首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 58 毫秒
1.
中医术语英译技巧探讨乐毅敏(附属中医院五官科)关键词中医术语,英译技巧随着中医学术国际交流的日益频繁,国内外越来越多的学者、译作者都普遍感到中医术语的翻译问题已成为一大难题。由于中医术语的专业性很强,且尚未能形成一个现代科学的术语体系。因此,中医英译...  相似文献   

2.
文章通过陈述中医药术语的翻译在中医药著作的广泛传播过程中所起到的重要作用,重点分析中医药术语的英译原则和方法,避免出现误解,造成歧义,为中医药翻译这一领域的发展做出贡献。  相似文献   

3.
文章通过陈述中医药术语的翻译在中医药著作的广泛传播过程中所起到的重要作用,重点分析中医药术语的英译原则和方法,避免出现误解,造成歧义,为中医药翻译这一领域的发展做出贡献。  相似文献   

4.
术语是某门学科的专门用语,具有专业性、单义性、精确性的特点。中医术语是一种特殊的语言形式,是中医进行语言交流的基础。由于中医蕴含着悠久的历史和丰富的文化背景。中医术语除了一般术语具有的特点外,也有着其本身固有的特点,与文学、历史学、天文学、宗教学等学科有着紧密的联系。中医术语的模糊性、歧义性等特点使中医术语的英译显得尤为困难。  相似文献   

5.
1功能派翻译理论中的目的论 功能派翻译理论于20世纪70年代出现于德国,该理论提出任何翻译都具有目的性,而译文是否忠实于原文往往取决于翻译的目的。此外,还要考虑译语与原语在语言和文化方面的差异,也就是说,传统翻译理论中居首要位置的信、忠实或对等都要服从于翻译目的或功能。由此可见,功能派翻译理论是以目的论为核心的理论。  相似文献   

6.
由于中西文化、语言的巨大差异使得文化因素的处理成为中医术语英译的重点和难点。其中,中医术语英译中的词汇空缺、文化缺省、文化休克以及文化负载词的有效处理和传译成为文化因素处理的重要环节。加强中医术语,特别是基础理论术语文化因素的阐释性翻译即采取异化的翻译策略是解决这一问题的重要方法 。  相似文献   

7.
正中医药术语的英译是中医药对外传播交流得以进行的基础,应遵循同一性原则,即一个中医概念只对应一个英文规范术语[1]。经络学说是中医理论体系的重要组成部分,不仅是针灸、推拿、气功等学科的理论基础,而且对于指导中医临床各科有十分重要的意义。在中医药的对外交流中,针灸是率先走出国门并为西方世界所接受的中医疗法。因此,与中医药学其它领域的术语比较,经络学说基本术语的英译相对比较一致。尽管如此,目前国内外译者关于经络学说基本术语  相似文献   

8.
选取《中医病症分类与代码》中56个儿科病名为研究对象,根据英汉词义关系将其分为完全对应、部分对应和不对应三大类,[1]以三部术语标准中中医儿科病名英译进行对比研究,通过分析其中翻译策略及方法,找出中医儿科病名英译存在的问题,以期为中医儿科病名术语标准化中医药国际交流尽一己之力。  相似文献   

9.
文章选取《中医病证分类与代码·疾病名篇》(GB/T 15657-2021)中38个耳鼻病类中文术语为研究对象,基于全球较为权威的三大机构(即世界卫生组织、中医药学名词审定委员会和世界中医药学联合会)所发行的最新版中医汉英术语标准,将中医耳科、鼻科病名分为三类,一类:英译文一致,共11个;二类:英译文部分一致,共20个;三类:英译文不一致,共7个。现对比三大标准中耳科、鼻科病名术语的英译策略、原则、方法,分析其存在的问题及形成的原因,重点考察二类、三类译文的差异,以期为今后中医病名术语标准化的研究提供参考。  相似文献   

10.
泸州医学院自1995年以来多次培训了来自美国、德国、奥地利、意大利等国的中医留学生,并接待了日本、美国、德国等国家的访问学者、参观者。本文针对在翻译中医药术语时遇到的一些问题,从语言的角度出发进行分析,并加以概略地总结,以提高教师汉译英、英译汉的能力水平,旨在  相似文献   

11.
2004年9月初,我应邀前往北京参加了由全国科技名词术语审定委员会和中医名词术语审定委员会主持召开的中医名词术语审定会议.会上听取了国家中医药管理局及其他有关方面负责人关于中医名词术语审定工作的意义与要求的讲话,很受鼓舞.的确,中医名词术语的审定现在确已到了刻不容缓的时候了.  相似文献   

