首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 93 毫秒
1.
问题解答     
问:What a small bone it is!这个句子译成汉语是什么意思?(读者朱兴芳问)答:本句是一个感叹句。What是形容词,表示感叹的意思,译为“多么,何等”。全句译为:“那是多么  相似文献   

2.
英语中的“替代”与“省略”都是为了避免重复,使语句简练的手段,但两者又有区别。不管用哪种形式,都应符合语法和习惯用法。对比下列意义相同的两句: He works as hard as his brother dose. (does代替了works hard) He works as hard as his brother. (句尾省略了works hard.) 可见,“替代”是用较简短的词、语来代替较长的词、语、句;“省略”则是让部分词、语不出现。不过某  相似文献   

3.
尝试讨论奈达“功能对等”原则在量词、典故、成语、诗歌的汉语英译和英语汉译中的运用。  相似文献   

4.
<正> 主动句和被动句表达的意思基本相同。它们在语法方面的区别在于:主动句中主语表示行为的主体,被动句中主语表示行为的客体。二者在修辞上的区别在于:主动句强调行为的主体,被动句则强调行为的客体。英语和汉语在被动句的使用频率方面是不同的,英语被动句使用较多,而汉语则较少使用被动句。因此,在翻译的时候,虽然英语被动句常常也译成汉语的被  相似文献   

5.
英语句子的重心与翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
在英译汉的过程中,英语句子在译为汉语句子时,其句子重心往往会发生变化。英文句子的重心与其汉译句子有什么样的关系,英文句子重心的变化状况有那些,这些变化状况对翻译后的句义有什么影响,导致句子重心变化的原因是什么,研究这些问题有何意义,这就是本文将要探讨的问题。 1 句子及其重心 什么是英语句子?这似乎是个简单的问题。句子是具有主语部分和谓语部分,并有完整意义的可以独立的一组词。句子(sentence)有一定的语法结构和语调,用以表达一个比较完整的独立的概念。句  相似文献   

6.
浅谈在医学英语中部分介词的译法和应用青海省卫生学校张旭英语介词的解释和应用与汉语虽有相似之处,但差异很大,在英汉互译中针对学生容易出现的错误,教师应讲明介词的基本用法,以及不同於汉语的习惯用法。1在汉译英中,应遵循英语习惯正确使用介词1.1汉语中原来...  相似文献   

7.
学外语须兼学“文化背景知识”———86名学生的汉译英语句测试结果评析河南信阳卫生学校刘开红本文就两个班级86名学生的随意测试-英语句汉译之正误率进行了统计。其中汉译准确者9人,占105%;表达近义或不甚达意者21人,占256%;不达意或纯系错误者...  相似文献   

8.
以107名非英语专业本科生第一学期英语期末考试作文为语料,运用错误分析法对作文中出现的粘连句和不完整句进行统计和分析。数据显示,在这些学生的英语作文中,粘连句和不完整句分别占到所造句子总数的12.62%和7.17%,直接影响到意义的表达和文章的可读性。在粘连句中,以逗号误接句为主;在不完整句中,则以从属词不完整句为主。句子分析表明,大学生英语作文中出现的粘连句和不完整句与学生在写作过程中运用汉语思维和对英语基本句型不了解有因果关系。  相似文献   

9.
邵循道主编(供医学,中药,儿科,口腔,卫生专业用)《英语》第一册中有这样一些句子:1.Therefore,all living thing can move,but not allthings that move are alive.2.Not all heroes are to be found in the army ornavy.3.However,not all of these bacteria are harmful,and many of them are positively helpful to us.以上三句分分别译为:1.因此一切生物都会运  相似文献   

10.
《黄帝内经》不仅是一部医学名著,而且也是一篇文学巨著,其突出特点表现在阐述深奥医理时运用了多种修辞方法。《黄帝内经》中存在大量的对偶句,且具有"不劳经营,率然对尔"的特点[1]。讨论《黄帝内经》对偶句英译的时候,必须了解这样一个现象:英语中没有与汉语对偶完全对应的修辞手段,英语中的"antithesis"有人汉译为对偶,其实英语的"antithesis"和汉语"对偶"并不完全一致。了解汉语"对偶"和"antithesis"之间的重合及差异有助于研究《黄帝内经》中对偶句的翻译。  相似文献   

11.
在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些英语句子却无法在汉语中找到适当的对应词。这是由英语和汉语各自的特点决定的。汉语不同于英语的一个方面就是汉语句子中动词较多,而一个英语句子中往往只有一个谓语动词。如:住在校外的学生都得骑车或乘公共车来学校上课。这个汉语句子中的动词一共有六个:住、得、骑、乘、来、上。该句若译成英语则为:Thosestudentsoutsideofcampuscometoclassonbikeorbybus.译成英语句子却只有一个动词come为了使汉语译文准确、清晰、自然,流畅,在英译汉中就需要应用某些翻译技巧,词类转换是其中之一…  相似文献   

12.
在英语中,介词短语修饰名词时,通常是紧跟在所修饰的名词之后。但有时为了保持句子平衡或其他原因,介词短语同它所修饰的名词之间出现别的句子成分,这种现象便是分隔(split)。分隔是英语句子结构中的一种特殊现象。在我们阅读到这种结构时,如果不熟悉它,便往往会把被分隔的介词短语同其它成分搭配,造成理解上的困难,甚至造成错误的理解。如: These pills are made of medicinal herbs. More often than not, a study must be made of OB(occultblood),before the diagnosis of a bleeding gastric ulcer carl be established. 两句都有“be made of…”的成分。句子(1)译成汉语是“这些药丸是用中草药制成的。这里“to be made of…”的意思是“用…”制成。“of”同be made发生搭配关系,一起构成短语动词。  相似文献   

