共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
谈尤金·奈达翻译论与中医典籍翻译中的文化缺省现象 总被引:1,自引:0,他引:1
在同一文化背景中 ,原作者与其意向读者之间天然的存在着一种默契 ,这一默契就是本文旨在探讨的中医语言交流中的客观现象———文化缺省。本文从具体事例的分析中发现 ,尤金·奈达翻译观在指导中医的翻译时某种程度上忽略了文化缺省。这就给我们提出了一个问题 ,中医翻译是否只是医学文化的交流 ,而不是语言文化的交流。 相似文献
2.
奈达的功能对等理论在翻译实践中被广泛运用。但是如何将这一理论在医学翻译中进行运用,却鲜有人提及。根据医学英语的语言特点,从语义和文化角度出发,通过实例探讨了这一翻译理论在医学英语翻译实践中进行运用的可行性。 相似文献
3.
4.
方岳华 《南通大学学报(哲学社会科学版)》2006,22(5):94-96
奈达翻译定义自上世纪80年代初至今一直被误译和误读。由于误译误导,中国读者将奈达翻译理论奉为优于传统译论的新理论并掀起所谓的“等值”理论热。事实上,奈达并没有主张“等效”或“等值”翻译,他主张的翻译原则是再现源语信息最接近的、最自然的对应信息。奈达的翻译原则为求似翻译原则,他要求在意义上和风格上都贴近原作。国内的译论界须重新审视对奈达翻译定义的研究。 相似文献
5.
刘立剡 《齐齐哈尔医学院学报》2004,25(8):927-928
顾名思义,翻译就是两种语言之间的语码转换,是语际之间的信息传递和两种不同文化之间的交流。翻译涉及到两种语言系统和两种文化系统,仅仅掌握两种语言的语音、语法、词汇,还不能深入、灵活、有效和得体地表达思想。因为两种语言所携带的文化特征会出现重叠、空缺甚至冲突的现象,所以译者必须了解源语言和译语言的文化,具有跨文化交际的 相似文献
6.
石英 《华北煤炭医学院学报》2011,13(3)
从传统的语言符号转换走向重视文化的功能对等,是翻译研究发展的明显趋势.由此,翻译被视为一种涉及到两种不同语言中的相异文化间转换的跨文化交际的活动.如何处理好原文与译文间的文化因素,尤其是源语与目的语的文化差异是译者颇费思忖的难题.对此,翻译界有着两种对立的主张:主要以源语文化为归宿的"异化" (foreignizing translation),和主要以目的语为归宿的"归化"(domesticating translation). 相似文献
7.
8.
中医作为中国的传统医学,具有浓郁的文化特征。因此,中医语言的翻译不仅仅是不同语言之间"语言符号的转换",而且是一种"文化转换"。异化翻译和归化翻译各有优势,中医语言翻译成英语时,要灵活运用异化或归化的翻译方法,从而促进中西医学交流,促进中医走向世界。 相似文献
9.
顺应论视角下的翻译标准 总被引:2,自引:0,他引:2
辛春晖 《南通大学学报(哲学社会科学版)》2005,21(3):84-87
在“顺应论”的框架内,语言的使用就是在不同意识程度下为适应交际的需要而不断做出选择的过程。从语用顺应理论的视角来看,翻译很难实现对等。原语文本与译语文本的时代差异、语境差异以及语言结构差异都可能造成信息再现的困难。语言顺应的动态性给翻译的启示是:译者完全可以按照跨文化交际的具体语境灵活地采用翻译策略。评判译文的标准是看它是否顺应译文读者的时间、语境和语言结构。 相似文献
10.
11.
俞德海 《福建医科大学学报》2016,(3):49-53
以等效翻译观为基础,论述等效原则对外宣翻译的指导意义,并从语言和文化等效两个层面探讨外宣翻译策略。语言等效策略包括根据词语内涵意义寻找合适对等词、根据译语搭配习惯选择地道搭配模式以及根据译语行文特点重组表达结构三种方式,文化等效策略主要体现为再现原文化表达以及转换或舍弃原文化表达两种方式。 相似文献
12.
13.
