首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 593 毫秒
1.
分析中医药文化典籍翻译所面临的新形式、新问题、新要求,基于德国功能目的论"三大法则"原则,尝试性提出中医药文化典籍翻译应在遵照中医药文化典籍特色基础上,以译入语受众为导向,采取多重翻译策略相结合的方式,以达到中医药文化海外传播的目的。  相似文献   

2.
随着中医药文化对外交流的日趋频繁,中医药典籍的翻译工作越来越重要,典籍名称具有开宗明义的作用,其翻译同样需引起注意.本文梳理了包含谦词的中医药典籍名称,基于规范性、对应性、可读性和民族性4个翻译原则,提出翻译策略:翻译含有异质文化概念的典籍名称时,优先采用异化翻译策略,以最大程度保留中医药文化的独特概念;但若源语的文化价值观有违译入语的文化价值观时,优先采用归化翻译策略,尽量弱化或去除谦词的贬己色彩.本研究以期规范中医药典籍名称的翻译方法,为中医术语翻译中类似情况的处理提供参考,从而利于中医药术语英译的规范化工作.  相似文献   

3.
中医药典籍英译是中医药文化"走出去"的重要桥梁,承担着将中医药典籍鲜活的文化自信传递到世界的使命。李照国先生在翻译《黄帝内经》时,采用"译古如古,文不修饰"的基本原则,将传播中医特色语言和传承中华文化话语作为翻译的最终目标。从语言和文化两个维度对李照国《黄帝内经》英文著译作品进行深入分析,探究文化自信在中医药典籍英译上的具体体现。  相似文献   

4.
《黄帝内经》为中医典籍的经典之作,书中有关心系疾病语篇的论述对后世医家产生了深远的影响。本文以李照国教授和伊尔扎·威斯女士两人的《内经》英译本为蓝本,进行翻译的比较研究,初步探讨英国语言学家韩礼德教授的衔接理论中"词项衔接"法在心系疾病语篇翻译中的应用,以期开辟中医药翻译领域中典籍语篇译法的新视角。  相似文献   

5.
中医药的翻译传播是中医药走向世界的重要途径,中医翻译工作者作为中医药走向世界的桥梁,应树立受众意识,增加译文的接受度,使得中医药真正走进国际受众内心,提升中医药文化的国际影响力。文章围绕中医典籍翻译与受众意识之间的关系,阐述受众意识的重要性;并以《黄帝内经》英译本为例,解读分析译者在翻译过程中注重受众意识对中医对外翻译宣传的重要性,旨在探索中医典籍在西方受众群体中更有效的传播方式,为中医英译工作提供启示借鉴。  相似文献   

6.
随着中医药国际认可度不断提升,中医药逐渐被纳入许多国家的医疗体系中。伊朗作为“一带一路”沿线重要的国家之一,在医疗卫生领域与中国有着巨大的合作潜力。现今中医药在伊朗发展较为迅速,呈现良好态势,但仍然面临了诸多问题,譬如缺乏中医从业人员,缺乏在草药厂、图书出版、传统医学高等院校等领域的全面合作。通过调查伊朗中医政策、中伊中药贸易现状、中医从业人员和中医教育情况,分析中医药服务在伊朗的现状及面临的问题,以期为促进中医药国际化发展提供思路和借鉴。  相似文献   

7.
《难经》是中医四大经典之一,承载着深厚的中医古典医学智慧和中华文化内涵,其对外译介对于中医药跨文化传播具有重要意义。以文树德《难经》英译本为例,分析副文本元素在中医典籍丰厚翻译中的作用。研究表明,副文本元素在中医典籍丰厚翻译中扮演着桥梁的角色,不仅有助于读者跨越语言和文化障碍,促进读者对原始文本的理解深度和广度,还有助于保证翻译的准确性,提高译作的可读性。  相似文献   

8.
中医药文化向世界传播离不开作为中医药文化重要载体的中医典籍的译介,而中医典籍的翻译关乎语音、词汇、句式、语法、文化等方方面面,且译好每一部分都很重要。本文拟从关联顺应论的视角对《伤寒论》联绵词的翻译进行研究,以期译好中医典籍的冰山一角,进而对中医药文化的传播有所助益。  相似文献   

9.
中医药治疗子宫内膜异位症的作用机理研究进展   总被引:2,自引:0,他引:2  
黄艳辉 《湖北中医杂志》2006,28(3):56-56,F0003
子宫内膜异位症(内异症)虽是良性疾病,但临床上常表现出浸润破坏、转移、复发等恶性肿瘤行为,使之成为难治之症,是妇科研究领域的热点和难点之一.中医学典籍中没有与子宫内膜异位症相对应的病名,类似记载散见于"痛经"、"症瘕"、"无子"、"月经不调"等篇中.近年来,中医药治疗本病呈现出多种方法、多种给药途径、综合治疗的局面,在临床上取得了较好的疗效.许多学者对中医药治疗子宫内膜异位症的作用机理进行了有益探索.笔者就近年来中医药治疗本病的作用机理研究综述如下.  相似文献   

10.
保护中医药典籍文献是一项不容忽视的工作   总被引:3,自引:1,他引:3  
中医药典籍是中国文化传统的重要载体之一。祖国传统医学典籍也是中国科技遗产中保存最完整的一部分。观古可知今 ,保护和开发利用中医药典籍文献具有重大的现实意义。1 保护中医药典籍文献的意义古语有云 :“书中自有黄金屋”。然而 ,今日一些古籍的价格早已超越了黄金。中华民族有着几千年的文明史。中医药典籍也是中华优秀传统科技文化的奇葩之一。祖国传统医学典籍是中国科技遗产中保存最完整的一部分 ,中医药典籍又是中国文化传统的重要载体之一 ,随着科学的进步和现代通讯技术的发展 ,进一步认识和开发利用中医药典籍具有重大的现实…  相似文献   

