首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 156 毫秒
1.
<正> 医学词汇最初是由希腊文和拉丁文记录的,到了现代,国际通行的医学词汇以英语为标准。英语医学词汇的汉译问题,自现代医学传入我国以来并未产生多大歧义。后来由于海峡两岸隔绝四十余年,医学词汇的汉译问题出现了很大差异,歧义现象比比皆是,反映出不同地域的文化心态和科学观念上的差别。 据统计在汉译医学词汇中,大陆与台湾省不一致的有2,000余,虽然这在整个医学词汇中所占比  相似文献   

2.
医学英语汉译英,在非限定动词使用方面的错误,包括动词不定式、动名词和分词的错用和不会使用。一、动词不定式1.磺胺药物对某些传染性疾病是有效的。  相似文献   

3.
运用语料库研究方法,对比分析了医学研究生与英语本族语学生英语议论文中情态动词使用的异同。结果表明,就情态动词总体使用频率而言,二者不存在显著差异;但对具体核心情态动词做分析后发现,医学研究生存在过度使用can,should和过少使用could,would的情况。同时指出,医学研究生情态动词使用具有中介语发展的特点和明显受母语影响的倾向。  相似文献   

4.
在自建小型语料库的基础上,依据Palmer对情态动词相别的划分,分析了医学论文英文摘要中的核心情态动词的使用频率、分布特点、语义特征和用法,揭示了情态动词的使用是作者适度推测、缓和语气,满足医学语篇客观性准确性的必要手段,以期为医学论文英文摘要用语规范以及医学英语教学提供参考。  相似文献   

5.
调查了十九世纪汉译西洋医学著作在日本的出版和流传情况,有9种汉译西洋医学著作曾在日本出版,其中6种曾多次再版,7种有和训或和译本,这些著作曾在日本医生中广泛流传,促进了西洋医学在日本的传播和普及,对日本医学从传统医学向现代医学的转变起过一定的作用。本文还分析了汉译西洋医学著作能够在日本广泛流传的原因  相似文献   

6.
浅谈在医学英语中部分介词的译法和应用青海省卫生学校张旭英语介词的解释和应用与汉语虽有相似之处,但差异很大,在英汉互译中针对学生容易出现的错误,教师应讲明介词的基本用法,以及不同於汉语的习惯用法。1在汉译英中,应遵循英语习惯正确使用介词1.1汉语中原来...  相似文献   

7.
《新乡医学院学报》1985,2(3):062-62
<正> 从历年研究生考试中,对英语试题评分要求,摘选些注意事项,供大家参考。每年一些考生虽英语基础不错,但考分未必理想,原因是细节问题上丢分。一、选择填空、综合填空、阅读理解选择、词汇理解选择等类型题中,要求只有一个答案的,不要选两个答案。二、改错题中,既要找出错误,也不能忘记写出正确答案。三、汉译英中要语法、句型结构正确,用词恰当。下列错误:主谓语的一致关系,动词的形式、语态、时态、词组搭配、词汇用法、语序等扣分较重。冠词用法、标点符号、大小写不能错。四、英译汉要译文正确,文学通顺,无错别字、符合汉语习惯。  相似文献   

8.
目的 分析中外医学期刊作者立场标记语的使用特征和学术语篇功能。方法 从中国知网、科学引文索引数据库分别随机选取影响因子较高的中外医学期刊,从中摘取发表于2018—2019年论文的英文摘要,建立国内医学期刊英文摘要语料库和国际医学期刊英文摘要语料库,利用Ant Conc 3.5.8软件检索立场标记语在两个语料库中出现的频次,对比分析立场标记语在两个语料库的使用差异。结果 国际期刊的模糊语、增强语、态度标记语、自我指称语使用频次高于国内期刊(P <0.05);国际期刊模糊语中动词、副词、形容词的使用频次高于国内期刊,增强语中名词的使用频次高于国内期刊,态度标记语中态度动词、形容词的使用频次高于国内期刊,自我指称中“we”“our”的使用频次高于国内期刊(P <0.05);国际期刊作者立场标记语选词相对多样化,国内期刊较固化单一。结论 我国医学科研工作者能够合理使用立场标记语来建构自己的学术立场和学术身份,增强与读者之间的语篇互动,从而提升学术话语权并向世界传递中国医学声音。  相似文献   

9.
武圣君  苗丹民 《医学争鸣》2004,25(22):2111-2111
1 测题编制测验共包括70个汉语语词项目,其中大部分为词组,少数项目为单字;语词类型大部分为名词,小部分为动词和形容词.这些词汇主要选自<汉语水平词汇与汉字等级大纲>,部分词汇选自各类汉语词典等.项目测验形式为4选1的选择题,所有项目均为4个语词组成题干,要求从中选出1个与其他3个不同的词或词组,分别称为目标项和干扰项.在编制题目时尽量使所有语词通俗易懂,正确答案明确无误,通过控制干扰项的字型外观(如,偏旁种类、字体结构、笔划简繁等)、语词字数和组词形式(叠词如"爸爸",非叠词如"桌子")与目标项尽量匹配,使干扰项确实起到干扰作用.  相似文献   

10.
在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些英语句子却无法在汉语中找到适当的对应词。这是由英语和汉语各自的特点决定的。汉语不同于英语的一个方面就是汉语句子中动词较多,而一个英语句子中往往只有一个谓语动词。如:住在校外的学生都得骑车或乘公共车来学校上课。这个汉语句子中的动词一共有六个:住、得、骑、乘、来、上。该句若译成英语则为:Thosestudentsoutsideofcampuscometoclassonbikeorbybus.译成英语句子却只有一个动词come为了使汉语译文准确、清晰、自然,流畅,在英译汉中就需要应用某些翻译技巧,词类转换是其中之一…  相似文献   

