共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
钱自奋 《中国中西医结合杂志》1995,(8):499-499
中医药术语英译的探讨中国协和医科大学北京协和医院(北京100730)钱自奋中医药学文献英译的历史已很悠久,随着国际上中医药热的掀起,中医药文献英译显得更加迫切。目前虽已有许多中医药术语英译辞典及英文中医药著作出版,但对中医药术语的翻译仍欠规范和统一。... 相似文献
2.
中医学是灿烂的中华文化宝库中的一朵奇葩,现在已经绽放在世界各个角落。然而,我们发现存中医术语的英译中,存在着不可忽视的误译、漏译、甚至乱泽现象,这种现象不利于中外的交流,不利于中医的进一步推广。本文旨在探讨中医术语英译中的几项最基本的最急需明确的原则,这些原则不求涵盖整个中医翻译理论,但希望能对中医术语翻译的科学化、规范化有所裨益。 相似文献
3.
4.
随着中医药对外交流不断增加 ,中医药英译工作近年来广泛展开 ,大大促进了中医药走向世界的进程。但是 ,由于缺乏标准规范 ,中医药英译工作中存在着名词不统一的问题 ,从而在一定程度上影响了对中医药学的对外交流。本文力图通过较为客观的统计方法 ,对规范中药复方名词的英译标准化 ,做出探索尝试。研究方法我们认为 ,以目前文献中使用词频率最高的英译法为首选译法 ,应当是较客观的英译标准化方法。因此 ,本研究对世界上最大的医学文献数据库MED LINE里中医药学名词术语的各种英译法进行了词频统计。1 研究样本 6 0 0个中药及复… 相似文献
5.
6.
中医基本理论名词术语英译探讨中医因果关系病名的特征及其翻译佳木斯医学院外语部(黑龙江154002)王朝辉,林岩我国中医有一类病名内含导致该病发作的致病因素,主要用来描述人体的各种病理变化,我们把这类病名统称为因果关系的中医病名。例如:肾虚月经过少(n... 相似文献
7.
中医基本理论名词术语英译探讨试论中医术语的翻译方法湖北中医学院(武汉430061)吕刚中医术语的翻译是中医译界的一大难题。首先,中医术语的专业性很强;其次,术语的翻译要求译者有较强的靶语言表达能力和丰富的靶语言国的文化背景知识;再者,术语的翻译要求结... 相似文献
8.
9.
中医术语英译常见方法的探讨 总被引:1,自引:0,他引:1
近几年来,许多国家对中医药的研究不断深入,但是由于文化环境、语言表达方式、医学基础的不同,导致中医药在西方国家的推广十分困难。同时,"由于中医术语翻译的历史较短, 相似文献
10.
《中国中医基础医学杂志》2017,(9)
方剂名的英译是中医翻译的核心问题之一,是中医药对外传播与推广的关键。首先,本文分析归纳了含数字的方剂名称英译现存的主要问题,如译名数量极有限、译语混乱不一致、译名冗长不达意、文化层面的误译等。其次,从中医方剂名称命名的特点及对外推广的角度,对比剖析了一些常见含数字方剂名称的英译版本,以此抛砖引玉,旨在探讨既能体现方剂名称的医理内容,又能凸显中医文化内涵的翻译策略,从而推进中医方剂名称英译的规范化和标准化。 相似文献
11.
12.
本文从理论上探讨了中国推拿学中常用推拿手法名英译的原则和方法;同时拟译出了常用推拿手法名。作者意在促进常用推拿手法名的英译标准化,进而推动整个中医名词英译标准化进程。 相似文献
13.
中医术语英译标准化是中医翻译理论研究的焦点。本文以目的论为理论指导,基于文献和访谈调查结果,从翻译委托人、译者和译文受众三个角度统筹翻译目的,归纳并探讨中医术语英译的目的和四个基本翻译原则,以期为规范中医术语翻译、推进中医术语英译标准化提供参考。 相似文献
14.
兰凤利 《中国中西医结合杂志》2004,24(2):175-177
《素问》与《灵枢》合称《内经》,为我国现存最早的较为系统和完整的医学典籍。《内经》集中反映了我国古代的医学成就,创立了中医学的理论体系,奠定了中医学发展的基础。两千多年来,一直指导着中医学的发展。直到今天,《内经》仍列“四大经典”之首,为学习中医者的必读之书,也是世界各国研究我国占代文明 相似文献
15.
《中国中医药信息杂志》2017,(3)
本文通过对《中医基本名词术语中英对照国际标准》与《WHO西太平洋地区传统医学名词术语国际标准》脉象名称基本术语的构词方法、翻译方法及具体名词术语(浮脉类脉象、沉脉类脉象、数脉类脉象、迟脉类脉象、虚脉类脉象、实脉类脉象、歇止脉、大脉、软脉)英译等方面进行比较,分析了两部标准中脉象名称术语英语译文的优缺点,以期为中医名词术语标准化工作提供参考。 相似文献
16.
目的:考察评价者是否理解中医原文对中医经典英译质量评价的影响及读者对中医经典翻译的基本要求。方法:选取黄帝内经中5段经文的Ilza Veith英译本、李照国英译本和课题组英译本,通过调查问卷的方式探讨美国诊所的患者在通晓这五段经文含义的前后对这3个译本的评价,并用同样的方法考察他们对中医经典英译的基本要求。结果:被调查者在通晓原文含义前后对译文的评价差别悬殊。绝大多数被调查者认为中医经典著作的英译本不仅需要英语语言流畅,更需要知识信息准确。结论:在中医经典译文质量评价的研究中,问卷调查对象对原文的理解直接影响调查研究的结果。因此,这种研究必须在调查对象通晓原文含义的基础上进行。中医知识信息翻译的准确性和英语水平是评价译文质量的2个基本要素。 相似文献
17.
18.
肖平 《中国中西医结合杂志》2001,21(6):471-472,479
中医药学溶中国两千多年的传统医疗的实践经验和中国古代哲学的辩证法于一炉 ,理论独特 ,诊治方法与现代医学有异 ;而记录着中医药学的中医文献则尽为古文 ,费解难懂。这就决定了中医文献翻译的特殊性和困难性。近读《医古文翻译技巧》 (下称《上译》)、《BasicTheoriesofTraditionalChineseMedicine中医基础理论》(下称《学译》)等中医翻译著作 ,受益匪浅。但书中的一些译句似乎译得还欠推敲 ,为繁荣医古文的翻译 ,笔者不揣冒昧 ,特提出与医古文翻译工作者们商榷 ,以求抛砖引玉。为方便计 ,将《… 相似文献
19.
沈雪勇 《中国中西医结合杂志》1993,(10):627-627
目前有关"奇经八脉"一词的英译颇不一致,其中最多见的是将其译成"eight extra channels"或"eight extra meridians",有的作(译)者还译作extraordinary vessels",等。笔者以为,产生这些不同译法的主要原因在于对"奇经八脉"一词本身的中文含义认识的不同。 "奇经八脉"中"奇"字的主要含义是奇特、奇异的意思。"奇经",又称"奇脉",是奇经八脉的简称,是和"正经"相对而言的;"正经",又称"常经",是指十二正经,即十二经脉。可见,"奇"和"正"、"常"相对,是"正"和"常"的反义。"extra"的常用词义是"外加的"和"额外的",如果把"奇"字译作"extra",读者很可能认为奇经八脉是外加于十二经脉的附属部 相似文献
20.