首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 187 毫秒
1.
推动中医现代发展的动力主要包括中医诊疗实践与理论的矛盾;中医不同学派的矛盾;中医学科与科学技术多学科的矛盾和中医与西医的矛盾。从中医哲学的宏观视角,结合中医创新发展的历史经验,研究中医现代发展的动力,对于探索中医创新发展的路径,把握中医发展的规律性,指导中医现代的创新具有重要价值。  相似文献   

2.
柏文婕 《中外医疗》2010,29(5):122-123
文章从中医的文化背景特色入手,论述了现代文化给中医这一古老医学模式所带来的影响,思考了中医在不同思维体系中可能甚或是应当作出的变革,即中医的现代化发展。  相似文献   

3.
历史跨入了21世纪,对于星光璀璨了几千年的中医来说,形势却不容乐观。西方医学迅速发展的挑战,中医阵地的萎缩,基础理论研究的滞后,种种问题,令每一个真正关心中医的人心急如焚,中医将走向何方?许许多多仁人志士不断思考、探索,提出中西医结合、中医现代化等以求发展中医,并积极地投入实践,多年的努力却收效甚微,使我们不得不重新审视我们所做的和我们的目标之间的差距,进一步找出发展的方向。1中西医结合中西医是从不同文化土壤和社会环境中产生和发展起来的两种不同医学范式,从明末清初的中西汇通思潮到新中国成立后的中西医结合,中西医结…  相似文献   

4.
中西医是医学中两种不同流派,具有不同的思维方法:西医学运用微观分析方法,突出器质性变化,强调仪器诊断,提倡辨病论治;中医学运用宏观整体思维,突出功能性变化,强调人诊人治,提倡辨证论治。在现代形势下通过对传统文化和经典理论的学习,建立和强化中医思维,提高中医临床疗效,是发展中医学术、实现中医现代化的关键所在。  相似文献   

5.
目的:探索中医理念在梗阻性黄疸治疗中的应用规律。方法:对外科近5年来收治梗阻性黄疸病例800余例治疗进行归纳总结,提取相关规律。结果:中医理念在本病治疗中的应用体现在各个环节,贯穿整个过程,在不同的阶段采用不同的方式。结论:中医理念在梗阻性黄疸治疗中的应用起积极的作用,可获得更好的临床疗效,体现中医特色。  相似文献   

6.
目的:探索中医理念在梗阻性黄疸治疗中的应用规律。方法:对外科近5年来收治梗阻性黄疸病例800余例治疗进行归纳总结,提取相关规律。结果:中医理念在本病治疗中的应用体现在各个环节,贯穿整个过程,在不同的阶段采用不同的方式。结论:中医理念在梗阻性黄疸治疗中的应用起积极的作用,可获得更好的临床疗效,体现中医特色。  相似文献   

7.
中医发明的技术是一个庞大系列,不仅是技术形态,更本质的是技术原理,技术原理是中医科学原理的技术化。着重探究了中医发明的五组基本技术的技术原理及其主要发明点,包括以藏象规律为基础以辨证为目标的"四诊"技术,以治本为核心斡旋人的生命运动的防治技术,把自然药物中医化的中药技术,把药性和药效复杂化的方剂技术,以针灸为代表的中式非药疗法。认为中医技术迥异于西医技术的关键,在于不同的技术原理,它由两种不同的医学原理转化而来。中医技术要复兴,必须从战略上突破,关键要抓技术原理及其发明点。中医的技术原理代表着医疗技术未来发展的战略方向,其复兴和创新将引起医疗技术和医疗模式的革命性转变。  相似文献   

