首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
本文旨在探讨中医含颜色的方剂名称英译策略。本文首先把中医含颜色的方剂名概括为代表全方功效所对应脏腑之五行的颜色、诸药的颜色特征、方剂名中颜色含有比喻意义、方剂中主要药物(君药)名中含颜色、指代主治疾病主要症状表现5大类,然后指出现行含颜色方剂的英译主要存在可供参考的译文有限、译语不一致或者误译的问题,最后基于方剂名英译的特殊性,并借用语言学及文字学中"能指"和"所指"的概念,对不同命名规律的方剂名分别提出翻译策略。  相似文献   

2.
文章从中医方剂命名的内涵出发,对以数字方式命名的中医常用方剂名称的英译进行分析判别,探讨如何既能表达方剂名称的科学属性,又能在英译中传递中医特有的文化内涵的可行途径.  相似文献   

3.
笔者根据多年教学和临床经验,谈谈中药方剂名称英译的问题。  相似文献   

4.
随着中外文化交流的增加,当前的翻译理论对译文文化因素的要求日益提高。归化和异化翻译作为与语言及文化密切相关的翻译策略逐渐受到人们的重视,对它们的争论也不曾终止。译者一方面要忠实于原文,另一方面又要使译文流畅,符合译文读者的思维习惯。异化与归化两种方法均有其自身的价值,应相辅相成,共同使翻译起到跨越不同文化的桥梁作用。笔者从中医方剂名称翻译的具体情况出发,阐述归化及异化翻译各自的优势与劣势,以及这两种翻译策略对中医方剂名称的理解与学习造成的影响。  相似文献   

5.
《伤寒论》是由东汉末年张仲景所著的一部阐述外感病治疗规律的专著,其所载方剂被后世尊称为"经方"。经方的方名具有高度概括药物组成、药物功效、主治病证等特点。本文以统计学方法总结《伤寒论》方剂名称命名特点,提出在一般译式"……+剂型名"的基础上,应针对不同命名特点的方剂采取不同的译式和翻译方法,并遵循简洁性、信息性、回译性的原则,灵活采用直译、音译、意译的方法,同时应重视提高翻译研究人员的中医素养。  相似文献   

6.
分析中药方剂名称英译现状并提出相应的对策,为规范译名提供借鉴.查阅大量相关文献报道,收集具体译例进行整理和分析.研究发现中药方剂名称翻译中存在同名异译、异名同译、文化上的误译等不规范现象,阻碍了其在世界范围内的传播与应用.中药方剂名称英译应遵循统一性、准确性和简洁性原则,译者应根据方剂名称的命名方式,灵活地运用各种翻译技巧,以传达原文的信息内涵.  相似文献   

7.
本文通过对《中医基本名词术语中英对照国际标准》与《WHO西太平洋地区传统医学名词术语国际标准》脉象名称基本术语的构词方法、翻译方法及具体名词术语(浮脉类脉象、沉脉类脉象、数脉类脉象、迟脉类脉象、虚脉类脉象、实脉类脉象、歇止脉、大脉、软脉)英译等方面进行比较,分析了两部标准中脉象名称术语英语译文的优缺点,以期为中医名词术语标准化工作提供参考。  相似文献   

8.
马东梅 《中医药学刊》2010,(9):1973-1975
异化是翻译中处理文化因素的一个重要翻译策略。本文简要分析了方剂名称中的文化因素,从具体的英译实践中,探讨实现异化策略的具体翻译方法,有音译法,直译法,音译或直译加注释法。最后指出采用异化策略处理方剂名称中的文化因素,有助于中医传统文化的保留。  相似文献   

9.
中医针灸穴位名称内涵丰富,恰当准确的英语翻译不仅能够让外国学习者更深理解穴位的临床诊疗涵义,又能传播其中蕴藏的灿烂中国传统文化.穴名翻译应该根据命名方式和内涵不同,采取灵活的翻译方法,做到“辨穴施译”.  相似文献   

10.
朱函亭 《浙江中医杂志》2009,44(10):773-773
中医学国际交流日益频繁,而方剂是中医学非常重要的组成部分,因此如何翻译好方剂就显得十分重要。方剂的英译应从方剂命名的规律来分析。方剂就其命名的规律而言大致可以分为以下五类:第一类是以方剂组成的主要药物命名的,  相似文献   

