首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 203 毫秒
1.
通过将奈达的“动态对等”翻译理论引入中医妇科学的英译中,以较好地解决在英译中医妇科学内容时,形式对等和意义对等往往难以兼顾这一问题,增强译文的客观性、可读性及实用性.具体做法可从以下4个方面进行:(1)忠实于原文是英译的基础;(2)合理借鉴西医术语;(3)难以对等时要力求相近;(4)大胆运用词素构词法.  相似文献   

2.
通过分析目前中医术语英译的状况,认为该方面存在的主要问题是指导思想不明确、翻译方法欠灵活和译语时常偏离中医术语精髓。解决这些问题的关键首先是要明确中医英译的指导思想,用严谨而科学的态度准确、贴切且恰如其分地转达中医信息,其次可考虑英译的容易理解及易被国外同行接受;同时应建立一套有权威性的科学的中医术语译语原则,以利中医翻译的规范和统一;在翻译时应讲究翻译方法,灵活运用。  相似文献   

3.
关联理论(relevance theory)认为,人类语言交际是通过寻找关联进行双重明示一推理的交际过程。是涉及原文作者、译者和译文读者3个交际主体的动态关系。中医英译属于跨文化交际。我们探讨了关联理论在中医英语翻译中的应用,并通过对某些中医术语和中医典籍《伤寒论》英译片段的分析,说明关联理论在传递中医文化内涵的翻译实践中所起的指导作用。  相似文献   

4.
中医英译的思考   总被引:1,自引:0,他引:1  
中医药以其独特的理论体系,确切的临床疗效在全世界显现出巨大的魅力,中医药英译对外交流就成了一个必要的问题.翻译是理论与实践相结合的产物,中医英译已由初期的翻译实践活动逐渐上升为理论研究.包括①中医英译的标准;②中医英译的方法;③语法结构的研究;④中医英译的文化因素.  相似文献   

5.
本文基于功能翻译理论"功能加忠诚"原则的翻译观,对中医民间养生谚语的英译进行分析,提出在翻译实践中,究竟该直译还是该意译可以遵循两大原则:一是译者可否理解译文;二是原文的形式有没有价值。如果谚语中的术语是中医特有的或是带有民族特色的,那就采取音译加注释的方法进行翻译。  相似文献   

6.
当今中医病名的翻译对于中医文化的传播以及中医的进一步走出去有着极为重要的意义。然而中医病名语言风格古朴晦涩,高度概括,有着很高的信息密度和信息运载力,特别是有些病名看似和西医病名相同,内涵却不尽相同。这些特点都让翻译工作变得复杂,给中医文化的传播带来了困难。从美国当代翻译理论家Eugene A Nida的功能对等的角度分析中医病名,并将其归类为3类:中西医病名相同且含义相同;中西医病名相同但含义不同;中西医病名不同,内涵有交叉。不同类型的中医病名翻译时采取的相应翻译策略:借用西医病名的直译;兼顾中医文化在西医病名基础上借译;根据中医自身特点进行重创,以期在最大限度地保留中医概念与中国文化的基础上,更好地传播中医。  相似文献   

7.
10年中医英译的研究回顾   总被引:1,自引:0,他引:1  
回顾了国内10年来中医英译理论研究的基本情况:从初期的以少量翻译实践为主,发展到后来的实践和理论并重。指出与中医英译理论研究有关的期刊以中医类期刊为主,外语类期刊为辅;设有中医英译研究栏目的《中国中西医结合杂志》为中医英译研究的主要园地;《中国翻译》也有少量涉及中医英译理论论文,具相当深的理论深度。中医英译理论研究的焦点问题是:(1)中医名词术语英译的标准化;(2)音译的问题;(3)新词创造。中医英译理论研究的代表人物有《中国中西医结合杂志》主编陈可冀院士、《广州中医药大学学报》原主编欧明教授、北京大学第一医院谢竹藩教授。  相似文献   

8.
蕴涵了丰富的中国传统文化的中医药学从哲学的角度探索生命,将天道、地道、人道完美地合成一体.但由于东西方在语言、文化、价值观和逻辑思维上的巨大差异,致使中医文化在走向世界时,遭遇到翻译上的障碍.该文章提出中医药学的英译工作应放在中医药学理论与中华传统文化研究相结合的语境下进行.同时文章提出了中医英译中把握文化"传真"度的原则,并强调准确把握"文化传真"的度是搞好中医英译工作的保障.  相似文献   

9.
研读李照国先生提出的中医术语翻译的自然性、简洁性、民族性、回译性、规定性五大原则,尝试对其进行补充,增加准确性原则、统一性原则、习惯性原则和学术性原则四方面,使之更好地为中医英译工作服务.  相似文献   