13.
科技英语的特点是用词准确,语言精练,科学性强。医学英语是科技英语的一个重要分支,也体现着上述的特点。因此我们进行汉译英时要注意做到忠实传达原意,语文通顺,并体现出科技语体的独特风格。但首先要求的是“准确”。这包括三个方面:1)语法正确,2)用词恰当,3)合乎英语表达习惯。进而更高的要求  相似文献   

14.
英汉政治演说中语篇隐喻类型相同,英汉语篇中元信息关系语篇隐喻的数量相同,分布比率接近。除主位化评论句和被动主位外的隐喻性主位、隐喻性述位、隐喻性新信息和隐喻性旧信息的数量相同或接近。英汉语篇中有很多衔接语篇隐喻,其中元信息关系占据了最大比率,其次是内部连接和语篇照应。英汉语篇中隐喻性旧信息都要比隐喻性新信息的比率高得多。英汉政治演说中的语篇隐喻差异可归结为汉语语篇中语篇照应、内部连接、协商结构、主位化评论句和被动主位的数量要比英语语篇中的数量少得多,另英汉语篇隐喻的意思虽然相同或相近,但语言形式不同,主要体现在词序的差异、范畴词的差异、连词的差异和语言成分转化差异方面。英汉语篇隐喻的共性取决于人类认知方式的相似性,两者之间的差异则起因于东西文化和思维方式的差别。英汉语篇隐喻对比研究对语言学理论的扩充,英汉话语的理解和使用,英汉互译以及语言教学具有重要意义。  相似文献   

15.
含too…to do结构的句子汉译时通常被译为否定形式,增译的否定词对动词不定式所表示的动作、行为或状态加以否定,但如果too…to do结构与某些否定词、副词或形容词搭配使用,就不含否定意义。笔者拟就这一结构的常见搭配方式及其译法作下述归纳: (1)too…to do 貌似肯定形式,实含否定意义,否定后面的动词不定式,译为“太……而不(不能、没有)”:  相似文献   

16.
<正> 阅读或翻译日文医学书刊时,必须掌握日语语言的特点,了解其规律性及用词习惯,尤其明确其与汉语的差别。这样才能准确地理解和通顺的翻译。最突出的一个特点是动宾关系:日语是先宾语后动词,而汉语则是先动词后宾语,如:“体温调”应译成“测体温”,但不少人还是用介词来提前宾语,而汉语在不特殊强调宾语时是不用“把体温测试”之类的句型。如果再碰到带有一长串定语的宾语,也用介词来提前宾语则会使读者难于一下子  相似文献   

17.
在科技英语中,由于英美人与中国人思维逻辑和思维习惯上的差异,语言表达的词序各有不同。在表达同一事理或概念时遣词造句有时不一样。这就使得有些英语句子如果按原文表达方式直译过来,会因不合中国人的思维习惯和事理逻辑而导致误译。因此,我们如果从事理本身和逻辑分析入手,对原文的表达进行逻辑意义上的反译处理,才能使译文既通顺又符合中国人表达事理的习惯。例如:nervussupraorbitalis眶上神经(不译为:神经眶上)fibromadurum硬性纤维瘤(不译为:纤维瘤硬性)leakhunting找漏(不译为:漏找)ductusthoracicus胸导管(不译…  相似文献   

18.
黄彦凝   《中国医学工程》2007,15(9):782-784
医学论文和其他科技论文一样,在语言上逻辑性强、结构紧密、层次分明、条理清楚、文字简练,而且格式规范。随着当今我国医学研究的发展,越来越多的医生和学者发现,想要真正做到国际间的学术交流,想要把当前国内的研究成果介绍到国外,学术论文的英文写作技巧不容忽视。国内学者的论文不易被国际知名杂志接受,其原因往往不是研究水平不够,而是因为英文写作水平还有待进步。事实上,国内大多数人医学人员还不能做到直接用英语思考,用英语写作,所以英文论文往往是根据中文原文翻译过来的。本文从英汉语言结构的角度探讨在医学论文中普遍出现的汉译英问题,分析医学论文的汉译英翻译技巧。  相似文献   

19.
为了在文摘的汉译英中准确使用定语从属句(以下简称“定从”),结合实例来研究定从的可译范围具有适用价值。本文对××杂志1982年1~9期和××杂志1982年1~4期所刊登的英语文摘中定从的出现率进行了统计。总计127篇文摘中,定从出现45次,平均每2.8篇文摘出现一个定从。与国外出版的文摘相比,我国出版的英语文摘中定从的出现率较低。本文还分析了已被译成定从的汉语句子,从中归纳出可以译成英语定从的四种场合并通过实例作了简要的说明。随后,通过改译原译文的方法,对定从的可译范围进行了讨论。研究表明,定从的使用必须依据汉语句子的内在的限定和说明关系及英语句子结构改变的可能性来处理。由于汉语中没有关系代词,并且翻译过程中有很大的灵活性,在具体的情况下,哪些句子或成分应译成定从,要具体分析,区别对待。  相似文献   

20.
医务工作者常常需要用英语写学术论文或论文摘要,但往往缺乏英语写作的基础,即遣词造句的基本功,不能按照一定的语法规则和习惯用法组成句子表达自己的思想。因此其所遇到的困难不是如何写论文或摘要本身,而是把写好的论文或摘要如何正确地译成英语。最根本问题还是汉译英问题,是掌握英语句子的基本规律问题。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号