共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
《中国中医基础医学杂志》2017,(9)
目前"中医""中药""中医药"存在多种译法。由于中医药的发展,中医药基础核心术语内涵也反映了中医药的发展趋势,涵盖中医药新学术理念。怎样在翻译中医基础核心术语时既保持中医药传统理念,同时又反映中医药最新的学术研究成果,关系到中医药的发展,也是中医英译的重要命题。故通过对"中医""中药""中医药"传统与现代的语义辨析,研究其英译,根据奈达的"动态对等"翻译理论提出概念细化的翻译原则,以期对中医基础核心术语新内涵的英译提供借鉴。 相似文献
2.
《中医研究》2019,(6)
翻译作为语言互通和中外沟通交流的媒介,在"一带一路"建设中发挥着举足轻重的作用。中医药学是中国古代科学的瑰宝,也是打开中华文明宝库的钥匙。加快推进中医药"一带一路"发展和国际化进程,需加强中医药翻译,不断提高中医药翻译水平。通过了解中医药翻译发展现状,深入分析"一带一路"背景下中医药翻译还存在中医翻译理论体系亟待构建、中医药翻译人才缺口巨大、中医英语专业课程设置不完善、中医术语英译标准还不够规范、中医英译教材和著作翻译缺乏统一标准、中医药翻译中的文化缺失等问题,提出加快构建中医翻译理论体系、多途径加强中医药翻译人才培养、完善中医英语专业课程设置、进一步规范中医术语英译标准、加强国际化中医英语教材的编写、加强中医药翻译中的传统文化传播等对策和建议,以促进中医药翻译研究、提高中医药翻译质量、培养更多高层次中医药翻译人才和复合型对外交流人才、提高中医药对外传播的质量和效果,加快推进中医药走出去。 相似文献
3.
4.
《中国中医药现代远程教育》2015,(5)
随着中医对外交流的加强,中医药翻译中存在的问题已成为制约中医国际化的瓶颈因素之一。中医药翻译存在翻译难、翻译乱、不统一、起步晚等问题。[1]目前涉及中医药术语英语翻译的国内外词典主要有《中医基本名词术语中英对照国际标准》[2]以及《WHO西太区传统医学国际标准名词术语》[3]。然而作者对这二者进行了比较研究,发现了翻译中的诸多值得商榷之处。中医药术语的翻译应在立足于中医自身理论本经含义的前提下,进而统一与规范。 相似文献
5.
6.
《广西中医药大学学报》2015,(2)
<正>1996年,我国提出了"中医药国际化战略",在中医药国际化进程中,中医英译有举足轻重的地位。然而中医药翻译会出现文化缺省的语言文化现象,笔者尝试用归化和异化翻译策略来翻译一些具有文化空缺的中医术语,现探讨如下。1中医术语的特殊性中医术语翻译具有较强的专业性和目的性,涉及的是特殊用途语言(language of special purpose)。中医许多术语、概念是世界上独一无二的,例如:阴阳(yin and yang)、气(qi)、三焦 相似文献
7.
《中国中医基础医学杂志》2016,(5)
随着中医药逐步走向世界,中医药翻译显得愈发重要,而术语英译中长期存在的问题也逐步显露出来。其中,体现中医治则治法的中药功效术语的英译不仅呈现出中医术语英译的共有问题,也有一些特色问题,尤其表现在逻辑关系方面。然而针对此方面的研究较为匮乏,故结合具体功效术语的英译,对单一术语内部到多个术语之间的逻辑关系进行了梳理,从而根据功效术语的内涵提出相应建议,以期为中药功效术语英译的模式及研究方法奠定基础。 相似文献
8.
"五不翻"理论是我国唐朝高僧玄奘大师对佛经翻译的主要理论之一,是针对佛经梵昙语言本土化中存在的主要矛盾保留原音不予翻译的方法。该方法最大限度地保留了佛教词汇的本意不被曲解,直到今天仍然具有理论实践指导意义,尤其对内涵复杂深刻的中医药概念的翻译极具借鉴意义。从"五不翻"理论出发,结合世界卫生组织(WHO)中医药术语集翻译实践,探讨"五不翻"理论在中医气功术语翻译中的应用,旨在更好地理解把握"五不翻"理论,并为中医气功汉英翻译实践所借鉴,以期实现中医气功术语的国际化与标准化。 相似文献
9.
