首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 187 毫秒
1.
中医四字格言简意赅、内涵丰富,是中医用语中非常重要的语言形式。在中医翻译实践中,如何达到信息概念转换与文化意义传达的准确性对译者而言颇具挑战。本研究从《中医药学名词》《新编汉英中医药分类词典》及《WHO传统医学国际标准术语》中选取阴阳五行、藏象及症状学的中医四字格作为语料,构建一对多的中医四字格语料库,对四字格术语进行对比分析。从翻译美学的视角出发,运用“三美”原则与接受美学,探讨翻译美学对中医四字格翻译的促进意义。  相似文献   

2.
中医英语术语的翻译,关系着中医药的发展。而中医术语中“三字格”的翻译在目前来说还是一个新的研究方向。故通过对目前中医英语术语的翻译进行数据分析,探索“三字格”中医术语翻译的重要意义及其特征。  相似文献   

3.
单字格的使用是古汉语的一大特点.为了证实中医术语以及中医英语翻译中也有此重要的语言现象,本研究采用人工分析结合计算机技术,对中医术语进行初步的多因素研究.首先,从汉语单字着手,分析单字在中医术语群中的词频与占有比例、单字与中医术语内部语法结构的关系以及与中医术语翻译的关系,以此证实提出单字格中医术语这一基本概念的必要性.然后,在单字格术语的基础上,进一步分析单字格与其他字格中医术语的相关性,从而显现出不同字格中医术语的构建与翻译存在高度相关性.最后,以上述分析数据为基础,推出以单字格为基础的中医术语动态组合译法,以期能够为中医术语乃至中医英语翻译开拓新的研究思路.  相似文献   

4.
本研究从词法结构角度对双字格中医脏腑病机术语进行分类,并在分类的基础上以术语翻译的准确性、系统性和回译性原则为依据,考量四个平行翻译文本的译法。研究发现,双字格脏腑病机术语在词法结构上均属于名词作定语修饰名词的偏正结构,在译法上此类结构可采用单字组合法翻译,译法具有准确性、系统性和回译性。  相似文献   

5.
同字格     
同字格同字格是在使用几个词组时,有意在每个词组里安排同一个字。———顾奶奶(很自负地):所以我顶悲剧,顶痛苦,顶热烈,顶没有法子办。四个“顶”字,“顶”得多合适。露雨同字格...  相似文献   

6.
所谓“双字格”,即由两个单字组成的双字结构。例如“阴虚”、“阳气”、“天癸”和“清热”,由“阴、阳、虚、天、清、热、癸、气”八个单字组成。中医术语中,双字格术语占有一定优势,数量众多,是中医术语学的基础。笔者提出“双字格中医术语”的概念,旨在为中医术语英译研究提供便利。  相似文献   

7.
一、稿件请用同样大小、有格(勿用红格)、不化水的稿纸书写清楚,不要用无格信纸或其它排稿纸张。二、不要用铅笔抄写和勾改。三、书写字体要端正,笔划要清楚。简化字的使用以已经公布的为准,不要杜撰怪字。四、每段开始前空二字,四行顶格。标点符号各占一格。  相似文献   

8.
目的:探索中医术语的自动识别方法,扩充中医文本的自然语言处理形式。方法采用基于条件随机场( CRF)的方法,针对《伤寒论》文本中的症状、病名、脉象、方剂等中医术语的自动识别标注问题,通过结合字本身、词性、词边界、术语类别标注的特征,分析不同特征组合对术语识别的影响,并探讨最具有效性的组合。结果以字本身、词边界、词性、类别标签为特征组合的中医术语识别模型准确率为85.00%,召回率为68.00%,F值为75.56%。结论字本身、词性、词边界、术语类别标注的多特征融合的模型识别效果最优。  相似文献   

9.
大多数解剖学英文术语源自拉丁语,直接借入英语的拉丁术语复数表达形式遵循拉丁语法规则,复数由"词干+词尾"组成,词干通过去掉单数属格的词尾得到,复数词尾由性属和变格法的种类来确定。文章基于拉丁语法,对FIPAT公布的Terminologia Anatomica解剖学英文术语的复数表达,进行较完整的阐述。  相似文献   

10.
一、稿件一般用同样大小、有格(勿用红格)、不化水的稿纸书写清楚,不要用无格信纸或其它排稿纸张。二、不要用铅笔抄写和勾改。三、书写字体要端正,笔划要清楚。简化字的使用以已经公布的为准,不要杜撰怪字。四、每段开始前空二字,回行顶格。标点符号各占一格。五、药物剂量、重要数字及化学公式不要误写。外文字大、小写要分清。  相似文献   

