首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
目前"中医""中药""中医药"存在多种译法。由于中医药的发展,中医药基础核心术语内涵也反映了中医药的发展趋势,涵盖中医药新学术理念。怎样在翻译中医基础核心术语时既保持中医药传统理念,同时又反映中医药最新的学术研究成果,关系到中医药的发展,也是中医英译的重要命题。故通过对"中医""中药""中医药"传统与现代的语义辨析,研究其英译,根据奈达的"动态对等"翻译理论提出概念细化的翻译原则,以期对中医基础核心术语新内涵的英译提供借鉴。  相似文献   

2.
翻译作为语言互通和中外沟通交流的媒介,在"一带一路"建设中发挥着举足轻重的作用。中医药学是中国古代科学的瑰宝,也是打开中华文明宝库的钥匙。加快推进中医药"一带一路"发展和国际化进程,需加强中医药翻译,不断提高中医药翻译水平。通过了解中医药翻译发展现状,深入分析"一带一路"背景下中医药翻译还存在中医翻译理论体系亟待构建、中医药翻译人才缺口巨大、中医英语专业课程设置不完善、中医术语英译标准还不够规范、中医英译教材和著作翻译缺乏统一标准、中医药翻译中的文化缺失等问题,提出加快构建中医翻译理论体系、多途径加强中医药翻译人才培养、完善中医英语专业课程设置、进一步规范中医术语英译标准、加强国际化中医英语教材的编写、加强中医药翻译中的传统文化传播等对策和建议,以促进中医药翻译研究、提高中医药翻译质量、培养更多高层次中医药翻译人才和复合型对外交流人才、提高中医药对外传播的质量和效果,加快推进中医药走出去。  相似文献   

3.
中药现代化研究是中医走向世界的重要途径,可为中医打开海外市场。在中医现代化研究过程中产生了许多术语,这些新术语沿袭了传统中医理念,又带有了新的特征,与现代化学、现代分子生物学等有着紧密的联系。正确认识和总结中医现代化研究术语的翻译原则和方法对当代中医学术发展和对外交流具有重要意义,它是中医国际化进程中所面临的一项急迫而又艰巨的任务。通过语料库研究,探讨中药现代化研究术语的主要构成及翻译方法。  相似文献   

4.
随着中医对外交流的加强,中医药翻译中存在的问题已成为制约中医国际化的瓶颈因素之一。中医药翻译存在翻译难、翻译乱、不统一、起步晚等问题。[1]目前涉及中医药术语英语翻译的国内外词典主要有《中医基本名词术语中英对照国际标准》[2]以及《WHO西太区传统医学国际标准名词术语》[3]。然而作者对这二者进行了比较研究,发现了翻译中的诸多值得商榷之处。中医药术语的翻译应在立足于中医自身理论本经含义的前提下,进而统一与规范。  相似文献   

5.
中医英语术语的翻译,关系着中医药的传承与发展。而中医术语中"三字格"的翻译在目前尚属于一个新的研究方向。本文旨在通过对目前中医英语术语中"三字格"的翻译进行数据分析,初步探索"三字格"中医术语的等效翻译原则的理论与应用。  相似文献   

6.
<正>1996年,我国提出了"中医药国际化战略",在中医药国际化进程中,中医英译有举足轻重的地位。然而中医药翻译会出现文化缺省的语言文化现象,笔者尝试用归化和异化翻译策略来翻译一些具有文化空缺的中医术语,现探讨如下。1中医术语的特殊性中医术语翻译具有较强的专业性和目的性,涉及的是特殊用途语言(language of special purpose)。中医许多术语、概念是世界上独一无二的,例如:阴阳(yin and yang)、气(qi)、三焦  相似文献   

7.
随着中医药逐步走向世界,中医药翻译显得愈发重要,而术语英译中长期存在的问题也逐步显露出来。其中,体现中医治则治法的中药功效术语的英译不仅呈现出中医术语英译的共有问题,也有一些特色问题,尤其表现在逻辑关系方面。然而针对此方面的研究较为匮乏,故结合具体功效术语的英译,对单一术语内部到多个术语之间的逻辑关系进行了梳理,从而根据功效术语的内涵提出相应建议,以期为中药功效术语英译的模式及研究方法奠定基础。  相似文献   

