首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 46 毫秒
1.
在推动"一带一路"与文化产业结合的大背景下,中医药文化在海外英语国家得到了很好的传播,但很多时候还是处于补充医学的地位。文化、语言、注册标准的差异和中医体制自身还有待提高等原因制约着中医文化在英语国家的发展和传播。很多策略可以在英语国家中促进中医文化的传播和发展:如文化内涵建设、教育体系完善、利用互联网手段来扩宽中医传播渠道、语料平台、关注目标语言等。每个策略都有着具体的操作方法和促进中医文化传播的现实意义。在党中央和全国人民的共同努力下,其一定会有效促进中医文化在海外快速传播和中医英语的快速发展。  相似文献   

2.
浅谈美国英语和英国英语存在的两种差异金兰芬(英语教研室)尽管美国和英国都是讲英语的国家,但是由于种族,地理、历史,文化、风格,习惯以及科学技术的发展等因素的不同,两国人民在使用语言的过程中自然会产生许多方面的差异。本文拟在语法上和拼写上的主要差异简述...  相似文献   

3.
文化背景知识是跨文化交际中必备的重要工具。交际者所操的不同语言,所处的不同文化背景既记录和反映一个民族的历史传统、宗教倾向、价值观念、风俗习惯、社会制度、生态环境等,又在特定的文化领域中不断使用,往往会获得附加在理性意义上的不同文化感情意义,赋予本民族固有的价值观念,它们在交际双方引起不同的心理反应。但由于语言和文化的差异,交际中会出现差异误解或冲突性障碍,因此,在英语教学中应注意把握这些差异、障碍,以不断提高语言运用能力。 一、语言文化的差异 中西价值观的不同导致语言文化领域,特别是隐喻的多样化,也就是两个喻体概念之间,即索绪尔语言系统中的所指之间,在中西方文化中截然不同。以狗为例,汉语中用“狗”这个词表示贬义,如“狗仗人势”、“丧家之狗”、“狗东西”、“狗嘴里吐不出象牙”。而在英文语言中  相似文献   

4.
和合思想在中国哲学及文化中都具有非常悠久的历史,这种积淀不仅深刻地影响着人们的生活和科学的发展,也深深地影响着中医学的理论基础和临床应用。从"和""合"概念入手,探讨分析中医和合思想源流,以及其在中医临床中的具体运用。通过分析认为和合思想是中医学术思想的精华和关键所在,和合思想在中国历史上积淀深刻,对中医学产生影响的同时,个更成为中医学基本理论的基石,也是中医学治疗疾病的手段和目的 。  相似文献   

5.
中西方医学来源于两种不同历史文化体系,由于英汉两种语言和文化的障碍以及中西医之间理念和概念上存在的巨大差异,导致中医术语翻译工作的困难重重。翻译活动就是将文化内涵在两种语言之间阐释和传播,本文通过对中西医术语所产生的历史文化因素的比较分析,探讨了中医术语翻译的两种具体策略:归化翻译与异化翻译,即中医术语的翻译既要反映中医的本意,又要符合英语国家的语言习惯,从而促进中医知识和传统文化的传播和交流。  相似文献   

6.
银屑病,中医称"白疕",中医学文献中又称之为"干癣""松皮癣""白壳疮""蛇虱"等。从古至今,关于银屑病的外治法,文献记载内容丰富。现综述于下。  相似文献   

7.
溃疡性结肠炎中医病名繁杂众多,根据其腹痛、腹泻、黏液脓血便等临床表现,多将其归属于中医"泄泻""痢疾""肠风""脏毒"等范畴。研究其中医病名源流,分析古代文献的有关论述,可从相关疾病的治疗方法中取得宝贵经验,对于我们今天认识、分期分阶段治疗本病具有重要的参考价值和指导意义。  相似文献   

