首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
大多数医学英语术语源自拉丁语或拉丁化的希腊语,直接借入英语的拉丁语形容词仍然遵循拉丁语法规则。文章从拉丁语形容词的性属、单复数、变格、名词化等方面,阐述医学英语术语中拉丁语形容词的用法,并辨析医学英语术语中常见的拉丁语形容词使用不规范及错误。  相似文献   

2.
在医学英语教学中,笔者发现医学英语中的定语移位或分隔常常使学生不能正确理解医学文献。笔者在教学中重点讲述了这一语言现象后,学生对英语医学文献的理解速度与正确率有很大的提高。英语定语一般紧跟所修饰的名词,放在名词之前的往往是单个的形容词或分词。如:thesickkid(形容词)这个生病的孩子anoperatingtable(动名词)一张手术台theaccompanyingsymptoms(现在分词)一些伴随的症状放在名词之后的有各种短语及句子。如:thedoseofthemedicineforor…  相似文献   

3.
拉丁语是医药科学领城中的国际语。医学临床术语,药物名称,解剖学,生理学,生物学、化学,物理学等各门学科名词均以拉丁语为命名基础。而且英语中的大部分医学词汇(主要是名词及形容词)都是来自拉丁语,有的沿用了原词,有的大同小异。本文试图对医学拉丁词汇转化为英语单词的一般规律作一初探。一、医学拉丁名词转化为英语名词的一般规律:  相似文献   

4.
一些语法家认为在没有同根形容词的情况下,可以用名词作定语,称为名词定语。在现代英语中,名词定语的使用越来越多,有些名词即使有同根形容词也可用作定语,这在科技文献中更为常见。作定语的名词与被修饰的名词之间存在着不同的语义关系。本文旨在探讨英语名词定语的语法作用以及它与被修饰名词间的语义关系。  相似文献   

5.
由于英语与汉语的语言习惯和思维逻辑不同,所以句子的词序差异也很大。翻译时要避免按原文词序机械照搬。根据英语的习惯,如果有两个以上的形容词修饰一个名词,一般是意义越重要,关系越密切,程度愈强的形容词距离所修饰的名词越近,但汉语的习惯恰恰与之相反。因此,翻译时需要注意词序,做  相似文献   

6.
动词不定式或其短语常常放在它所修饰的名词(或起名词作用的代词和数词等)之后而使其具有形容词特征作定语。在医学英语中不定式作定语也是一种常见的语言现-象.本文着重从动词不定式作定语时的句子结构来加以分析.1、作定语的动词不定式可以是不及物动词不定式和及物动词不定式.结构是1)名词 不及物动词不定式  相似文献   

7.
在学习英语形容词句法功能时,常会遇到一个名词前出现2个以上的修饰性形容词定语,它们的排列顺序有一定规律.  相似文献   

8.
谢遐均 《西北医学教育》2009,17(5):1010-1012
名词化是医学英语语篇的重要特征,在英语医学语篇中扮演着重要角色。文章从语法隐喻的角度探讨了名词化在医学英语语篇中的功能及其对医学英语翻译的启示。  相似文献   

9.
洪班信 《中国医刊》2008,43(6):79-80
医学英语属于科技英语范畴,它与普通英语不同之处有多方面,其中一个主要方面表现为语言简洁、要表达的思想中心突出以及用抽象概念代替具体动作以便更好地反映科学的理论,具有高度概括性。这样的语言特色主要体现在句子结构的运用和句中词语的安排上,其中一个重要的手段就是名词化结构的应用。我们在阅读医学英语过程中,应当通过名词化结构的特点更好地捕捉具有上述特征的科学思想内容。因此我们首先需要对名词化结构有一个基本认识。  相似文献   

10.
英译汉的过程主要是在对原文充分理解的基础上 ,根据原文的词及名子结构进行翻译。本文将从词、句子结构两方面来谈谈翻译的一些基本技巧。1 对于同一事件的描写 ,汉语多用动词 ,侧重于动作本身或动作过程 ,因而句子呈动态倾向 ;英语许多情况下可用名词、介词短语、形容词、副词等替代动词 ,弱化了动态感 ,从而使句子呈现动态倾向。换句话说 ,在翻译时我们不应机械地去译 ,而是可以把英语中的某些词转译成汉语的其他词类。1 1 英语名词的转译。在英汉翻译中 ,根据英汉两种语言的不同特点 ,可将英语的名词转译成汉语的动词、形容词和副词…  相似文献   