8.
"五不翻"理论是我国唐朝高僧玄奘大师对佛经翻译的主要理论之一,是针对佛经梵昙语言本土化中存在的主要矛盾保留原音不予翻译的方法。该方法最大限度地保留了佛教词汇的本意不被曲解,直到今天仍然具有理论实践指导意义,尤其对内涵复杂深刻的中医药概念的翻译极具借鉴意义。从"五不翻"理论出发,结合世界卫生组织(WHO)中医药术语集翻译实践,探讨"五不翻"理论在中医气功术语翻译中的应用,旨在更好地理解把握"五不翻"理论,并为中医气功汉英翻译实践所借鉴,以期实现中医气功术语的国际化与标准化。  相似文献   

9.
近年来,随着中医药国际交流与合作的不断深入,中医翻译成为中医药走向世界的桥梁,但中医翻译中存在的问题也随之凸显出来,特别是中医术语的翻译规范.目前来看,中医术语的翻译存在着“仁者见仁,智者见智”现象,由于国内外缺乏统一的翻译标准,在很大程度上影响了中医药的国际传播.  相似文献   

10.
中医常用术语层面英译分析   总被引:1,自引:0,他引:1       下载免费PDF全文
现代语言学把语言单位划分为音位、词素、词、词组、句子和语篇六个层面.中医常用术语英译时,可以根据语境的不同,使用不同的翻译层面进行翻译.这里所指的中医常用术语包括中医名词和术语,但不包括人名、药名、方名和穴名.一个中医常用术语的英译,可以根据需要选择在六个层面中的一个或几个层面上进行翻译.哪个层面上中医常用术语的英译越准确、越科学、越简洁和规范,英译就越符合中医常用术语的英译的要求.  相似文献   

11.
中医药术语翻译与中医语言特征紧密相关,中医语言的哲学性、文学性、高度概括等特点决定了中医语言的整体特性和模糊性。以第二届“时珍杯”全国中医药翻译大赛译者对术语处理的统计分析为基础,尝试从语言模糊性视角探讨中医术语英汉翻译,以期为中医药翻译人才的培养提供一些有益的参考。  相似文献   

12.
中医术语翻译是中医篇目翻译的基石。建立专门的养生术语英译语料库可以充实中医术语英译语料库,推动中医术语英译标准化进程,并为中医养生篇目的翻译和中医养生知识的国际传播奠定基础。本文通过界定中医养生术语,收集现存具有推广价值的中医古籍经典养生著作及相关篇目的英译本,根据养生术语定义提取术语,建立"中医养生术语英译语料库",为中医养生翻译和推广奠定基础,也为类似中医药专门术语英译语料库的建立提供参考。  相似文献   

13.
为在中医术语翻译过程中体现中医文化的博大精深,创新应用"零翻译"方法,较好解决在翻译时存在的不可译问题,探讨中医术语的零译法及应用,对中医术语翻译提出建议和参考性意见。  相似文献   

14.
中药功效术语通常是由动宾结构组成,如"清肺"、"驱风"、"杀虫"等,其中宾语部分是指代作用对象的名词,通常涉及中医药理论体系的核心概念。本研究以《中华本草》1~30卷为数据来源,收集整理其中1 702种中药的传统功效,分析并提取在功效术语中出现次数较多的6种脏器名词、11种概念名词、9种病症名词,将包含相同药效名词进行汇总,结合这1 702种中药的现代药理活性数据,特别是作用靶标和位点信息,使用卡方分析和Spearman相关性分析方法,为中药功效术语中的名词部分找到对应的现代药理学含义。  相似文献   

