首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
2.
英语中除了用否定形式表达否定意义外,还常用肯定形式表达否定意义。常见的方法有以下几种:1)通过使用含否定意义的词表达否定;2)通过使用一些习语表示否定;3)通过系动词+动词过去分词这个结构表示否定;4)通过疑问句表达更强烈的否定;5)运用虚拟式表示与事实相反的现象,具有否定意义。  相似文献   

3.
4.
翻译是一种跨语际间的交流活动,本身就存在着文化差异,而中医药翻译是专业知识与翻译技巧的高度结合。由于专业翻译人员的短缺,造成中医药翻译参差不齐。旨在通过一些具体实例,达到规范专业术语英译的目的,最终使中医尽快走向世界。  相似文献   

5.
英语中的否定存在形式很多 ,有些用法比较特殊 ,与汉语表达习惯不尽相同 ,所以 ,掌握起来有一定难度。笔者在此从否定的转移、否定的范围、暗否定及双重否定几方面入手 ,结合教学中积累的经验 ,谈一谈各类否定形式的应用技巧及翻译方法。1 否定的转移1 1 当主句谓语动词是believe (相信 )expect(认为 )feel (觉得 )hope (希望 )imagine (猜想 ,想 )suppose (想 ,猜想 )think (认为 )trust (相信 ,希望 )时 ,其后的宾语从句如进行否定的话 ,常常在主句部分进行否定。即形式上否定主句的谓语…  相似文献   

6.
笔者在多年的教学中认为:使用恰当的“肯定-否定”法,往往可以创造出良好的学习情境.启迪学生的思维.特别对一些很容易混淆的辨证论治问题有“拨云见日”之功。下面笔者将“肯定-否定”法在中医内科学教学中的运用简述如下。  相似文献   

7.
众所周知 ,看文章 ,我们首先要看的是标题 ,题目取得好 ,简练又吸引人 ,就会引起读者的兴趣。题目常常能概括地反应文章的内容。翻译文章题目 ,不仅要求译得简练、切题、醒目 ,还要力求突出主题 ,开门见山 ,但也切忌对号入座的硬译、死译。要译好题目 ,并非易事 ,有时看似几个简单的中文字 ,译起来却颇费周折 ,往往花许多时间推敲、经反复斟酌方可译出。目前 ,医学界国际交流活动日趋频繁 ,国内许多刊物须附英文标题和摘要 ,因此学术论文的标题英译也越来越重要。本文谈谈在医学类论文题目的英译中应了解和注意的一些问题 ,希望能有助于医学…  相似文献   

8.
医学论著中译英要旨   总被引:2,自引:0,他引:2  
随着社会和科技的迅猛发展,国内外医务界交流日趋步骤,为便于交换,需要译成英的医学论日益增多,本作根据医学科技论的特点,结合多年从事医学英语翻译的工作经验,从六个方面阐述了医学献中译英的林求,选词,时态,语态等方面所遵循的原则和所采取的措施,希望对从事医学献翻译工作在提高医学献的翻译能力方面有一定的帮助。  相似文献   

9.
英语中的含蓄否定是英语学习者经常遇到的难题之一 ,时常给学习者带来障碍。本文着重从词汇、语法和修辞等表达手段进行阐述 ,探讨含蓄否定的表达与翻译。  相似文献   

10.
英语中的含蓄否定是英语学习者经常遇到的难题之一,时常给学习者带来障碍。本文着重从词汇、语法和修辞等表达手段进行阐述,探讨含蓄否定的表达与翻译。  相似文献   

11.
作者在参予编写《汉英常用中医词汇》和《汉英中医辞典》两书过程中,对如何使用英语词汇来准确地表达中医名词术语的原意进行了研究,通过对比分析,提出了一些见解.本文就中医的八纲、五行、脏腑、人体基本物质、病因、病征、中药的四气五味、经络穴位等方面一些常用的名词术语的英译进行探讨,供读者在英译中医文献时选词作参考,启迪思路.  相似文献   

12.
近代众多的医务工作者都曾尝试将中医理论翻译成各种语言文字,其成果也备受关注.本文试图从翻译方式的角度来探讨翻译的方法,即俗译或雅译.所谓俗译就是采用当今通俗易懂的日常语言(Informallwords),少用生僻字词,句式多采用结构较为简单的句型.所谓的雅译,则是考虑到医古文语言艰涩,用词正规, 应该多用文学性正规词句(FormallwordslandlLiterarylwords),而且医学英语属于科技英语,科技英语用词准确,有时又有唯一性, 多使用复合句和名词化结构, 并采用正式文体(Formallstyle).因此,笔者认为在将医古文翻译成英文时,也要相应地采用正规的词语,句式也应采用科学技术文献里采用的正规句式,现举例如下.  相似文献   