12.
文章对比分析了目前的国内外5部中医术语英译标准化方案中的藏象学"血海"、"血室"、"血府"基本词条;依据中医术语的英译原则和方法进行研究,选择和确定了相对合理的英译文,以期促进中医病因学术语英译标准的统一,推进中医名词英译标准化  相似文献   

13.
针对当前医学院校英语教学理念相对落后的现状,将国际最新教育改革成果CDIO理念[Conceive(构思)、Design(设计)、Implement(实现)和Operate(运作)]融入医学院校英语教学,从理论和操作两个层面对医学院校英语教学进行思考和改革。在理论层面,分析了CDIO、医学教育、英语教学之间的交叉融合产生的积极作用;在操作层面,分C、D、I、O四个阶段对医学院校英语教学的课程体系、教学内容、教学方法进行改革,形成基础英语和医学英语双向互哺的教学新格局。将CDIO理念应用于医学院校的英语教学,对提高医学人才的英语应用能力必将产生积极的推动作用。  相似文献   

14.
医学英语对于医学生来讲是必不可少的工具学科。但有限的课时限制了在课堂上开展大量的语言活动以训练专业英语应用能力,因此,可以开展第二课堂活动对医学英语课堂教学进行补充。第二课堂活动的特点能满足依托式(Content based instruction,CBI)教学的特征,为实战演习提供真实情景。在需求分析的基础上,对医学英语第二课堂活动的具体形式进行探讨,从而培养学生具备运用专业英语交流专业知识的能力。  相似文献   

15.
基于认知心理学基础之上的关联理论与翻译有着很好的兼容性。根据关联理论,人类的交际活动是一种明示-推理过程。在这一过程中,发话者和受话者都受到最佳关联的引导,即理解话语时,听者在付出有效的努力之后可获得足够的语境效果。基于此,我们构建了风格译等直接翻译和创造性翻译等间接翻译的翻译策略。  相似文献   

16.
修辞格是翻译学习中的一个重要课题。修辞格转换翻译的使用,是为了让读者明白易懂。因此,翻译必须符合读者的语言习惯。同样的意思,不同的语言群体,由于表达习惯的不同,词语排列的顺序就不一样,直译就不太合适,而要考虑翻译的转换。  相似文献   

17.
1引言 “隐性显译(implicitness—to—explicitness translations)”是翻译中的常用方法,也称“外显化”、“明晰化”、“明示”等.是指将原作的信息在译作中以更为明确的方式表述出来以增强译本的逻辑性和易解性。它与增词法技巧密切相关,但还包括增加额外的解释,直接表达出原作暗含的意思。添加连接词等翻译方法。“隐性显译”的译作由于添加了原作不曾有的信息,因而常常比原作篇幅更长、逻辑关系更清楚、更容易理解。英语和汉语分属不同语系.形式化程度相差很大,因此“隐性显译”翻译技巧始终贯穿于翻译过程。  相似文献   

18.
谢娟  王瑛 《中西医结合学报》2009,7(11):1093-1095
什么是文化?根据美国著名翻译理论学家奈达(Eugene A.Nida)的观点,文化就是“一个社会全部的信仰和各种实践活动(the totality of beliefs and practices of asociety)”。有些社会学家和人类学家将文化定义为“能够表现出一个社会生活特征的所有信仰方式、习俗、机构、物体和技术(the total pattern of beliefs,customs,institutions,objects and techniques that characterize the life of a human community)”。  相似文献   

19.
浅谈中医名词术语英译   总被引:1,自引:0,他引:1  
随着中医日益走向世界,规范与统一中医英译势在必行,而中医名词术语的英译又是一个较为复杂的问题。该文斌从中医理论体系的独特性以及与西医相比照的关系等方面,探讨中医名词术语的音译法;比照西医法;一词义多译法以及词素法的英译问题。  相似文献   

20.
《黄帝内经》(简称《内经》)是中医学四大经典之一,包括《素问》和《灵枢》两部分。本文以音韵为切入点,对《素问》中的音韵修辞格进行了整理。并运用英汉音韵对比的研究成果,对《素问》英译本中的音韵现象进行了分析,指出中医典籍英译应兼顾其科学性与文学性,在确保译文内容正确的前提下,要利用音韵等修辞手段,增强译文的可读性。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号