共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
中医术语的简明性及英译的思考 总被引:1,自引:0,他引:1
在中医学术语翻译的探讨中,人们对其翻译的准确性、理据性、语言的准确性已有颇多阐述,而对翻译术语的简明性却鲜有认识。本文就试着对这一问题提出自己的管窥之见。 相似文献
2.
徐象才 《中国中西医结合杂志》2002,22(9):653-653
如果你是个合格的中医英译人员 ,探究一下 2 0多年来中医英译学术及其结果 ,就会因其谬误之深 ,错误之广而惊骇。2 0多年来中医英译所遵循的方法不外有二 ,一个是“解释翻译法” ,一个是“比照西医翻译法”。由于对术语的理解不同 ,翻译表达的方法不同 ,英文水平的不同 ,“解释 相似文献
3.
随着中医药国际化和对外交流程度的不断加深,中医术语英译也成为当前国内外的研究热点。由于中医药起源于中国本土、植根于中华传统文化深厚的土壤中,其理论体系和临床实践与现代医学迥然不同。在西方各国的语言中,主要是英语中,一般都缺少与中医术语对应的词汇和表达, 相似文献
4.
随着中医药国际化和对外交流程度的不断加深,中医术语英译也成为当前国内外的研究热点.由于中医药起源于中国本土、植根于中华传统文化深厚的土壤中,其理论体系和临床实践与现代医学迥然不同. 相似文献
5.
近年来,中医在世界范围内刮起了一阵旋风,越来越多的国家开始引进和了解中医,尤其是一些英语国家.但是中医术语的英译出现了许多的版本,这些版本标准不一,存在着许多争议.本次研究从中医藏象中肺的相关术语的英译入手,以小见大.通过对比分析、参考相关关文献,对不同版本的翻译进行了整理和归纳,从而确立我们认为较为合理的翻译方式,为中医基础理论英译的研究及中医英译标准的修订提供一定的参考. 相似文献
6.
袁洪仁 《中国中西医结合杂志》2002,22(5):358-358
中医病因学说有两个特点 :一是整体观念 ;二是辨证求因。故中医的病因常是结合人体病理反应的综合名称 ,与证很难划分 ,临床上常按“治证即是治因”来行事。中医病因学说有关术语的英译必须忠实于此。1 六淫的英译 六淫是六气变化与体质差异所引起的外感病之致病因素。六气指 相似文献
7.
中医学理论体系的基础是基本术语的科学规范。通过参阅《中医基础理论》、《中医诊断学》统编教材及《中医大辞典》等18部辞典、部分专著对一些"阴"字相关的术语解释,并从构词角度予以对比、分析,探讨了这些常用术语的内涵,为中医学名词术语的规范工作提供了依据。 相似文献
8.
袁洪仁 《中国中西医结合杂志》2005,25(7):619-619
证,又名证候,是机体在疾病发展过程中某一阶段的病理概括,包括了病变的部位、原因、性质及邪正关系,反映出疾病发展过程中某一阶段的病理变化之本质。证是在诊察(『临床感知)病象的基础上,依据病因模式或辨证纲领等进行临床判断而获得的。现代证本质的研究表明,证是一种综合性的功能态,是全身多器官综合协调的结果,并随时间的推移而动态变化[阎利,吴圣贤.证本质研究思考.中国中西医结合杂志2000;20(5):384]。可见,证是疾病阶段性、状态性的病象概括。 相似文献
9.
张咏梅 《国际中医中药杂志》2012,34(10):935-936
近年来,随着中医药国际交流与合作的不断深入,中医翻译成为中医药走向世界的桥梁,但中医翻译中存在的问题也随之凸显出来,特别是中医术语的翻译规范.目前来看,中医术语的翻译存在着“仁者见仁,智者见智”现象,由于国内外缺乏统一的翻译标准,在很大程度上影响了中医药的国际传播. 相似文献
10.
11.
中医中药走向世界,大势所趋。如何建立中医药名词术语英译的标准化,无数人在努力探索着,如何找到一种被大家都接受的一种方案,成为重中之重的问题。本文试就五行“相生”、“相克”、“相乘”、“相侮”几个常用术语的英译来中医药英译标准化问题。目前,国内中医汉英词典和英语 相似文献
12.
六淫(the six pathogenic factors)是中医理论中阐发病因与发病的特有专用术语印会河教授指出,“六淫,即是风、寒、暑、湿、燥、火六种外感病邪的统称,当气候变化异常,六气发生太过或不及,或非其时而有其气,以及气候变化过于急骤,在人体正气不足,抵抗力下降时,六气才能成为致病因素,侵犯人体发生疾病, 相似文献
13.