8.
在多元文化碰撞下,中医界分化为传统中医、西化中医和系统中医三个主要流派,分别以整体论、还原论和系统论为认知模式,用以统摄各自的医疗、教学和科研工作。三派中有两种科学观,即狭义与广义科学观。传统中医和西化中医均持狭义科学观,系统中医则持广义科学观,不同的科学观对中医学的知识属性认识不同。传统派认为中医学是人文而不是科学,既不需要"科学化"也不需要现代化;西化派认为中医学是经验而不是科学,既需要"科学化"也需要现代化,具体路径便是将中医西医化;系统中医则认为中医是传统科学,不需要所谓的"科学化"但需要现代化,具体路径是中医学×系统科学。伴随时代变化,三派目前也在彼此相向而行,其中系统中医具有最强的学术整合功能。在理论方面,系统中医通过从定性到定量的综合集成法与传统中医融合,通过形神合一的命题映射法与西化中医融合;在中医现代化战略方面,系统中医学可形成哲学、科学、技术、工程、产业通约的系统框架;在产业链建构方面,系统中医可改变目前的碎片、扭曲和断裂状况,实现不同环节之间的流畅贯通。  相似文献   

9.
【目的】观察外感发热患者中医体质与发病季节、中医证候的相关性。【方法】调研712例外感发热患者发病时节、中医体质分型、临床症状和中医证候资料,总结中医体质与发病季节、中医证型的相关性。【结果】外感发热患者以风寒束表证与风热犯表证为主,冬春两季以风寒束表证为多,其中气虚体质与阳虚体质表现明显,夏秋两季以风热犯表证与暑湿袭表证为多,其中痰湿体质、湿热体质和阴虚体质表现明显。【结论】外感发热中医证型分布以外感风、寒、热、暑邪为主,体质偏颇与中医证型、发病季节有一定的相关性,提示对于体质不同的外感发热患者,在不同时节其预防和早期诊治的侧重点不同。  相似文献   

10.
严春友 《美中医学》2007,4(6):10-12
中医现代化的实质是西医化,西医化的实质则是取消中医,因为这样就把中医纳入了西医的体系,中医就没有存在的必要了。本文认为,中医的价值就在于它的独特性,即在于那些与西医不同的特性,适种独特性实质上是一种与西医完全不同的思维方式,具有独特的价值和意义。若是取消了这些独特性,中医将会消亡。所以,中医的独特性正是值得我们研究和重视的东西。  相似文献   

11.
浅谈英语教学中跨文化交际能力缺失的改进途径   总被引:1,自引:0,他引:1  
外语教学与跨文化交际密不可分,培养跨文化交际能力是英语教学中必不可少的一环。在教学中英语教师要主动地导入跨文化交际意识,让学生能根据具体的语言环境讲出合适而得体的话语,形成跨文化交际能力。  相似文献   

12.
中医药术语的翻译长期以来一直是学界十分关注的问题,研究者们提出了种种翻译原则和方法。但是由于缺乏宏观翻译理论的指导,这些翻译原则和方法多带有浓厚的主观色彩或者立论不够严密。文章试图运用翻译目的论的研究视角,结合中医药术语的文化性和中医药学的科学性,来具体探讨中医药术语英译的基本原则和方法。作者指出,中医药术语的英译需要在文化翻译和科技翻译中找到一个恰当的平衡,在当前的国际化潮流中,一方面注意传播文化时原文的文化特质和译文读者的接受能力,另一方面注意英译术语的信息性特征和技术化、国际化标准,以促进中国传统文化精品向世界各国的传播,并最大化地实现对世界医药科学和文化的贡献。  相似文献   

13.
大学英语教学的主要目标,是培养学生用英语进行跨文化交际的能力。交际的实质是不同文化之间的交流,交流中出现的文化冲突或文化障碍,究其根源来自不同的语言文化内涵。因此大学英语教学要加强对学生跨文化意识的培养,要创设跨文化意识培养的多维空间,增强学生对英语国家文化的了解、理解和宽容度,不断提高跨文化交际的综合能力。  相似文献   

14.
专业英语教学是大学英语教学的重要组成部分,又与专业背景文化密切相关。在大学英语教学阶段,运用内容依托型教学法导入专业文化知识,有助于克服专业英语交际的障碍,为专业英语教学奠定基础。在中医院校大学英语教学阶段,依托与中医文化有关的任务布置,导入中医文化,有利于培养学生更具针对性的情境交际能力和中医文化理解力,促进中医国际化。  相似文献   

