彩的女作家,而她作为双语作家和自译者的身份则鲜为人知。本文以张爱玲的自译本《五四遗事———罗文涛三美团圆》和早于其四个月发表的英文本Stale Mates—A Short Story Setin the Time When Love Came to China为研究对象,运用伊瑟尔"隐含读者"的概念探讨张爱玲在面对汉语读者时采用了哪些翻译策略来迎合读者的阅读和审美需求。  相似文献   

8.
语篇的理解是作者与读者进行言语交际的过程。在此过程中作者会使有些内容通过主位化得以凸现,以达到自己的交际意图。在关联理论的理论框架下,利用认知语境观解释了为什么作者可以通过主位化使某些语境假设变得更加关联并更容易获取,从而引导读者更加有效地朝自己意图中的解释方向对此作出处理。  相似文献   

9.
本文基于功能翻译理论"功能加忠诚"原则的翻译观,对中医民间养生谚语的英译进行分析,提出在翻译实践中,究竟该直译还是该意译可以遵循两大原则:一是译者可否理解译文;二是原文的形式有没有价值。如果谚语中的术语是中医特有的或是带有民族特色的,那就采取音译加注释的方法进行翻译。  相似文献   

10.
[目的]总结张永华教授运用情志辨证理论治疗多梦症的临证经验。[方法]  相似文献   

11.
翻译的等值概念一直是西方现代翻译理论中的一个核心问题。有关翻译等值理论与实践的探讨层出不穷,然而医学翻译中的等值问题却极少被涉及。本文以翻译等值相关理论为基础,从词汇、句子和篇章等值方面讨论医学翻译的等值问题,揭示等值理论对医学翻译的指导作用。  相似文献   

12.
从翻译标准和医学英语特点的角度论述医学英语翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
医学英语属于科技英语的范畴,因此在翻译时应该把"忠实"和"通顺"作为基本的标准。本文对医学英语词汇和句式特点进行了阐述,并举实例分析探讨了医学英语的具体翻译方法。  相似文献   

13.
Fauconnier的概念整合理论揭示了语言内部和语言间的认知运作模式,为研究语言背后的认知活动构建了理论框架,也为研究翻译过程中译者的认知心理过程提供了新视角。医学英语翻译作为专业性和实用性都很强的一种翻译类型,在生成译文时经历了复杂的整合过程。通过实例探讨概念整合理论在医学英语翻译实践中的可行性和实效性。  相似文献   

14.
剖析语言、文化和翻译的关系,结合中医术语的文化特色研究其英译策略,总结出五种能够促进中医术语英译标准化的方法,并灵活运用这五种方法从文化视角合理地保留中医术语特色,译出中医的文化内涵,促进中医术语英译的标准化和规范化。  相似文献   

15.
模因论是将文化和进化论相结合的一种理论,可为《黄帝内经》中文化专有项的英译引入信息复制模式。译者应根据模因的类型,相应地采用直译、音译、意译、增译等不同的翻译策略,实现文化专有项的等值等效翻译,达到文化传播的目的。  相似文献   

16.
随着中医药疗效在世界范围的认可,中医翻译在21世纪进入了一个全新的时代,但也面临诸多的困难和挑战,如何有效地传达中医药的理念与精髓便是一个非常紧迫的问题。以美国语言学家罗曼.雅可布松的翻译类别理论为切入点,探讨语内翻译在中医英译中的作用。认为译者应掌握传统中医理论,熟习中国古代哲学,具备扎实的医古文知识等,以提高译者的语内翻译水平。语内翻译是进行中医英译的前提和保证。  相似文献   

17.
体验哲学是认知语言学的哲学基础,强调人类体验对概念系统的决定性作用,认为翻译是一种跨语言的认知活动,重点探讨语言的认知基础和翻译中的认知转换。《黄帝内经》正是源于中国古人对自然与人的体验而形成的系统性思想和概念系统的集大成者,从体验哲学视域研究《黄帝内经》中的翻译现象正是对语言起源和认知翻译机制的深挖。本文将体验哲学的3个基本原则与《黄帝内经》中多个翻译实例进行结合,旨在为认知翻译提供鲜活实例,也为《黄帝内经》的翻译提供理论依据。  相似文献   

18.
《黄帝内经》(以下简称《内经》)被看作是中医界的“圣经”。其语言深奥难懂,辞格古老丰富,需从多层次多角度进行研究,方可对其正确理解,其中从修辞角度进行研究,是不可或缺的重要环节。  相似文献   

19.
《内经》修辞格及英译实例分析   总被引:3,自引:0,他引:3  
《黄帝内经》(以下简称《内经》)是我国中医学四大经典之一,包括《素问》和《灵枢》两部分。虽然为一部医学著作,但受先秦两汉文风的影响,全书采用半韵半散的文学语体,大量使用修辞格,形象精练地阐述中医学深奥的理论,向世人呈现出中国文化医文互通、医文互用的独特风格,奠定了中医学黑箱理论传承的语言基础。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号