11.
方剂是中医学中的一个重要组成部分,其命名方式基本上可以归纳为:(1)以方剂的组成命名,如:麻黄汤、桑菊饮等;(2)以方剂的主要功效作用命名,如生化汤、承气汤等;(3)以方剂主治病症命名,如鹭鸶咳丸等;(4)以方剂用法、制剂等特点命名,如十灰散、鸡鸣散等;(5)以立方者的思想内容命名,如白虎汤等。总之,方剂的命名不仅是为了区别,更重要的是它还表达了立方人的思想内涵。因此,在将其翻译成英语的时候一定要注意到其内涵。再者,中医方剂名属于药品名称,为了使其符合药名的国际通用标准,规范统一,在翻译时应参照拉丁语药品命名法。  相似文献   

12.
目的:探索经典中医书籍名称的一般原则。方法:以《黄帝内经》的英译名为研究对象,探索分析中医典籍书名的一般翻译原则。结果与结论:中医典籍书名的一般英译原则应是以音译原则为主。  相似文献   

13.
目的:基于中医术语英译原则,比较研究常见中医肝胆疾病名称的多种英译版本,为中医术语英译标准化提供实证参考。方法以8个常用肝胆疾病名称为基础语料,以规范性、对应性、可读性与民族性4个原则为评判标准,比较、分析7部国内外有代表性的中医英译辞典和著作对这8个术语的不同翻译。结果对7部中医英译辞典和著作中8个术语的对应翻译进行分析评价时,发现5个术语均有2种及以上译文,且译文不符合规范性原则和可读性原则的情况最多。结论中医术语标准化工作已取得了较大进展,但在译入语把握上仍存在问题,应加强规范性原则、可读性原则。  相似文献   

14.
中医药膳名称文化内涵丰富,英译难度较大.以《红楼梦》中的药用汤、粥、糕点、酒等四类药膳为例,以霍克斯和杨宪益的两个全英译本为研究对象,分析药膳的文化内涵,讨论译本中的不恰当之处并提出修改建议,探讨二者的翻译策略与方法,以期为中医药膳名称英译提供参考.  相似文献   

15.
以中医临床疾病名称为切入点,对Nigel Wiseman、谢竹藩、方廷钰3位译者的翻译版本进行比较,以期从译者主体性的角度对中医翻译实践进行分析与研究。  相似文献   

16.
中医术语英译原则探讨   总被引:1,自引:0,他引:1       下载免费PDF全文
中医学是灿烂的中华文化宝库中的一朵奇葩,现在已经绽放在世界各个角落。然而,我们发现存中医术语的英译中,存在着不可忽视的误译、漏译、甚至乱泽现象,这种现象不利于中外的交流,不利于中医的进一步推广。本文旨在探讨中医术语英译中的几项最基本的最急需明确的原则,这些原则不求涵盖整个中医翻译理论,但希望能对中医术语翻译的科学化、规范化有所裨益。  相似文献   

17.
中医方剂蕴含了古代医家丰富的临床经验,是治疗原则和具体治法的临床体现。准确恰当的方剂名称翻译,有利于读者领悟其内涵,从而更准确地指导临床实践。从中医方剂名称命名方法的角度探讨中医方剂的翻译原则和方法,以期更好传递中医方剂的立意,促进中医药对外交流。  相似文献   

18.
中医基本理论名词术语英译探讨   总被引:1,自引:0,他引:1       下载免费PDF全文
中医基本理论名词术语英译探讨中医因果关系病名的特征及其翻译佳木斯医学院外语部(黑龙江154002)王朝辉,林岩我国中医有一类病名内含导致该病发作的致病因素,主要用来描述人体的各种病理变化,我们把这类病名统称为因果关系的中医病名。例如:肾虚月经过少(n...  相似文献   

19.
中医基本理论名词术语英译探讨试论中医术语的翻译方法湖北中医学院(武汉430061)吕刚中医术语的翻译是中医译界的一大难题。首先,中医术语的专业性很强;其次,术语的翻译要求译者有较强的靶语言表达能力和丰富的靶语言国的文化背景知识;再者,术语的翻译要求结...  相似文献   

20.
《黄帝内经》是我国现存最早的一部中医学经典著作,其收录了十分丰富的脉诊资料。然而作者在创建完成多个《黄帝内经》英译本的双语平行语料库后发现,脉象名称的英译存在诸多问题。借此作者提取了李照国版和Paul Unschuld版两个译本中关于脉象名称的英译语料,对其总体翻译方法和策略、具体的名称英译等方面进行比较和分析,认为两译本在脉象的英译上各有优缺点,希望各英译本在再版中能扬长避短,让中医典籍的英译能够更加准确。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号