11.
Mr. Wiseman believes that Western medical terms chosen as equivalents of Chinese medical terms should be the words known to all speakers and not requiring any specialist knowledge or instrumentation to understand or identify, and strictly technical Western medical terms should be avoided regardless of their conceptual conformity to the Chinese terms. Accordingly, many inappropriate Western medical terms are selected as English equivalents by the authors of the Dictionary, and on the other hand, many ready-made appropriate Western medical terms are replaced by loan English terms with the Chinese style of word formation. The experience gained in solving the problems of translating Western medical terms into Chinese when Western medicine was first introduced to China is helpful for translating Chinese medical terms into English. However, the authors of the Dictionary adhere to their own opinions, ignoring others’ experience. The English terms thus created do not reflect the genuine meaning of the Chinese terms, but make the English glossary in chaos. The so-called true face of traditional Chinese revealed by such terms is merely the Chinese custom of word formation and metaphoric rhetoric. In other words, traditional Chinese medicine is not regarded as a system of medicine but merely some Oriental folklore. The paper was written on the basis of an e-mailing discussion with the participation of FANG Ting-yu (Beijing Traditional Chinese Medical University), LIU Gan-zhong (Sino-Japanese Friendship Hospital), LU Wei-bo (China Academy of Traditional Chinese Medicine). WANG Kui (World Association of Traditional Chinese Medical Societies), WANG Tai (Medical College, Qinghai University), and ZHANG Qing-rong (Liaoning Traditional Chinese Medical College)  相似文献   

12.
~~Comments on Nigel Wiseman's A Practical Dictionary of Chinese Medicine (Ⅱ) ——On the Use of Western Medical Terms to Express the Concepts of Traditional Chinese Medicine@谢竹藩$Institute of Integrated Chinese and Western Medicine at theFirst Hospital,Peking University!Beijing(100034) @Paul White$Foreign Language Press1. Nigel Wiseman:English—Chinese Chinese—English Dictiona. ry of Chinese Medicine Hunan Science and Technology Press,1996:67—68 2 Dorland's Illustrate…  相似文献   

13.
目的 阐释消化系统祖国医学解剖术语与现代医学解剖学术语的对应关系及其异同。方法查阅资料、制作卡片.比较二异同。结果祖国医学与现代医学消化系统解剖术语所指结构,在名称上有较大差异,而在形态、功能上差异不大。结论很多消化系统现代医学解剖术语来源于祖国医学解剖术语,二既有相同之处,又有不同之处。  相似文献   

14.
目的阐释运动系统祖国医学解剖学术语与现代医学解剖学术语的对应关系及其异同.方法查阅资料,制作卡片,比较二者异同.结果祖国医学与现代医学运动系统解剖术语所指结构,在名称上有较大差异,而在形态、功能上差异不大.结论很多运动系统现代医学解剖术语来源于祖国医学解剖术语,二者既有相同之处,又有不同之处.  相似文献   

15.
文章通过陈述中医药术语的翻译在中医药著作的广泛传播过程中所起到的重要作用,重点分析中医药术语的英译原则和方法,避免出现误解,造成歧义,为中医药翻译这一领域的发展做出贡献。  相似文献   

16.
文章通过陈述中医药术语的翻译在中医药著作的广泛传播过程中所起到的重要作用,重点分析中医药术语的英译原则和方法,避免出现误解,造成歧义,为中医药翻译这一领域的发展做出贡献。  相似文献   

17.
针对国内电子病历(EMR)中临床日常用语特点,通过字面及语义相似度等完成了部分电子病历中的临床日常用语与人类表型术语集术语概念的映射,这对主流医学术语集富集中文电子病历同义词有较大的实践意义.研究结果显示,通过相似度算法和人工验证相结合,可有效降低中文同义词富集的人力消耗.随着基于众包机制的术语维护,电子病历中日常用语...  相似文献   

18.
目的 阐释祖国医学解剖学术语与现代医学解剖学术语的关系,使医学工作明确了解中医解剖学术语所指结构及功能等,为医学工作阅读中医古典献,学习中医提供方便。方法 查阅资料,制作卡片,按现代解剖学和系统分类,比较二异同。结果 祖国医学解剖术语不象现代医学解剖术语具有系统性。对于正常人体结构,祖国医学与现代医学有的名称,功能完全相同,有的名称相同,功能不同,有的名称不同,功能相同;有的名称,功能完全不同。结论 许多现代医学解剖术语来源于祖国医学解剖术语,二既有相同之处,又有不同之处。  相似文献   

19.
中医药标准化计算机编码的研究   总被引:4,自引:0,他引:4  
在分析国内外中医药术语的计算机标准化编码研究的基础上。提出可采用Mesh词表的树型结构。根据中药功能和主治来归类,参照中医药全国统编教材1995《中药学》以及《中国中医药学主题词表》将中药分为大类进行编码.希望能为中医药信息学的发展提供一种思路。  相似文献   

20.
<正>The International Standard Chinese-English Basic Nomenclature of Chinese medicine(ISN) was released in 2007,a nomenclature list consisting of 6 500 Chinese medical terms.ISN was the culmination of several years of collaborative diligent work of over 200 specialists who represent Chinese medicine in 68 countries.The overall goal for devising standard English nomenclature for Chinese medicine is to develop a practical international standard nomenclature for Chinese medical basic terms,to make it compatible with contemporary research and educational standards in the globalized health care service.In this article,provided is an overview of principles and methods for the multilingual translations,the processes behind the particular content of the Chinese-English ISN and an introduction to the ongoing new projects,i.e.the multilingual versions of ISN(International Standards of Chinese-Spanish,Chinese-French and Chinese-Portuguese Basic Nomenclature of Chinese Medicine).  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号