10.
《黄帝内经》(以下简称《内经》)为中医的基本理论框架的形成奠定了坚实的基础,在中国医学史上具有无与伦比的地位.随着国际交往的加强,中医药逐渐走向世界,中医英译成为了一座极其重要的桥梁,与此同时,《内经》的英译本也获得了国内外研究者及学习者越来越多的关注.翻译目的论对译者在英译过程中起到了积极的指导作用.译者英译《内经》的目的在于告诉预期接受者,这是一本什么书,书中探讨的内容是什么,也就是要把书中所记载的信息准确、全面地传达给他们,并使其接受.本文将依据翻译目的论的“合适”标准,以实例探讨分析《内经》的英译.  相似文献   

11.
术语的准确翻译是中医翻译的前提和关键。认为中医术语的翻译应采用"衷中参西"的方法,"衷中"即分析术语的确切内涵,"参西"是考查备选词汇的英文含义,再结合中西医学的差异确定相应的译文。并以"肝着"英译为例进行分析。  相似文献   

12.
《中医各家学说》是反映历代中医学成就的一门课程,有很强的理论性、实用性和研究性。李东垣的脾胃"内伤热中"说在中医学术史上具有相当重要的地位,同时也是《中医各家学说》课程讲授一大重点和难点。严世芸教授为著名中医医史文献专家,以李东垣"内伤热中"说为例,介绍严教授的教学特色。  相似文献   

13.
中医药名词术语正随着学科发展不断扩充,现代化中医药名词术语是指在中医药现代化过程中产生的名词术语,既沿袭了传统中医药理念,又具有新时代特征。建立专门的现代化中医药名词术语双语数据库有助于推动中医药名词术语英译标准化。文中通过收集相关著作、论文和医药产品英文介绍提取名词术语,建立“现代化中医药名词术语双语数据库”进行应用研究,对探索现代化中医药名词术语英译策略的规范化以及当代中医学术发展和对外交流具有重要意义。  相似文献   

14.
学习自主性的培养在当今外语教学中越来越重要。本文以广州中医药大学大学英语教学改革为背景,从硬件建设、学习资源建设以及学习环境的建设三个方面来介绍自主学习教学环境的构建。  相似文献   

15.
中医药外语专业教学目的中,除有翻译某篇中医药文献的意图,还要清楚翻译目的和翻译作用。如果任意把一种文化输入到另一种文化中去,得到的不是文化交流,而是文化凝血。用现代科学体系表达,可以使中医从古代自然哲学思辩式的论述中解脱出来,变成用现代科学语言表达的理论,从而解决中医典籍在外语专业教学中的难题。  相似文献   

16.
中医蕴涵了丰富的中国传统文化。中医学理论深奥,医学术语内涵丰富,翻译难度比较大。从中医独特的理论体系及两种语言差异的角度出发探究中医名词术语英译的原则和标准。  相似文献   

17.
In the previous issue, we have introduced the second part of traditional Chinese medical (TCM) terms about pathogenesis of diseases included in WHO International Standard Terminologies on Traditional Medicine in the Western Pacific Region (abbreviated as WPRO Standard) and International Standard Chinese-English Basic Nomenclature of Chinese Medicine compiled by World Federation of Chinese Medicine Societies (abbreviated as WFCMS Standard). We have also made brief comments on international standardization of the English translation of these terms according to the studies made in the book entitled International Standardization of English Translation of Traditional Chinese Medicine: Study of Theory, Summarization of Practice and Exploration of Methods.  相似文献   

18.
中医蕴涵了丰富的中国传统文化。中医学理论深奥,医学术语内涵丰富,翻译难度比较大。从中医独特的理论体系及两种语言差异的角度出发探究中医名词术语英译的原则和标准。  相似文献   

19.
文章就中药学英语专业的理论教学工作,提出了设定切实可行的培养方案,建设特色课程体系和英文专业教材,配置和引进英语等级资格的专业教师,灵活多样的双语教学模式的实践经验,同时探讨了教学大纲的学时要求与双语教学学时不统一,学生英语基础参差不齐,双语教学“用外语上课”的误区等问题和对策,对于双语教学理论的系统化、双语教学模式的形成和实践有一定的参考价值。  相似文献   

20.
作为中医理论的重要载体,中医语言的特点实际上就表征着中医学术的特质。长久以来,对中医语言的研究,多集中在学术语的准确翻译等规范性的研究,以及古籍校勘、训诂等语义分析为方向的较形式化的实证研究领域。对中医语言本身,尤其是以模糊性为代表的中医语言的内在特质的实证性研究却并不充分。然而中医理论对人体认识的模糊性是客观存在的,作为中医理论的一种表述载体,我们对中医语言模糊性的研究是对中医本身科学性的一个新的注解;同时,通过对中医语言的研究,进而阐释中医的模糊理论,这也很有可能成为中医以及现代科学未来发展的一个新的突破口。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号