首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 93 毫秒
1.
中医作为中国的传统医学,具有浓郁的文化特征。因此,中医语言的翻译不仅仅是不同语言之间"语言符号的转换",而且是一种"文化转换"。异化翻译和归化翻译各有优势,中医语言翻译成英语时,要灵活运用异化或归化的翻译方法,从而促进中西医学交流,促进中医走向世界。  相似文献   

2.
中医是一门特殊的科学学科.作为我国的传统医学,随着在国际上的受欢迎程度的提高,已经逐渐形成和西医互为辅助的发展趋势.但中医在它几千年的发展过程中,深受中国历史文化的熏陶,形成了其独特的科学体系,并且融合了大量的文化因素.  相似文献   

3.
从文化翻译的一个颇有争议的话题--"归化"还是"异化"入手,以中医术语翻译中的一些实例为证,指出中医术语翻译应在可能的情况下运用"异化"手法,以保持中医文化的博大精深,以使我国的传统医学得以广为流传.  相似文献   

4.
如何处理中医翻译中的文化因素   总被引:3,自引:0,他引:3  
如何处理中医翻译中的文化因素,是中医翻译者比较棘手的问题。本文作者从文化的角度,以科学的客观的态度,分析了哲学,宗教和语言等文化因素对中医及中医翻译的影响;在总结别人和自己的经验的基础上,提出四条翻译原则和四种翻译方法用以处理中医翻译中的文化因素问题。  相似文献   

5.
应用现代翻译理论从文化批评的角度,提出中医翻译的原则和策略。认为中医翻译应根据接受对象的不同分别采用浅化法、等化法(归化法)和深化法(异化法),方能客观、全面、科学地进行中医的跨文化交流与推广。  相似文献   

6.
中西方医学来源于两种不同历史文化体系,由于英汉两种语言和文化的障碍以及中西医之间理念和概念上存在的巨大差异,导致中医术语翻译工作的困难重重。翻译活动就是将文化内涵在两种语言之间阐释和传播,本文通过对中西医术语所产生的历史文化因素的比较分析,探讨了中医术语翻译的两种具体策略:归化翻译与异化翻译,即中医术语的翻译既要反映中医的本意,又要符合英语国家的语言习惯,从而促进中医知识和传统文化的传播和交流。  相似文献   

7.
直译、意译翻译与归化、异化   总被引:1,自引:0,他引:1  
目前,很多人研究“直译”、“意译”和“归化”、“异化”的问题,还有许多报刊还专门写文章来讨论这一问题,这些文章大大推动了“归化”和“异化”的研究,本文将从跨文化的角度来讨论文学翻译中的直译、意译和归化、异化的现象。  相似文献   

8.
1996年,我国提出了“中医药国际化战略”,在中医药国际化进程中,中医英译有举足轻重的地位.然而中医药翻译会出现文化缺省的语言文化现象,笔者尝试用归化和异化翻译策略来翻译一些具有文化空缺的中医术语,现探讨如下.1中医术语的特殊性 中医术语翻译具有较强的专业性和目的性,涉及的是特殊用途语言(language of special purpose).中医许多术语、概念是世界上独一无二的,例如:阴阳(yin and yang)、气(qi)、三焦(triple energizers)、五行(five elements)、命门(life gate)、经络(meridian)等等,这些术语含义深刻,概念复杂,在英语中找不到“对等词”(equivalents)或“对应语”;有些即便字面意义对应了,也并不能完全传达与原语言相同的信息[1].中医知识体系的独特性和其所依赖的背景文化,决定了中医术语翻译的特殊性和难度.  相似文献   

9.
文化差异中的归化和异化翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
语言文字是民族社会文化的产物,同时又是社会文化信息的载体。人是社会的人,人使用语言文字时必然反映出人所处社会的特定文化,就拿最普通的“早安”和Good Morning作比较,乍一看意义几乎完全相同,仔细比较,就会发现并非如此:首先,语序不同;其次,使用的频度不同;第三,前者比后者正规;第四,英语中的Good Morning还可作道别语。在翻译时译者必须要视具体情况对这些细微的问题进行处理。即使常见的表示谢意的词语也有各具文化特色;在英语国家,人们受到称赞时往往用Thank you作为回答;而使用汉语的人则从他们的文化传统出发,  相似文献   

10.
翻译中的归化(adaptation)和异化(alienation)是两种彼此对立的方法。归化指以译语文化为归宿的语际转换,主张把源语文化中的异质成分转化为译语文化中人们所熟知的内容,从而降低读者接受的难度,但却牺牲了源语文化中大量的附载信息。异化指以源语文化为归宿的语际转换。主张保留原文中的异国情调,使读者可以充分欣赏并借鉴其他国家和民族文化的异质成分,以丰富本国的文化,但同时却加重了读者对译文的陌生感,加大了读者接受的难度。举一个例子:Never offer to teach fish to swim.译文Ⅰ:班门弄斧。译文Ⅱ:永远别想教鱼游泳。  相似文献   

