共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
由于英语与汉语的语言习惯和思维逻辑不同,所以句子的词序差异也很大。翻译时要避免按原文词序机械照搬。根据英语的习惯,如果有两个以上的形容词修饰一个名词,一般是意义越重要,关系越密切,程度愈强的形容词距离所修饰的名词越近,但汉语的习惯恰恰与之相反。因此,翻译时需要注意词序,做 相似文献
2.
动词不定式或其短语常常放在它所修饰的名词(或起名词作用的代词和数词等)之后而使其具有形容词特征作定语。在医学英语中不定式作定语也是一种常见的语言现-象.本文着重从动词不定式作定语时的句子结构来加以分析.1、作定语的动词不定式可以是不及物动词不定式和及物动词不定式.结构是1)名词 不及物动词不定式 相似文献
3.
七、词类简介§14.词类简介拉丁语词分九类,即:名词、代词、形容词、数词、动词、副词、前置词、连词和感叹词。根据实际应用情况,我们将讲述名词、形容词、动词、前置词、副词和连词的有关内容。代词和感叹词在医用拉丁语中基本上不使用,数词在实际应用中通常用阿拉伯数字表示,故从略。 相似文献
4.
马爱香 《兰州大学学报(医学版)》1998,(1)
在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些英语句子却无法在汉语中找到适当的对应词。这是由英语和汉语各自的特点决定的。汉语不同于英语的一个方面就是汉语句子中动词较多,而一个英语句子中往往只有一个谓语动词。如:住在校外的学生都得骑车或乘公共车来学校上课。这个汉语句子中的动词一共有六个:住、得、骑、乘、来、上。该句若译成英语则为:Thosestudentsoutsideofcampuscometoclassonbikeorbybus.译成英语句子却只有一个动词come为了使汉语译文准确、清晰、自然,流畅,在英译汉中就需要应用某些翻译技巧,词类转换是其中之一… 相似文献
5.
蒲超华 《广西中医学院学报》2000,17(2):93-97
英汉两种语言在语言结构和表达方式上差别很大。因此,将一句英语译成汉语时,不可能要求二者在词的数量上绝对相等,或只是对原来仅有的词义作对应性的翻译,这种生搬硬套的翻译必然使原文失去原有的意义。为了使译文充分地表达原文的意义,我们必须根据句子的意思和结构将词类加以转换,在词的数量上增加或重复一些词。增词就是在翻译时按照词义上(或修辞上)和句法上的需要增加一些原文中没有的词,使译文与原文达到意义上一致。逐词逐句地死译会使译文生硬,甚至损害原文的意思。这当然在翻译时不是无中生有地随意增加词,而是增加原文中虽无其词… 相似文献
6.
英语和汉语的词类绝大多数是互相对应的,翻译的时候,在多数情况下,也是名词译成名词,动词译成动词等等,而不需要转换词类。尽管如此,但由于两种语言的语法修词的习惯不同,翻译时不能总是名词译成 相似文献
7.
根据英语的语法及英语的表达习惯 ,定语应该靠近所修饰的名词 ,要么位于名词之前 ,要么紧随其后 ;放在名词之前的往往是单个的形容词或分词等 ,而作定语的各种短语及从句因其长度总是后置。然而还有一种情况 :定语与其所修饰的词被句子里的其它成分隔开。这种情况在语法中被称为分隔 ,或称作定语移位。这类句子结构在医学英语中经常出现。如果对这种结构不了解 ,往往会对句子的句义产生误解。这种定语移位现象往往出现在被修饰的名词作句中主语 ,其后置定语较长 ,句中谓语多为被动语态或谓语是不及物动词的情况下。此时 ,谓语相对较短 ,而带… 相似文献
9.
词是语言中最基本的意义单位 ,也是最小的独立翻译体。英汉两种语言中的词汇 ,在词的含义范围、表现能力和使用习惯等方面存在着较大的差异。医技人员在翻译医学论文时 ,可能常会遇到这样的问题 :有些词或句子如果按字面意义直译过来 ,常常晦涩难懂 ,语意不通 ,甚至产生歧义 ;有的词在英汉词典中根本找不到对应的或实际意义相当的汉语词。因此 ,为了准确、充分表达原文的实际意义 ,使译文流畅晓白、可读性强 ,翻译时有必要根据上下文对原文字词的字面意义作适当的调整和变通 ,做到选词贴切。 1 .医学英语属科技英语一类 ,常使用一些含义… 相似文献
10.
11.
李维秋 《牡丹江医学院学报》1990,(4)
在英语中,“carry”是个常用动词。它的基本含义是to move (an objecect,a person, a message, etc)from one placc to another。即:将人,物,信息等从甲地运送,传递到乙地,因而常译做“带”,“运”“送”等等。但“carry”这个词在不同的句子中,在不同的上下文条件下,它所表达的动作也有许多差别,因此在译这个词的时候,一定要注意这一点,要根据句子的含义,用恰当的汉语动词来加以表达。否则,句子就不容易译得通顺,译文就会不准确。下面各句分别用“carry”做动词,注意它们的译法。 1、Railways and ships carry goods铁路和船舶运输货物。 相似文献
12.
在古代汉语中,"一"词性多样,用法复杂,可初步归纳出七种词性--名词、动词、形容词、数词、副词、连词、代词等.其在句子中有主语、谓语、宾语、定语、状语、补语等各种语法作用.它的各种解义值得对比研究. 相似文献
13.
欧妙珍 《湖北省卫生职工医学院学报》1998,(1)
含too…to do结构的句子汉译时通常被译为否定形式,增译的否定词对动词不定式所表示的动作、行为或状态加以否定,但如果too…to do结构与某些否定词、副词或形容词搭配使用,就不含否定意义。笔者拟就这一结构的常见搭配方式及其译法作下述归纳: (1)too…to do 貌似肯定形式,实含否定意义,否定后面的动词不定式,译为“太……而不(不能、没有)”: 相似文献
14.
徐更生 《湖北省卫生职工医学院学报》1992,(1)
用不定式紧缩主从复合句,就是用不定式(包括其短语,下同)来紧缩各类从句。动词不定式既具有动词的特征,又具有名词、形容词、副词的特征。因引,它完全可以用来替换各类主从复合句中的从句。利用不定式来紧缩各类主从复合句.可以使句子变得简洁明快,且富于表现力。本文拟就在做这类结构转换时要注意的几个问题谈一些看法。一、关于紧缩名词性从句 相似文献
15.
16.
胡兴亚 《云南中医学院学报》1983,(2)
第二节动词一、动词的一般语法功能古汉语动词是表示人或事物的动作行为、心理活动、发展变化的词。其语法功能和现代汉语基本相同,一般充当句子的谓语,也作状语。例如: 相似文献
17.
18.
19.