张咏梅 《国际中医中药杂志》2012,34(10):935-936
近年来,随着中医药国际交流与合作的不断深入,中医翻译成为中医药走向世界的桥梁,但中医翻译中存在的问题也随之凸显出来,特别是中医术语的翻译规范.目前来看,中医术语的翻译存在着“仁者见仁,智者见智”现象,由于国内外缺乏统一的翻译标准,在很大程度上影响了中医药的国际传播. 相似文献
10.
罗磊 《中国中西医结合杂志》2002,22(8):627-628
现代语言学把语言单位划分为音位、词素、词、词组、句子和语篇六个层面.中医常用术语英译时,可以根据语境的不同,使用不同的翻译层面进行翻译.这里所指的中医常用术语包括中医名词和术语,但不包括人名、药名、方名和穴名.一个中医常用术语的英译,可以根据需要选择在六个层面中的一个或几个层面上进行翻译.哪个层面上中医常用术语的英译越准确、越科学、越简洁和规范,英译就越符合中医常用术语的英译的要求. 相似文献
11.
12.
13.
14.
中药功效术语通常是由动宾结构组成,如"清肺"、"驱风"、"杀虫"等,其中宾语部分是指代作用对象的名词,通常涉及中医药理论体系的核心概念。本研究以《中华本草》1~30卷为数据来源,收集整理其中1 702种中药的传统功效,分析并提取在功效术语中出现次数较多的6种脏器名词、11种概念名词、9种病症名词,将包含相同药效名词进行汇总,结合这1 702种中药的现代药理活性数据,特别是作用靶标和位点信息,使用卡方分析和Spearman相关性分析方法,为中药功效术语中的名词部分找到对应的现代药理学含义。 相似文献
15.
在中医药文化“走出去”的大背景下,翻译作为文化交流的媒介,起着至关重要的作用。中医药术语英译是中医药翻译的核心,翻译是否准确恰当对中医药译作的质量影响极大。文章考察了中医药术语英译的现状与问题,分析了造成当前术语英译困难的主要原因,并在此基础上提出对中医药术语英译的看法,以期为提高中医译者的术语英译水平和培养中医药翻译人才的术语能力提供借鉴。 相似文献
16.
17.
18.
目的 中医术语英译标准化是中医药国际传播的基础。因此在本研究中,探讨了2022世界卫生组织中医国际标准术语(WHO22)与已有的世界中医药联合会的《中医基本名词术语中英对照标准》(ISNTCM)与世界卫生组织的《西太地区传统医学名词术语国际标准》(ISTTM)在脏象术语的异同,希望通过本研究能进一步完善中医术语的英译标准。方法 收集已有的术语标准的电子版,提取脏象部分术语,转换为Excel表格;提取2022世界卫生组织中医国际标准术语中的脏象术语,做同样的处理。比较WHO22与ISNTCM、ISTTM的异同。结果 WHO22标准中,脏腑术语共有170条。ISTTM中共收录脏象术语83条,ISNTCM收录了215条。ISTTM与WHO2022在常用的脏象术语上一致,但WHO22未单独将五脏、六腑、奇恒之腑的各个脏器的名称列为单独的术语。在ISNTCM与WHO22的比较中,两个标准的脏象术语基本上一致,很多术语的英译也只是稍有差异。结论 WHO在2022年所发布的世界卫生组织中医国际标准术语体现了中医英译标准的最新的成果,是中外学者共同探讨和合作的成果。但由于该标准没有明确其翻译原则或选词... 相似文献
19.
20.
王娜 《中国中西医结合杂志》2017,37(5):621-623
正中医是中国五千年文化之瑰宝。随着中西方文化交流的加深,西方读者对中医兴趣日益浓厚,中医翻译也随之兴起。作为中医的一部分,中草药的翻译也是热点之一。然而译者选择的翻译材料多是中医药经典巨著,如《本草纲目》、《神农本草经》,或是一些现代中药翻译,如中药说明书等,这些文章大体都是以古文或是现代文的形式介绍了中草药的制法、性状、药效等,就文体而言,属于说明文的范畴。对一般西方读者来说,这样枯燥的内容很难引起读者的兴趣。因此,怎样 相似文献