共查询到20条相似文献,搜索用时 10 毫秒
1.
聂春荣 《中国中西医结合杂志》1984,(10):632-632
读了《中西医结合杂志》1984年第四卷第一期(第9页)"谈中医名词术语英译名问题",很受启发。现在中医名词术语及英译名问题是一个应该研究的问题,并且应该逐步审定统一。建议《中西医结合杂志》编辑部担负起这个任务来。建议在本刊内增辟一栏——中医名词术语栏。把逐步成熟的名词列表(见下表)征求意见。 相似文献
2.
3.
谢竹藩 《中国中西医结合杂志》2000,20(9):706-709
中国中西医结合杂志自 1992年起开辟了“中医英译”专栏以来已刊登文章 70余篇 ,其中有很多宝贵的意见值得翻译中医书籍、文章时参考。另外 ,这些文章中也存在着不少分歧。综合所讨论的内容 ,大致可归纳下列几个方面。1 中医名词术语英译标准化的指导思想 专栏的编者按指出 ,开辟此专栏的目的是“就国内目前中医药名词术语英译中存在的不同意见及难点加以探讨 ,希望取得较为一致的看法 ,为将来翻译的标准化提供参考意见”。要到达此目的 ,首先须对英译标准化的基本原则或指导思想有一个统一的看法。这里所说的不是单纯指信达雅或准确、简… 相似文献
4.
余文海 《中国中西医结合杂志》1995,(1):49-50
试论中医基础理论名词术语英译的标准江西省儿童医院(南昌330006)余文海纵观近20年来的中医药学术论文和辞书等的英文翻译,所存在的最突出的问题是译词混乱,同一中医名词术语,却有各种不同的译语。如《黄帝内经》笔者所见到的就有三种译法,20年前,有人译... 相似文献
5.
樊蓥 《中国中西医结合杂志》1996,(7):441-442
中医药名词术语及论文英译若干问题再议南京中医药大学(江苏210029)樊蓥读了贵刊近几年英译方面的许多文章,深受启迪,兹就几个问题谈谈个人的看法。关于若干中医名词术语的译法,诸如“中医(学)”译为TraditionalChineseMedicine(... 相似文献
6.
中医基本理论名词术语英译探讨试论中医术语的翻译方法湖北中医学院(武汉430061)吕刚中医术语的翻译是中医译界的一大难题。首先,中医术语的专业性很强;其次,术语的翻译要求译者有较强的靶语言表达能力和丰富的靶语言国的文化背景知识;再者,术语的翻译要求结... 相似文献
7.
中医学是人文和自然科学中的多种学科的融合体,它是随着古代哲学思想史的发展而发展的,现以传统中医理论的整体观和辨证论治为立足点,结合古典哲学的基本原理,通过对传统中医学的特点及现代医学特点的分析、比较,站在思维方法的高度探讨中医发展的趋向,不但肯定传统中医理论体系和临床实践的科学性,并认为中医现代化势在必行,中医现代化必须站在哲学的高度处理好继承与发展的关系。 相似文献
8.
9.
10.
通过翻阅对比近年来出版的中医药英语辞书,认为中医名词术语英译仍不统一,不够规范;提出中医名词术语英译的规范应在准确性与简洁性原则的指导下,正确把握中医药名词术语的内涵,博采众家之长,吸收和借鉴新的译法,补充修正,去粗取精,去繁取简.具体可采用音译、借用现代医学术语、对汉文同义异名术语使用同一译语、区分一词数译与一词多义、一些术语翻译时可用句子表达、尽量少用介词及冠词等做法. 相似文献
11.
选取了若干中医名词术语,如“水饮凌心”、“风寒入里化热”、“真寒假热”、“真实假虚”、“阴虚火旺”,对其文意内涵逐一剖析,指出这些名词术语所存在的某些问题,并引用相关医案以为佐证.上述名词术语欠缺规范性,有的不能正确描述真实病机,或者文意与实际所指不相符合,或者笼统粗疏,不利于精准辨证.在承袭应用这些名词术语时,不要理所当然地认为其正确无误,也应持质疑与反思的态度,对于完善中医自身,当有益处. 相似文献
12.
薛俊梅 《中国中西医结合杂志》2008,28(5):471-472
从气概念谈中医名词术语翻译的特殊性及翻译原则薛俊梅 摘要本文通过探讨译者在翻译时应正确认识中医中的气概念的重要性,认为中医名词术语翻译有其特殊性,因而在介绍和翻译中医药学时,译者要充分了解中医药体系的基本特点,掌握中医名词术语的真正内涵并根据其特点和原则进行翻译来保持中医药固有的独特性。 相似文献
13.
王得奎 《中国中西医结合杂志》1996,(4):251-251
谈中医名词术语“辩证论治”的英译河北冀东水泥厂医院(唐山063030)王得奎正确英译中医名词术语,首先应准确地掌握名词术语的真实内涵,然后才能将其原意准确而完全地译出。目前从有关的杂志和辞典中可以见到,对“证”有各种的理解而译法也各异。例如,有的将“... 相似文献
14.
中西医虽属不同医学体系 ,但其研究方向和服务对象完全一致。长期以来 ,我国政府一直坚持中国医学存在中医和西医两个体系 ,实现中西医结合 ,创造我国统一的特有的新医学是我国医学发展的正确道路。中西医结合在医疗上取得了成功。同样 ,中医名词术语翻译也可以提倡中西医结合。众所周知 ,西医英语语林中存在着一个丰富的完整的科学的西医术语系统。其术语具有语义学上单一、固定 ,结构上多半采用词干词缀的派生构词形式 ,专业性强 ,使用悠久 ,世界公认等特点。因此 ,中医名词术语翻译采用中西医结合是最现实、最有效的翻译法。所谓中医名词… 相似文献
15.
中医现代化面临的问题与对策 总被引:1,自引:0,他引:1
中医为什么要现代化、中医为什么能现代化?中医学目前的当务之急并非大跃进式的科学化,而是继承与发扬。在中医现代化这个问题上,有一点一定要明确,现代化的前提不是抛弃,而是继承和发展。中医的现代化必须按照它自身的规律进行。如果先哲们留下来的经典理论仍能够指导现在的临床实践,如果中医的理论尚未真正落后,我们为什么非要不惜破坏其精髓对其进行现代化改造而不去继承呢?! 相似文献
16.
17.
18.
19.
张焱 《中国中西医结合杂志》2005,25(6):562-564
简要论述了词素层翻译在中医名词术语翻译规范化进程中所起的作用,并进一步探讨了词素层翻译所生成的新造词的记忆方法问题,旨在提高中医英语学习者的词汇记忆效果。 相似文献
20.
李永安 《中国中西医结合杂志》1996,(1):56-57
早期医学名词的统一与目前中医名词术语英译标准化陕西中医学院(陕西咸阳712083)李永安西医传入我国后,医学名词翻译的统一是一个亟待解决的问题。早期医学名词统一过程中所面临的许多问题,是我们目前中医名词术语英译标准化所面临的。笔者欲以夕今对比的形式,... 相似文献