袁洪仁 《中国中西医结合杂志》2003,23(12):917-917
中药药性理论的内容 ,包括四气、五味、升降浮沉和归经等。它是古代医家在长期的医疗实践中对药物作用的认识 ,其中四气、五味因来自于自然界的气化 ,故以“司岁备物”(《素问·至真要大论》)之运气理论作指导。中药药性理论有关术语的英译应忠实于此事实 ,现分述如下。1四气的英译四气是指寒、热、温、凉四种不同的药性 ,是古代医家在长期的医疗实践中总结出来的 :能治热性病的药物多属寒凉性质 ,能治寒性病的药物多属温热性质。寒与凉、热与温仅是程度上的区别。故“四气”译作“fourdrug Qi” ,意为“四种药气”、“四种药性”。后缀“ … 相似文献
14.
中医药学在世界传统医学宝库中占重要地位。改革开放为中医药发展创造了良好的机遇,中医药对外交流,中药国际贸易活动日趋繁荣,中医药的医疗、科研、教学、贸易诸方面要与世界接轨,消除语言障碍是首要的一步。英语是世界上较为通用的语言,中医英译研究就是要研究如何用英语科学、准确、简洁地翻译中医药学,使中医药更好地走向世界,服务于全球,最终求得自身的发展与提高,可见中医英译应该是中医药学与世界接轨的桥梁。但是中医英译目前面临的问题 相似文献
15.
探讨《黄帝内经》(下文简称《内经》)所载“筋”的内涵意义及英译策略。《内经》中可见大量关于“筋”的描述,其中,“筋”的出现可分为单字和多字两种情况,在考究多个《内经》英译本的基础上,探讨《内经》中“筋”的内涵和英译策略。研究发现“筋”字含义深厚、内涵广博,可根据上下文语境译为sinew、tendon、Jin、vein等,通过探讨“筋”的英译策略,总结在翻译中医术语时可采取音译、音译加括号夹注两种形式较为完整地实现医学信息的传递,以期为中医药术语英译研究提供参考借鉴。 相似文献
16.
《中医术语编码与术语服务平台基本功能规范》定义了中医术语的编码规则、中医术语集逻辑模型、中医术语集概念模型及中医术语服务平台总体功能架构。中医术语集的制定,既要满足中医学科本身的特征,如在确定中医术语主体框架的情况下,提炼术语之间的关系,体现中医学科的理法方药特征,实现学科知识的扩展,又要满足信息学科的相关特征,如编码、索引、校验等,以实现信息学科所需要的高效、准确的查询与检索功能。术语集制定的目的在于应用,通过构建术语服务平台,开发、发布及应用各类术语服务,实现术语全生命周期的管理,加快相关政策的推行,加速中医学科相关标准的推行与应用,并在应用中不断完善。 相似文献
17.
4 中药药剂 4.1 药剂学 4.1.1 中药药剂学 以中医药理论为指导,运用现代科学技术,研究中药药剂的配制理论、生产技术、质量控制与合理应用等的综合性应用技术科学。 4.1.2 工业药剂学 研究药物制剂工业生产理论与实践的学科。 4.1.3 物理药剂学 将物理化学的基本原理应用于药剂学的学科。 4.1.4 生物药剂学 研究药物及其剂型在体内的吸收、分布、代谢和排泄过程,阐明药物的剂型因素、生物因素与药效之间相互关系的一门学科。 4.1.5 临床药学 研究在患者身上合理用药,以防病治病的一门学科。 4.1.6 药物动力学 应用动力学原理… 相似文献
18.
每一个独立的学科都有专用术语,以反映该学科的内容和特色。训诂学术语极为繁多,本文就古医书传注中的训诂术语进行归纳分析,并对训诂术语的规范化提出自己的一点看法。常用来注明读音的术语有“某,音某”、“读为”、“读曰”、“读作”、“读若”、“读如”、“之言”、“之为言”等。其中“某,音某”是最常见的注音方式,有时也起到说明通假字和古今字的作用。“读为”、“读曰”是以本字释借字。“读若”、“读如”主要用途是给汉字注音,也可表示通假。“之言”、“之为言”既用以声训,也用以释义,释词与被释词之间有声音上的联… 相似文献
19.
20.
袁洪仁 《中国中西医结合杂志》1998,(2):110-110
中医五行学说认为,世界上一切事物均由木、火、土、金、水五类基本物质间的运动变化而生成的,并用五行之间的生、克、乘、侮关系来阐释事物之间的相互关系。现今中医学中,木、火、土、金、水又表示五种物质的属性,因而它们可分别译为“Wood-Qi”、“fire-Qi”、“Soil-Q”、“Gold-Qi”、“Water-Qi”。因中医学中气(Qi)既可表示物质概念(气血津液学说),又可表示属性概念(中药气味理论)。故用“Qi”搭配成复合词表达木、火、土、金、水的中医学内涵是较恰当的。至于生、克、乘、侮,可分… 相似文献