11.
术语翻译一直都是中医药翻译中的重点和难点.第二届"时珍杯"全国中医药翻译大赛初赛数据表明,当前中医药术语英译仍存在各种译者的受动性行为.译者受动性给中医药术语翻译带来的限制是中医药译者不容忽视的问题.文章旨在通过阐释中医药术语英译中的受动性内涵及各种表现,鼓励译者进一步发挥主观能动性和为我性,促进中医药翻译的学术交流与...  相似文献   

12.
《红楼梦》蕴含着丰富的中医药文化,其英译具有一定的挑战性。霍克斯翻译的《红楼梦》是世界上第一个英文全译本,也是最具代表性的译作之一。以生态翻译理论的"三维转换"原则为指导,解读霍克斯译本中的中医药文化翻译,以期从新的视角探讨霍克斯的中医药文化翻译策略。  相似文献   

13.
正2021年4月24日,《中医药文化》第十届国际学术工作坊在上海中医药大学国际交流中心盛大召开。本次工作坊由上海中医药大学科技人文研究院《中医药文化》Chinese Medicine and Culture联合编辑部携手北京语言大学一带一路研究院、南京农业大学典籍翻译与海外汉学研究中心、广州中医药大学中医药翻译与国际传播研究中心共同发起,  相似文献   

14.
少数民族医药典籍对外翻译与传播是打造"健康丝绸之路"的重要内容,是推动我国传统医药文化走向世界、谋求人类健康福祉的重要途径。少数民族医药典籍对外翻译与传播存在着文化自觉缺失、译者匮乏、理论研究不足、资金短缺及力量薄弱等困境。树立文化自觉和翻译自觉的信心、培养少数民族医药典籍翻译与传播队伍、重视少数民族医药翻译理论研究、多主体翻译与传播少数民族医药典籍是解决目前困境的有效对策。  相似文献   

15.
翻译作为语言互通和中外沟通交流的媒介,在"一带一路"建设中发挥着举足轻重的作用。中医药学是中国古代科学的瑰宝,也是打开中华文明宝库的钥匙。加快推进中医药"一带一路"发展和国际化进程,需加强中医药翻译,不断提高中医药翻译水平。通过了解中医药翻译发展现状,深入分析"一带一路"背景下中医药翻译还存在中医翻译理论体系亟待构建、中医药翻译人才缺口巨大、中医英语专业课程设置不完善、中医术语英译标准还不够规范、中医英译教材和著作翻译缺乏统一标准、中医药翻译中的文化缺失等问题,提出加快构建中医翻译理论体系、多途径加强中医药翻译人才培养、完善中医英语专业课程设置、进一步规范中医术语英译标准、加强国际化中医英语教材的编写、加强中医药翻译中的传统文化传播等对策和建议,以促进中医药翻译研究、提高中医药翻译质量、培养更多高层次中医药翻译人才和复合型对外交流人才、提高中医药对外传播的质量和效果,加快推进中医药走出去。  相似文献   

16.
<正>中医典籍翻译是助推中医文化对外交流与传播的重要工具。中医典籍中充斥着根据病因、病症、病机、病位及因、症、机、位组合命名的中医病名。蕴含丰富中医文化信息的中医病名翻译成效如何,直接影响着中医典籍翻译的成败。中医病名中因西医东传时对中医术语的不严谨借用而被扩大了词义形成的古今异义病名,由于新增义项对原指的干扰,准确理解的难度被加大,成为中医典籍翻译难点之一。鉴于古今异义病名翻译在中医典籍翻译中虽为问题频出的难点之一,但对其系统探究尚未之见,笔者拟对中医典籍中古今异义病名翻译之道进行探究与剖析,  相似文献   

17.
将丰富的安徽中医药文化推荐出去,是文化强省战略的一个重要举措。在翻译安徽中医药文献的过程中,涉及中医药文化文化层面及其文化载体的中医药专有名词翻译时,以"异化"策略为主;在进行文献中解释性语言表达层面的翻译时,以"归化"为主。以等值翻译为理论指导,实现安徽中医药文化外宣翻译策略的二元共存。  相似文献   

18.
中医药文化翻译是中医药翻译的重要研究内容。文章在搜集、整理、分类国内近十年中医药文化翻译相关文献的基础上,根据中医药文化的概念、研究范围对其中涵盖的不同研究方向进行过滤、评述,由此可以看出中医药文化翻译领域的研究现状,以期为今后的研究工作做一铺垫。  相似文献   

19.
在"一带一路"倡议的推动之下,中医药文化海外传播迎来了光明的前景。新闻报刊、孔子学院、经典医学典籍外文翻译及互联网等多样化的传播途径推动着中医药文化的海外发展,增强了中国文化软实力与民族文化自信。但中医药的海外传播存在着深度不够、广度不足、内容不全等问题。如何突破文化差异障碍,实现中医药文化的海外顺利传播,具有重要的社会价值。只有全民共同助力才能真正实现习近平总书记在十九大报告期间所强调的"文化兴国运兴,文化强民族强"。  相似文献   

20.
作为中医药文化的杰出代表,《本草纲目》在海外传播具有悠久的历史,涌现了 一大批外译版本.语言是文化的载体,翻译在中医药文化对外交流和国际传播中发挥着重要的桥梁和纽带作用.文章以罗希文和文树德《本草纲目》英译本为研究对象,选取其中"水部""土部"和"石部"中部分例句,尝试从翻译策略、翻译方法、翻译技巧等视角展开分析,探讨...  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号