8.
反流性食管炎(reflux esophagitis,RE)多属中医"吐酸""吞酸""反胃""嘈杂""胃痞""胃痛""梅核气"等范畴。因患者先天禀赋不足,或饮食不节、或情志失调、或外感六淫,以及久病内伤等,引起脾胃功能失调,脾胃虚弱,中气不足,则脾气不升,胃气不降,中焦气机升降失常,胃气上逆而发病。袁教授中医临证20余年,擅长运用经方理论治疗脾胃病,临床疗效显著。  相似文献   

9.
《黄帝内经·素问》中包含着丰富的中医养生理论,书中的养生术语更是传达养生学核心概念、养生原则和养生方法的重要载体,其翻译质量直接影响着中医养生文化的传播。本文通过对比《黄帝内经·素问》中"术数"、"酸生肝"、"积精全神"等七个养生术语在三个具有代表性英译本中的译文,探讨中医养生术语直译、意译、音意译结合和音译加注等四种常用的翻译技巧,以求忠实、通顺地再现中医养生术语的内涵和语言优美。  相似文献   

10.
英语语调学习一直是外语教学和研究所关心的问题,实验语音学的发展又为英语语调提供了科学实证研究的数据统计支持,更有助于从语调群的划分,语调核心的判断,语调的选择,以及音高的设定等因素着手对英语语调进行有效地研究。单纯就语言学范畴来研究英语语调,可以阐述、归纳和总结出英语语调的功能和作用,亦即英语语调的系统规范。然而,英语语调的这些功能和作用的根源出自何处?英语语调规范形成后,还在不断地发生变化吗?我们又能如何解释这些语调规范?有关英语语调的这些问题,大概不能仅在纯粹的语言学和语音学研究中寻得答案。语言的存在和发展是与该语言所在的整体社会文化相互依存的。英语culture(文化)一词的原意是“栽培”、“养育”,引申为对人的培育、教养和塑造。文化时刻影响着人的语言、行为模式、情感和态度。因此,本文提出大学英语专业的语调教学应在英语语调的系统中,加入“文化”这个因素。在文化的视域里,我们可以加深对英语语调特点的理解,进而对英语语调的功能和作用有更深层次的把握。费尔迪南·德·索绪尔(Ferd inand de Saus-sure)认为:语言符号是一个表示音响形象的能指及表示概念所指的整体。语言现象存在于一个区分不同关系...  相似文献   

11.
《辅行诀五脏用药法要》中有治疗天行的方剂13首,以大小阳旦、阴旦、青龙、白虎、朱鸟、玄武汤命名,这些方剂的命名有其独特的文化内涵,阴旦汤和阳旦汤与人体阴阳之气的开阖有关,其中大阳旦汤、小阳旦汤和正阳旦汤,对应着《内经》中的"平旦""日中""日西"三时。而青龙、白虎、朱鸟、玄武汤的命名和中国传统的术数思想有关。其中朱鸟汤与玄武汤文化含义与方剂功效的相反,体现了中医阴阳互含,水火既济的思想。  相似文献   

12.
在高校英语学习中,文化教学能有效的提高学生对英语学习的兴趣,促使其真正的掌握、运用语言。对于医学类高校英语教学而言,教师应该在学生跨文化意识的构建方面重点培养,让学生对中医和西医文化间的不同进行了解,用西医文化的精华来促进中医文化的发展,消除文化间的隔阂。  相似文献   

13.
语言是表达观念的符号系统。它既是思维的主要载体 ,也是思维的主要表现形式 ,思维方式制约句子结构 ,不同文化之间思维方式有同有异。汉语与英语在句法层面上既存在某些共同的属性 ,同时又存在着极大的差异。所谓“汉语式的英语”和“英语式的汉语”皆因不了解这些共性和差异所致。反之 ,如果熟谙这些共性和差异 ,便能在不同的语境中得心应手地开展跨文化交际活动  相似文献   