15.
在中医药文化“走出去”的大背景下,翻译作为文化交流的媒介,起着至关重要的作用。中医药术语英译是中医药翻译的核心,翻译是否准确恰当对中医药译作的质量影响极大。文章考察了中医药术语英译的现状与问题,分析了造成当前术语英译困难的主要原因,并在此基础上提出对中医药术语英译的看法,以期为提高中医译者的术语英译水平和培养中医药翻译人才的术语能力提供借鉴。  相似文献   

16.
正中医现代化术语是指1949年以后在中医现代化研究过程中产生的新术语,与现代医药科学有着非常紧密的联系。中医的现代化和多学科研究促使中医学术出现多维度发展的趋势,在一定程度上增加了其翻译的难度,致使一些概念和术语存在着翻译错误,严重妨碍了中医药的国际交流,提高其翻译是中医国际化进程中所面临的一项急迫而又艰巨的任务,而当前相关的研究少且片面[1]。因此,本研究以常用的中医现代化术语为例,探讨中医现代化研究术语的基本构成  相似文献   

17.
正中医药国际传播学术研究和实践活动取得了丰硕的成果,为了进一步弘扬中华优秀传统文化,推进中医药国际化进程,在首届世界中医翻译大赛的基础上,世界中医药学会联合会(翻译专业委员会、翻译中心)正式举办"第二届世界中医翻译大赛"。指导单位:国家中医药管理局国际合作司、中国翻译协会、中国翻译研究院主办单位:世界中医药学会联合会(翻译专业委员会、翻译中心)承办单位:广州医科大学支持单位:《中国翻译》杂志社、《英语世界》杂志社、《世界中医  相似文献   

18.
目的 中医术语英译标准化是中医药国际传播的基础。因此在本研究中,探讨了2022世界卫生组织中医国际标准术语(WHO22)与已有的世界中医药联合会的《中医基本名词术语中英对照标准》(ISNTCM)与世界卫生组织的《西太地区传统医学名词术语国际标准》(ISTTM)在脏象术语的异同,希望通过本研究能进一步完善中医术语的英译标准。方法 收集已有的术语标准的电子版,提取脏象部分术语,转换为Excel表格;提取2022世界卫生组织中医国际标准术语中的脏象术语,做同样的处理。比较WHO22与ISNTCM、ISTTM的异同。结果 WHO22标准中,脏腑术语共有170条。ISTTM中共收录脏象术语83条,ISNTCM收录了215条。ISTTM与WHO2022在常用的脏象术语上一致,但WHO22未单独将五脏、六腑、奇恒之腑的各个脏器的名称列为单独的术语。在ISNTCM与WHO22的比较中,两个标准的脏象术语基本上一致,很多术语的英译也只是稍有差异。结论 WHO在2022年所发布的世界卫生组织中医国际标准术语体现了中医英译标准的最新的成果,是中外学者共同探讨和合作的成果。但由于该标准没有明确其翻译原则或选词...  相似文献   

19.
中医术语的英译是中医翻译和中医英语教学的核心问题。中国传统的思维方式、中医概念的文化内涵以及中医术语的一词多义和概念模糊的表述特征,成为中医术语英译的主要障碍。直译对应体现了术语翻译自然性、简洁性和回译性的要求,是中医术语英译的总原则;文化负载中医术语当以加注、意译等方式补偿其蕴含的文化色彩,以体现中医术语的民族性;中医术语的多义和模糊现象应在其使用的具体语境中体现英译的差异。  相似文献   

20.
正中医是中国五千年文化之瑰宝。随着中西方文化交流的加深,西方读者对中医兴趣日益浓厚,中医翻译也随之兴起。作为中医的一部分,中草药的翻译也是热点之一。然而译者选择的翻译材料多是中医药经典巨著,如《本草纲目》、《神农本草经》,或是一些现代中药翻译,如中药说明书等,这些文章大体都是以古文或是现代文的形式介绍了中草药的制法、性状、药效等,就文体而言,属于说明文的范畴。对一般西方读者来说,这样枯燥的内容很难引起读者的兴趣。因此,怎样  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号