15.
~~Comments on Nigel Wiseman's A Practical Dictionary of Chinese Medicine (Ⅱ) ——On the Use of Western Medical Terms to Express the Concepts of Traditional Chinese Medicine@谢竹藩$Institute of Integrated Chinese and Western Medicine at theFirst Hospital,Peking University!Beijing(100034) @Paul White$Foreign Language Press1. Nigel Wiseman:English—Chinese Chinese—English Dictiona. ry of Chinese Medicine Hunan Science and Technology Press,1996:67—68 2 Dorland's Illustrate…  相似文献   

16.
黎丽 《西北医学教育》2010,18(5):1015-1018
语言与文化是密不可分的。在外语教学中既要重视目的语文化背景知识的介绍,也不可忽略对母语文化的融入和传播。由于长期以来英语教学中存在着对中国文化输入的欠缺,导致学习者用英语表达中国文化的能力与其实际的英语水平不一致,从而导致跨文化交际障碍。在调查和分析了非英语专业大学生用英语表达中国文化的能力及中国文化输入现状的基础上,提出了对中国文化的导入策略。  相似文献   

17.
陆军军医大学连续3年承担援非医疗任务,这对援外医师外语能力、特别是听说交际能力提出很高要求。以往的援非医师语言培训存在内容形式单一、周期短、成效低的特点;医师自身外语能力受非洲口音影响,存在交际沟通障碍。针对以上问题,可在需求分析理论指导下,采取交际-任务型教学,通过学习非洲英语口音,进行口音英语练习;以场景模拟和案例讨论方式进行医学交际练习以及跨文化人文交流。使援非医师外语培训朝着实效性、多元性方向发展,更好地辅助援非医师工作。  相似文献   

18.
Mr. Wiseman believes that Western medical terms chosen as equivalents of Chinese medical terms should be the words known to all speakers and not requiring any specialist knowledge or instrumentation to understand or identify, and strictly technical Western medical terms should be avoided regardless of their conceptual conformity to the Chinese terms. Accordingly, many inappropriate Western medical terms are selected as English equivalents by the authors of the Dictionary, and on the other hand, many ready-made appropriate Western medical terms are replaced by loan English terms with the Chinese style of word formation. The experience gained in solving the problems of translating Western medical terms into Chinese when Western medicine was first introduced to China is helpful for translating Chinese medical terms into English. However, the authors of the Dictionary adhere to their own opinions, ignoring others’ experience. The English terms thus created do not reflect the genuine meaning of the Chinese terms, but make the English glossary in chaos. The so-called true face of traditional Chinese revealed by such terms is merely the Chinese custom of word formation and metaphoric rhetoric. In other words, traditional Chinese medicine is not regarded as a system of medicine but merely some Oriental folklore. The paper was written on the basis of an e-mailing discussion with the participation of FANG Ting-yu (Beijing Traditional Chinese Medical University), LIU Gan-zhong (Sino-Japanese Friendship Hospital), LU Wei-bo (China Academy of Traditional Chinese Medicine). WANG Kui (World Association of Traditional Chinese Medical Societies), WANG Tai (Medical College, Qinghai University), and ZHANG Qing-rong (Liaoning Traditional Chinese Medical College)  相似文献   

19.
从词间关系角度出发,探讨了叙词表术语翻译的方法。结合实践,分别从等同关系、等级关系及相关关系3种词间关系分析了“英文超级科技词表”中的英文术语翻译为中文的翻译方法,结果显示,利用词间关系进行叙词表术语辅助翻译,能够使术语的翻译更具有专一性和规范性,有利于多语种叙词表的质量控制。  相似文献   

20.
浅谈医学英语长句的翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
从英汉两种语言表达习惯的不同点出发,分析其组句和句子结构的区别,从而介绍英语长句,特别是医学英语长句这一特有现象及特点,并以句子语法结构和句子成分的分析着手,佐以各种翻译技巧,提出切实有效的翻译医学英语长句的方法。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号