14.
语言和文化是密不可分的。语言不仅仅是一套符号系统,人们的言语表现形式更要受语言赖以存在的社会习俗、生活方式、行为方式、价值观念、思维方式、宗教信仰、民族心理和性格等的制约和影响。长期以来,在英语教学中语言和文化的这种关系一直未能得到足够的重视。在教学实践中,似乎认为只要进行听、说、读、写的训练,掌握了语音、词汇和语法规则,就能理解英语及用英语进行交际。实际上,由于不了解语言的文化背景,不了解中西文化的差异,在英语学习和用英语进行交际中,却往往出现歧义误解和语用失误的现象。  相似文献   

15.
随着中医药国际化与对外交流的不断深入,蕴含丰富医学内涵和浓重民族文化形式的中医典籍翻译与传播工作越来越重要,成为对外传播传统医学与文化精髓的重要载体。从中医语言和中医思维认知两个维度出发,准确把握其历史源流、明确其内涵的专业性、标准性和规范性,把中医典籍翻译与传播研究架构起来,从国际化、中医文化、信息化路径来审视其发展态势具有良好的现实意义和学理价值,也是符合时代学术精神的一种取向。  相似文献   

16.
1996年,我国提出了“中医药国际化战略”,在中医药国际化进程中,中医英译有举足轻重的地位.然而中医药翻译会出现文化缺省的语言文化现象,笔者尝试用归化和异化翻译策略来翻译一些具有文化空缺的中医术语,现探讨如下.1中医术语的特殊性 中医术语翻译具有较强的专业性和目的性,涉及的是特殊用途语言(language of special purpose).中医许多术语、概念是世界上独一无二的,例如:阴阳(yin and yang)、气(qi)、三焦(triple energizers)、五行(five elements)、命门(life gate)、经络(meridian)等等,这些术语含义深刻,概念复杂,在英语中找不到“对等词”(equivalents)或“对应语”;有些即便字面意义对应了,也并不能完全传达与原语言相同的信息[1].中医知识体系的独特性和其所依赖的背景文化,决定了中医术语翻译的特殊性和难度.  相似文献   

17.
热证禁灸说的产生源于人们对《伤寒论》的误解,张仲景只是针对"火法"临床应用过程中出现的"火逆"、"火劫"的危害,以提醒后人需谨慎用灸,并不代表着这些病证就在禁灸之列;热证施灸是指针对临床中医辨证病性属热的各科病证用艾灸治疗的方法,这些病证包括实热证、虚热证等外感、内伤及外科疮疡痈疽等病证。认为施用灸法只要辨证准确、取穴精确、灸时恰当、灸量适当就能达到良好的效果,并不必拘泥于"热证禁灸"或"热证可灸"之说。  相似文献   

18.
高脂血症是体内代谢紊乱导致血脂水平增高的一种病症,是中老年人的常见多发病,与动脉粥样硬化、糖尿病、脂肪肝等病密切相关。中医无高脂血症病名,从其主要症状来看可归于中医学的"湿阻""眩晕""脑卒中""胸痹"等范畴。病因复杂,但脾失健运是其  相似文献   

19.
《当代医师》2013,(12):1624-1624
(1)对有身体残疾的人士不使用"残废人""独眼龙""瞎子""聋子""傻子""呆子"弱智"等蔑称,而应使用"残疾人"盲人""聋人""智力障碍者"等词语。(2)产品、商品的报道不使用"最佳""最好""最著名"等具有强烈评价色彩的词语。  相似文献   

20.
中医在世界传统医学宝库中占有非常特殊的地位 ,被认为是传统医学系统的典范而被愈来愈多的西方人所接受。因此每年也就有大量的留学生来中国学习中医。但在教授中医的过程中由于英语是教学语言 ,而并非教师的母语汉语。作为从事中医和临床教学的人员 ,以及专业翻译人员 ,我们首先要了解留学生对中医的理解会受到一些什么因素的影响。下面结合我们的教学实践 ,简述在中医教学过程中英语翻译和中医教科书英译本所存在的一些问题以及对这些问题所作的一些思考。1 中医英译时的简化问题在目前许多中医教科书英译本中大都存在着一个为了方便国…  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号