首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到18条相似文献,搜索用时 74 毫秒
1.
中医学医哲交融的特点和东西方文化的多样化、异域性使中医学英译过程中文化缺省的成份随处可见。该文指出翻译过程中将中医语篇中缺省的文化内容进行重构,填补译文读者在理解异域文化时,产生的意义空缺,是提高译文可接受性的有效保障,同时提出了中医英译文化缺省中所需要的补偿策略。  相似文献   

2.
陈战 《西部中医药》2014,(5):143-144
从中医文献英译中的文化缺省、中医文献英译中文化缺省的原因以及文化补偿策略3方面探讨中医药术语中蕴含的丰富中国文化和哲学内涵,指出文化缺省成为英译面临的巨大障碍,文化缺省的原因主要包括文化差异和译者缺乏相应的认知能力,针对中医文献英译中的文化缺省,可采取文外夹注、文内明示、归化等策略以实现对文化缺省的补偿。  相似文献   

3.
中医英译是一种跨语言、跨文化的交际,在此过程中如何翻译中医语言中所蕴含的文化因素,已成为中医英译研究的焦点。从关联理论的视角出发探讨了中医英译中如何阐释文化图式,译文如何更好地传递原文的文化内涵。指出了中医英译的双重交际的实质,指出译者需要把握好源语的文化因素才能进行文化暗含推理,从而选择合适的译文形式并使译文与原文达到最佳关联,以利于读者理解,保证中医英译交际的成功。  相似文献   

4.
从文化图式理论看,中医文化以阴阳五行学说、天人合一思想等为哲学依据,以辨证论治、针灸艾灸、口服中药等为治疗方式,与中华民族的社会习俗、历史传统、哲学思想、语言表达等密切相关。由于中西方文化图式的巨大差异,导致中医典籍翻译中经常出现文化缺省现象,如社会习俗差异类文化缺省、理论体系差异类文化缺省等。为此,尝试以文化图式理论指导中医典籍翻译,以直译法、创新法、省略法等进行文化缺省补偿,填补中医典籍翻译中的意义真空。  相似文献   

5.
试图通过阐述文化图式理论对中医文化缺省翻译的有效指导意义,从书名篇名方剂名、名词术语、语句篇章等三个方面选取例证并分析其翻译策略的选择,研究指出要实现中医文化缺省补偿,适当的注释在所难免,也是解决文化缺省问题最常见、最有效的策略,要实现中医文化的对外传播,译者就必须认真处理好中医文化图式的翻译,寻找到源语作者与目的语读者间的最佳契合点,通过译者的认知补充,帮助目的语读者填补理解时产生的意义真空,实现中医文化缺省补偿,有效地降低中医文化翻译中的文化亏损现象,以期有效传递中医文化信息精髓,使中医文化获得越来越多的国外受众的认同和接受。  相似文献   

6.
中医典籍及名词术语中蕴含了大量的文化信息,尤其是由中国文化所形成的文化图式.文化缺省又普遍存在于中医翻译中,给翻译实践及文化传播造成颇多困难.本文详细介绍了文化图式和文化缺省的基本概念和理论,分析了中医文化缺省的特点.从文化图式的角度提出音译加注、意译、归化、释义等翻译策略,指导中医方剂名称、修辞格及五行名词等翻译实践...  相似文献   

7.
文化缺省指作者对意向读者在交际过程中对共有文化背景知识的省略,其英译对目前世界卫生组织(World Health Organization,WHO)穴名译法(即拼音附加国际代码)即"零翻译"有一定指导意义。针灸穴名涵盖儒释道及医理百象,其WHO译法属文化缺省现象。本文列举部分国内外针灸穴名英译出版物,分别归纳国内和国外针灸穴名中文化缺省英译现状并指出针灸穴名在WHO译法基础上需采用"辩类施译",即适当添加直译法,直译加注法,意译法及音译加注法,以期进一步促进针灸文化的对外传播。  相似文献   

8.
本文首先分析了"文化缺省"、"文化空缺"在翻译领域中的概念,指出其区别为:"文化缺省",是发生在文化内部的,因为作者与读者间共享的文化背景,不需赘述,刻意省去;"文化空缺"是发生在不同文化间的,由于文化差异,在源语文化中有,在目标语文化中找不到的现象.进而通过中医教材英译工作中的具体案例,阐述了这两种文化现象在中医英译实践中的原则和解决方法,指出对于"文化缺省",译者需要将缺省的那部分内容补偿后再翻译;而对"文化空缺",译者则需要对空缺部分进行解释性和创造性翻译.力图为学界最终达成文化现象翻译原则的共识提供依据.  相似文献   

9.
中医英译,应体现出中华民族"文化引领"的自信,并承担起弘扬传播中华文化的责任,由此探索的英译策略包括3个层面:(1)从文化精神层面,要体现天人合一、阴阳谐和的思想内核,以及取象比类、系统抽象的思维模式;(2)从概念原理层面,要从中医内涵推敲现行的中医英语术语,并区别中西医学术语的含义、避免误译;(3)从语言形式层面,应以中医的"神"构架英语的"形",发挥公共英语和英语"显性表达"的优势,提高翻译质量。  相似文献   