《陕西中医学院学报》2016,(2)
中医典籍是中华民族的文化瑰宝,随着中国软实力的进一步增强和全球化的要求,中医学越来越频繁地受到世界范围内的广泛关注,其典籍名称的翻译在中医文化外宣中的重要性更是不言而喻。对中医典籍的名称从内容含义和所含特殊标志两方面进行分类,基于奈达的翻译理论对典籍名称进行研究,希望从功能对等理论和读者反应理论等视角对中医典籍翻译的方法策略进行探索,以期为翻译中医典籍名称提供一些浅薄的思考。 相似文献
14.
什么是文化?根据美国著名翻译理论学家奈达(Eugene A.Nida)的观点,文化就是“一个社会全部的信仰和各种实践活动(the totality of beliefs and practices of asociety)”。有些社会学家和人类学家将文化定义为“能够表现出一个社会生活特征的所有信仰方式、习俗、机构、物体和技术(the total pattern of beliefs,customs,institutions,objects and techniques that characterize the life of a human community)”。 相似文献
15.
当今社会,翻译起着重要的桥梁作用.翻译的本质是信息的跨文化传播,是一种文化间的交流和传播活动,是传播思想和知识的社会行为.但翻译的过程并不是两种语言之间简单的信息转换过程,它涉及很多问题. 相似文献
16.
文化差异与翻译陷阱 总被引:1,自引:0,他引:1
郁启标 《南通大学学报(哲学社会科学版)》1998,(4)
美国语言学家奈达早在1986年指出:“翻译就是翻译意义”(Translafingmeanstranslatingmeaning),他认为翻译的目标在于取得功能对等(functionalequivalence)。他进一步指出,要实现这一目标,译者不仅... 相似文献
17.
刘佰明 《齐齐哈尔医学院学报》2009,30(15):1899-1901
汉英两种语言中都存在着大量的比喻性词语,但由于各自不同的社会文化背景,通常它们会选择不同的本体和喻体表达同一含义。汉英比喻性词语中喻体及其涵义的不同对应关系揭示了东西方文化内涵的差异,在翻译过程中需根据不同情况采取对应的翻译方法。 相似文献
18.
《世界中西医结合杂志》2018,(11)
当今中医病名的翻译对于中医文化的传播以及中医的进一步走出去有着极为重要的意义。然而中医病名语言风格古朴晦涩,高度概括,有着很高的信息密度和信息运载力,特别是有些病名看似和西医病名相同,内涵却不尽相同。这些特点都让翻译工作变得复杂,给中医文化的传播带来了困难。从美国当代翻译理论家Eugene A Nida的功能对等的角度分析中医病名,并将其归类为3类:中西医病名相同且含义相同;中西医病名相同但含义不同;中西医病名不同,内涵有交叉。不同类型的中医病名翻译时采取的相应翻译策略:借用西医病名的直译;兼顾中医文化在西医病名基础上借译;根据中医自身特点进行重创,以期在最大限度地保留中医概念与中国文化的基础上,更好地传播中医。 相似文献
19.
翻译是用一种语言将另一种语言所表达的内容准确而完整地重新表达出来的过程和结果 ;是在熟悉两种语言特点、掌握一定的语言转换技巧、透彻地领会原文的意义和结构功能的基础上 ,创造性地高度灵活地使用译入语 ,用具有相当语法功能的结构将原文的内涵意义和言外意义 (包括原文结构中蕴涵的意义 )再现出来的过程和结果。而《大学英语教学大纲》明确规定 ,大学英语教学目标是培养学生具有较强的阅读能力、一定的听和译的能力 ,以及初步的写与说的能力 ,使学生能以英语为工具 ,获取专业所需要的信息 ,并为进一步提高英语水平打下较好的基础。正… 相似文献
20.
刘坤伦 《华北煤炭医学院学报》2011,13(3)
语言是中西方交流的媒介和工具,它嵌入在文化之中,是一种文化现象,翻译是两种语言间的互换,是两种文化的互相沟通过程.要想在两种文化背景下翻译取得成功,首先必须了解两种文化差异的表现形式,进而在尊重文化意象的前提下,找到相应的翻译策略. 相似文献