11.
根据英语的语法及英语的表达习惯 ,定语应该靠近所修饰的名词 ,要么位于名词之前 ,要么紧随其后 ;放在名词之前的往往是单个的形容词或分词等 ,而作定语的各种短语及从句因其长度总是后置。然而还有一种情况 :定语与其所修饰的词被句子里的其它成分隔开。这种情况在语法中被称为分隔 ,或称作定语移位。这类句子结构在医学英语中经常出现。如果对这种结构不了解 ,往往会对句子的句义产生误解。这种定语移位现象往往出现在被修饰的名词作句中主语 ,其后置定语较长 ,句中谓语多为被动语态或谓语是不及物动词的情况下。此时 ,谓语相对较短 ,而带…  相似文献   

12.
汉语和英语在语法上有不少相似之处,如动宾结构、形容词和名词的位置关系,但比较这两种语言,可以发现很多迥然不同的表达方式。在使用英语时,如果忽视了这一点,便会出现“broken English”。以下举  相似文献   

13.
医学英语的词汇及句法特征   总被引:5,自引:0,他引:5  
专业英语具有许多不同于普通英语的特征 ,主要表现在词汇和句法方面。医学英语作为专业英语的一个分支 ,在词汇和句法方面都与普通英语有所不同。本文主要分析医学英语在词汇和句法方面的一些主要特征。从某种程度上来说 ,这些特征正是由专业英语经过发展逐渐演变形成的。1 词汇医学英语词汇主要是由用于描述这个复杂的科学领域并与其学科相关的专业术语所构成的。大量的医学术语在日常英语中是看不到的。另外 ,医学英语词汇具有一些不同于普通英语的特征 ,即 :经常出现名词化的词汇、代词照应的缺省、出现较长较复杂的名词短语以及大量地…  相似文献   

14.
在英语中有些介词加上名词之后,能表达被动的意义,以便在句子中起到相当于被动语态的作用。医学英语中当然也有很多这样的用法。在这类“介词+名词”的结构中,所使用的名词,一般来讲都应是动词性名词,  相似文献   

15.
从构词法角度来看,—ly结尾的词多为副词。但在英语中也有一定效量的—ly结尾贩词为形容词。这种形式的形容词,在意义上往往具有自己的特征。现分述如下: 1.加在有生命的名词之后构成的形容词,表示“有……性的”,“……般的”。如: manly男子般的childly孩子般天真的 fatherly父亲般的womnly有女子气质的 motherly母亲般的friendly友好的,友谊的 brrotherly兄弟般的soldierly军人的 sisterly姐妹般的familys家庭的,家族的 2.加在时间名词之后构成的形容词,表示“每……的”。 minutely每分钟的houly每小时的 daily每日的weekly每周的,一周的 monthly每月的yearly每年的 3.加在季节和气侯的名词后构成的形容词,表示“……特征的”。如: winterly冬天似的  相似文献   

16.
古医籍中的叠字与叠词青海医学院中医系毛永森阅读古医籍时,辨析复音词要比单音词更难,而复音词中叠音词的出现,又常常给我们在理解和翻译上带来了不便。医学古籍中的叠音词大多是形容词,少数是动词和名词。其作用是描写容状、增强语气、调节语调、补足音节、摹拟声音...  相似文献   

17.
医学文献叙述的现象、过程、作用机理和方法步骤等比较复杂。为了把句子安排得紧凑些,简短而确切的表达某一概念或事物,医学英语中广泛使用名词词组。其中,某些名词词组具有逻辑上的主谓关系,作逻辑谓语的名词都具有动作意义。这种有主谓关系的名词词组包括下列各种形式: 1 名词+名词  相似文献   

18.
复合名词由两个或两个以上的词按照一定的次序排列构成的。它是现代英语中比较有用的构词手段。如果运用恰当,既可为英语语言增添大量的新词,又可使句子显得精炼生动。从而显示出现代英语旺盛的生命力。缘此,本文拟就现代英语中复合名词的构成法略作介绍。  相似文献   

19.
从医学英语的句法特点(大量使用名词化结构、被动语态和复杂句)入手,在奈达的功能对等理论指引下,探讨在医学英语翻译实践中如何追求英汉两种语言在句法上的对等。试图对医学英语在句子层面的翻译进行深入研究,并将翻译理论与医学英语的翻译实践结合,旨在提高学生的翻译实践能力,改进医学英语课程教学。  相似文献   

20.
目的 探讨医学英语的词法特征.方法 通过归纳和分析找出医学英语在词法方面的特征.结果 作为一种特殊用途英语,医学英语在词汇来源、两栖词汇、复合词汇、非谓语动词、书面语词汇等的使用方面具有不同于普通英语的词法特征. 结论 了解医学英语的词法特征有利于提高医学英语的教学水平.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号