10.
翻译不仅是两种语言的转换,更是两种文化的交流。由于文化差异的存在,翻译损失一直与翻译相伴,因此翻译补偿被视为翻译题中必有之义。在苏珊?巴斯奈特文化翻译理论观下,笔者以李照国和威斯两个《黄帝内经》译本为例,采用文本对照分析的方法,探讨巴斯奈特文化翻译观下,中医典籍的补偿策略,以期为中医英译的进一步研究提供参考。  相似文献   

11.
中医文献英译的文化对等   总被引:3,自引:0,他引:3       下载免费PDF全文
翻译是两种语言沟通的桥梁,译者在翻译时必然会介绍与传播源语所体现的文化。但是由于不同民族之间的文化差异的存在,文化意蕴的传达必然会成为翻译中的难点和障碍。美国著名的翻译理论家Eu-gene Nida就说过:“对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要,因为词语只有在  相似文献   

12.
如何处理中医翻译中的文化因素   总被引:6,自引:0,他引:6       下载免费PDF全文
由于受中国传统文化的影响,中医语言中充满了文学、哲学和宗教术语.这些术语在丰富了中医语言表达力的同时,又影响了中医的发展、翻译和对外交流.  相似文献   

13.
随着经济全球化和信息技术的发展,国际间的交流日益频繁和广泛,使得文化研究逐渐成为社会学科的一个焦点,因此翻译界也顺应了这一趋势,把翻译放在全球文化交流的环境中进行探讨。古往今来,任何语言都是以交际为目的,其背后都潜藏着深厚的文化内涵,德国语言学家洪堡特(Wilhelm von Humbold)早就指出:“语言是自我的表达,也是文化的反映”^[1]。不仅如此,国内学者也普遍认为“译者不仅仅担负了传递语言信息的作用,而且要传达其中的文化信息”^[2]。  相似文献   

14.
语言的模糊性和精确性都是人类自然语言的客观属性。语言的模糊性根源于客观实在,在客观实在中,语词所指示的各类事物或现象之间存在着过渡状态。当人们在认识这些客观实在时,由于认识的主观能动性和认识能力的局限性,人们对这些客观事物或现象的划分就带有一定的任意性或主观性,这样,语词就不可避免地会产生模糊。中医理论是在中国古代哲学思想影响下,通过长期临床医疗实践逐步建立并发展起来的一种独特的医学理论体系。由于受到古代哲学及文化的影响,中医对人体生理、病理的描述有其独特的视角,从总体和宏观上把握共性和规律,故而使用的语言也有其模糊性。本文先谈谈中医语言模糊性及其原因,然后探讨中医模糊性语言的翻译。  相似文献   

15.
<正>多元文化系统理论阐述了翻译文学在译入语文化系统中的不同地位会影响译者翻译策略的选择。本文拟从多元文化系统视角来探讨中医文化(中医英译文本)在西方医学文化中的地位及其对译者选择翻译策略的影响。  相似文献   

16.
阴、阳、表、里、寒、热、虚、实,统称“八纲”,是辨证论治的理论基础之一。八纲辨证就是通过四诊,掌握辨证资料之后,根据病位的深浅、病邪的性质及盛衰,人体正气的强弱等,加以综合分析,归纳为八类证候的过程。疾病的表现尽管极其复杂,但基本上都可用八纲加以归纳。如疾病的类别,可分阴证与阳证;病位的深浅,可分表证与里证;疾病的性质,可分寒证与热证;邪正的盛衰,邪盛为实证,正虚为虚证。  相似文献   

17.
糖尿病前期(prediabetes mellitus,Pre-DM)为正常糖代谢向糖尿病过渡的必经阶段,在该阶段进行有效干预和治疗是降低糖尿病发病率的关键。目前,Pre-DM发病机制尚不明确,治疗方式和手段缺乏有力依据。中医辨证保健是Pre-DM这一亚健康期的优势干预措施,中医证候模型有利于更好地评价中药复方保健产品,是其深入研究的基础和支撑。通过对Pre-DM的诊断标准、临床研究现状、中医病因病机和辨证分型及现有造模方法进行全面的梳理和总结,并在此基础上提出Pre-DM动物模型造模方法和评价策略,进一步探讨其中医证候模型的合理性,为阐释Pre-DM病理生理变化与中医证候间的关系,为中医有效预防和保健措施提供参考。  相似文献   

18.
中药炮制是中医药理论和实践中特色传统技艺,在中医药学科占有极重要地位.炮制工艺的传承与创新被列为国家战略,但我国中药炮制工艺设备行业整体技术水平仍较为落后,自主创新能力较低,同时存在高耗能、低效率、自动化和智能化水平低等情况.为加快中药炮制设备行业现代化进程,传统炮制企业迫切需要利用现代科学技术进行自动化、智能化、信息...  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号