11.
语言存在于一定的文化语境当中,语境是翻译的基础,翻译不能脱离相关的文化语境而独立存在。本文从语境顺应论的观点出发,用例句说明对特定文化语境的解读在中医文本翻译实践中的启示和指导作用。  相似文献   

12.
剖析语言、文化和翻译的关系,结合中医术语的文化特色研究其英译策略,总结出五种能够促进中医术语英译标准化的方法,并灵活运用这五种方法从文化视角合理地保留中医术语特色,译出中医的文化内涵,促进中医术语英译的标准化和规范化。  相似文献   

13.
随着中医药疗效在世界范围的认可,中医翻译在21世纪进入了一个全新的时代,但也面临诸多的困难和挑战,如何有效地传达中医药的理念与精髓便是一个非常紧迫的问题。以美国语言学家罗曼.雅可布松的翻译类别理论为切入点,探讨语内翻译在中医英译中的作用。认为译者应掌握传统中医理论,熟习中国古代哲学,具备扎实的医古文知识等,以提高译者的语内翻译水平。语内翻译是进行中医英译的前提和保证。  相似文献   

14.
中医英译中文化缺省的补偿策略   总被引:2,自引:1,他引:2  
中医学医哲交融的特点和东西方文化的多样化、异域性使中医学英译过程中文化缺省的成份随处可见。该文指出翻译过程中将中医语篇中缺省的文化内容进行重构,填补译文读者在理解异域文化时,产生的意义空缺,是提高译文可接受性的有效保障,同时提出了中医英译文化缺省中所需要的补偿策略。  相似文献   

15.
本文针对中医汉英翻译的困境,分析其原因主要为翻译人才匮乏、翻译质量良莠不齐、翻译速度缓慢,提出中医汉英合作翻译可以通过整合现有资源解决上述问题,并就中医著作汉英合作翻译团队的构建模式提出一些建议。  相似文献   

16.
中医药经典文献的翻译是当前我国对外宣传的重要组成部分,对于传播中国传统优秀文化至关重要。然而作为重要的中医药典籍《黄帝内经》书名的英译,目前有多个不同译文同时并存,这种状况对于经典本身的世界传播十分不利。中医药典籍作为中国文化国际传播和运行的重要文化资本,需要在传播中拥有正确恰当的冠名并遵循国际标准化原则;同时,翻译功能目的论要求译文应该达成翻译活动的特定目的。文章拟从文化资本和翻译目的论的视角对《黄帝内经》书名英译文本进行比较分析,以发现符合上述要求的佳译,并倡导尽快推行该译名在译界和国际文化交流中的标准化工作。  相似文献   

17.
中医英语翻译属于科技英语翻译范畴,不仅是两种语言的转换,而且是两种文化的交融。因此,运用Grice的合作原则与Nida的等值翻译理论,运用到中医英语翻译中,力求等效再现原文面貌是每个翻译工作者的必需。  相似文献   

18.
[目的]探讨中医典籍英译的具体策略和方法。[方法]以《黄帝内经》英译文本中的句子为例,通过分析汉语和英语两种语言在语义结构、语法(包括时态、语态等)方面的特点及其与思维方式的关系,阐释如何通过思维形式及语法结构的改变来实现从汉语的意合到英语的形合转换。[结果]在中医典籍英译过程中可以通过句子结构重组、增加主语、增加连接词等策略使汉语句子中的隐性逻辑关系在译文中得到显性化。[结论]将以意合为特点的汉语翻译成以形合为特点的英语时必须先理清源语(汉语)句子内部及相互之间的关系,然后根据目的语(英语)的思维方式和语法规则对句子结构进行调整和重组,以达到语义上的深层次对应和语言上的流畅。  相似文献   

19.
中医药经典文献的翻译是当前我国对外宣传的重要组成部分,对于传播中国传统优秀文化至关重要。然而作为重要的中医药典籍《黄帝内经》书名的英译,目前有多个不同译文同时并存,这种状况对于经典本身的世界传播十分不利。中医药典籍作为中国文化国际传播和运行的重要文化资本,需要在传播中拥有正确恰当的冠名并遵循国际标准化原则;同时,翻译功能目的论要求译文应该达成翻译活动的特定目的。文章拟从文化资本和翻译目的论的视角对《黄帝内经》书名英译文本进行比较分析,以发现符合上述要求的佳译,并倡导尽快推行该译名在译界和国际文化交流中的标准化工作。  相似文献   

20.
中医深受传统哲学影响,充分体现出“医哲交融”的特点。在中医英语翻译过程中,传统哲学术语英译可谓中医翻译的一大特点,同时也是难点之一。拟用传统理学中“名”“实”观点作为支架,综合其他学者的理论,运用丰富的实例,一方面总结传统哲学术语英译的规律和经验得失,另方面提出做好传统哲学术语英译要把握的基本关系并联系钱钟书论翻译的“不隔”提出译者努力的目标和追求的境界。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号