11.
转类词是英语构词的一种重要形式。虽然汉语和英语分属两种不同的语系,名-动转类词在英汉两种语言中均有体现。本文通过对比和比较的方法描述并分析了英汉名-动转类词语义延伸的相似性和差异性。  相似文献   

12.
白吉可  李华 《农垦医学》2010,32(5):391-396
目的:研究在图片、句子两种启动刺激,动词、名词两种靶刺激,匹配与不匹配两种语义条件下事件相关电位N400的变化,探讨维吾尔语-汉语双语者汉语的N400的特征。方法:采用事件相关电位(ERP)技术对14名纯右利手,平均年龄20~22岁的女性健康维-汉双语被试者,以N400成份的潜伏期及波幅为指标进行研究。结果:N400效应存在于维-汉双语者的汉语认知中。在潜伏期上,启动刺激与电极分布位置的主效应显著(P〈0.001)。句子较图片潜伏期延长;在波幅上,启动刺激、靶刺激、语义一致性、电极分布位置的主效应皆显著(P〈0.001)。图片高于句子,动词高于名词,不匹配组高于匹配组。结论:N400对维-汉双语者汉语的语义启动效应非常敏感与其语义认知密切相关,支持语义表征非自动化理论。  相似文献   

13.
目的以1例左侧颞、顶、枕交界区损伤的脑卒中后失语患者为研究对象,以电针刺激通里、悬钟组穴为干预手段,采取语言学评价和功能影像学实验相结合,探索电针组穴治疗前后的语言功能变化,以及穴位刺激后的脑功能激活与语言功能变化的关联。方法使用汉语标准失语症检查表对语言功能进行评估,电针采用北京大学医学部神经科学研究所研制的韩氏穴位神经刺激仪,MRI机采用德国生产的Siemens Novus1.5T超导磁共振扫描机,功能图像采集采用BOLD脑功能图像,分析采用SPM5软件包对fMRI数据进行处理和统计。结果经过电针通里、悬钟治疗后,复述动词、听动词理解和阅读动词文字理解亚项有显著的进步,尤其是阅读动词文字理解在整体语言亚项里的分值最高,动词的恢复明显地好于名词。电针通里、悬钟组穴出现了双侧颞叶的激活,且以左侧激活脑区较右侧为多;且电针左侧目标穴位减去左侧假针的结果依然显示有左侧颞叶的激活。结论针刺通里、悬钟对卒中后失语患者的语言功能恢复有促进作用。  相似文献   

14.
本文主要讨论了体标记、谓语动词、主语名词、主语人称代词和句式这些因素是如何影响"能"情态意义的解读.通过分析这些因素,我们可以看出同一个情态动词可以跨属不同的类别,而且依据语境的不同可以表达不同的情态意义.这就需要在研究情态动词时注意联系句中其他相关成分,上下文语境,句式等来全面地了解和掌握情态动词及其在句中的意义.  相似文献   

15.
During the 100 years from 1850 to 1949, six English textbooks on internal medicine were translated into Chinese and published. Publication of these books was a response to the increased demand for Chinese textbooks after the opening of several Western-style hospitals and medical schools in China where the instruction was in Chinese. Throughout this period, textbooks translated from English were regarded as symbols of mainstream and authority within medical communities in China. There was a shift of translators from British and American medical missionaries to Chinese medical elites. Publishers also changed from missionary hospitals or missionary organizations to the Chinese Medical Association, which was led by ethnic Chinese. After the 1950s, translation activity continued in Taiwan, but it was halted in China until after the Cultural Revolution. This paper provides bibliographic information about these books. The transition of medical authority in China during this 100-year period is also reviewed through the successive publication of translated textbooks on internal medicine.  相似文献   

16.
对葛洪《肘后备急方》中3组表示药物炮制的同义动词进行穷尽式搜索,探讨了每组词在药物材质、动作方式及炮制结果等方面的异同,明确药物炮制词语的实际意义,纠正误解。  相似文献   

17.
以南京市326名学步期儿童为研究对象,使用普通话版中文早期语言与沟通发展量表,分别在儿童14~16个月(T1)和24~26个月(T2)时两次评估儿童的词汇能力。研究发现,在T1时,儿童象声词表达能力显著高于其他词汇,动词表达能力高于名词,儿童词汇理解能力的性别差异表现于5类词汇,词汇表达能力的性别差异表现于4类词汇;在T2时,儿童词汇表达能力的性别差异表现于12类词汇。第15个月是儿童表达名词、动词、形容词/副词、游戏/常规词和象声词能力发展的关键期;数词、量词、方向词、代词、疑问词、时间词表达能力发展的关键期可能在第17~23个月间。  相似文献   

18.
分析了医学新闻信息利用的必要性及自动标引的发展现状,提出一种医学新闻文本自动受控标引方法,即以分词词表为基础词表,引入汉化MeSH词表建立标引词表,对中文医学新闻文本进行分词、词频统计和排序,过滤掉不在主题词表中的高频词后,选取词频最高的5个MeSH主题词用作标引词。  相似文献   

19.
本研究通过利用美国当代英语语料库对医学英语动词名化现象进行了考察。研究发现动词名化是医学英语的常见特征之一,其中最常见的构成方式是零缀、后缀-ion,-ment和.幽。转类型动词名化多于转级型动词名化,而且名化率高。  相似文献   

20.
赵志冬 《医学教育探索》2007,6(12):1137-1138
人体解剖学是近代从西方引进的医学基础课程,其名词术语由于翻译成中文时依据各不相同,词源复杂,导致有些翻译的中文解剖名词本身内涵很难让医学生理解。本文介绍了如何从词源学角度入手,对解剖学难点名词进行剖析,以达到化难为易的解剖学教学目的。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号