13.
泸州医学院自1995年以来多次培训了来自美国、德国、奥地利、意大利等国的中医留学生,并接待了日本、美国、德国等国家的访问学者、参观者。本文针对在翻译中医药术语时遇到的一些问题,从语言的角度出发进行分析,并加以概略地总结,以提高教师汉译英、英译汉的能力水平,旨在  相似文献   

14.
文化与中医名词术语英译   总被引:1,自引:0,他引:1  
中医药学有着数千年的悠久历史 ,是中华民族优秀文化的一个重要组成部分。把中医介绍给其它国家的人民 ,让它为更多的人服务是每个中国人应尽的义务。目前 ,名词术语的翻译仍然是中医翻译上的一只拦路虎。中医名词术语包含着许多传统文化因素 ,在翻译时把握不好 ,就译不好中医名词术语。1 中国古代哲学知识中医学理论体系形成于中国古代 ,受到中国古代的唯物论和辩证法思想的深刻影响。其中影响最大的是阴阳五行学说。1.1 阴阳学说 阴阳学说是以阴和阳的相对属性及其消长变化来认识自然、解释自然现象、探求自然规律的一种宇宙观和方法论…  相似文献   

15.
本文就医学书刊中常见的否定形式在汉英对译方面作些探讨。一般来说,应把肯定形式译成肯定形式,否定形式译成否定形式,但由于两种语言各有一套独特的表达手段和习惯,因此不能生搬硬套,千篇一律地译成相应的形式。否则不仅译文不通,不符合该语言的习惯,甚至会造成误解,所以翻译时需作灵活处理。从英语句子中否定的对象来看,除了对谓语动词加以否定外,还可对主语、宾语、表语、定语、状语加以否定。从否定所用的词类来看,除了no和not外,可以用具有否定意义的动词、名词、副词、形容  相似文献   

16.
1引言 “隐性显译(implicitness—to—explicitness translations)”是翻译中的常用方法,也称“外显化”、“明晰化”、“明示”等.是指将原作的信息在译作中以更为明确的方式表述出来以增强译本的逻辑性和易解性。它与增词法技巧密切相关,但还包括增加额外的解释,直接表达出原作暗含的意思。添加连接词等翻译方法。“隐性显译”的译作由于添加了原作不曾有的信息,因而常常比原作篇幅更长、逻辑关系更清楚、更容易理解。英语和汉语分属不同语系.形式化程度相差很大,因此“隐性显译”翻译技巧始终贯穿于翻译过程。  相似文献   

17.
翻译可以分为理解与表达两部分 ,二者通常是相辅相成 ,相互交叉进行的。理解是表达的前提 ,表达又是理解的进一步深化 ,是理解的体现。不同的语言有着自己的发音、用词及造句的规律 ,所以翻译方法及翻译技巧就显得尤为重要了。它可以从不同语言的对比中得出一些规律性的东西。翻译是一种创造性的语言活动 ,是一门艺术。运用具体的翻译方法和技巧的灵活性是相当大的。对于许多已基本掌握了祖国语言的同学来说 ,“理解了原文 ,但译不出来”的这种现象很为常见。他们翻译出来的文章 ,另人费解 ,词的搭配混乱 ,充斥着病句 ,似乎本民族语言也不能…  相似文献   

18.
际交流方面的作用显得更加重要。经济、政治和文化等不同领域的交流不断加强,法律翻译的需求量也在持续增加。与此同时,在法律翻译过程和翻译文本中出现了许多问题亟待解决,其中汉英翻译文本的问题尤为突出。  相似文献   

19.
从词素层(Morpheme level)、词组层(Phrase level)分析《中医英语阅读教程》一书的词汇学特点,探索中医英译的翻译规律,作为中医药术语英译规范化标准研究的参考。  相似文献   

20.
随着2008年奥运会在我国的举办,汉语标识语的英语翻译日显重要。但是经过调查,某市双语标识牌语用失误的现状不容乐观。究其根源,主要原因在于翻译工作者语言功底不扎实,标牌制作者不懂英语等几个方面。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号