共查询到20条相似文献,搜索用时 640 毫秒
1.
中医名词术语的分类及其英译的标准化黑龙江省佳木斯医学院(黑龙江154002)王朝辉,林岩黑龙江省佳木斯妇幼保健院陈淑芬人民卫生出版社中医编辑部呼素华中医名词术语分类的科学性有助于中医名词术语英译的准确性和规范性。同样的道理,要达到中医名词术语英译的标... 相似文献
2.
王得奎 《中国中西医结合杂志》1996,(4):251-251
谈中医名词术语“辩证论治”的英译河北冀东水泥厂医院(唐山063030)王得奎正确英译中医名词术语,首先应准确地掌握名词术语的真实内涵,然后才能将其原意准确而完全地译出。目前从有关的杂志和辞典中可以见到,对“证”有各种的理解而译法也各异。例如,有的将“... 相似文献
3.
刘九茹 《中国中西医结合杂志》2010,30(11):1221+1226-1221+1226
方剂名英译是中医术语英译的一个重要组成部分。根据2004年全国科技名词术语审定委员会和中医名词术语审定委员会主持召开的“中医名词术语审定会议”确立的简洁、统一、易于回译等中医术语翻译原则,目前方剂名英译实践中多采用音译加意译的翻译方法,如麻黄汤:Ma Huang Tang(Ephedra Decoction),乌梅丸:Wu Mei Wan(Mume Pill)等,为中医药在世界范围内的传播做出了重大贡献。 相似文献
4.
陈家旭 《中国中西医结合杂志》1996,(7):442-442
对中医英译的几点看法北京中医药大学(北京100029)陈家旭关于中医英泽,学者各抒已见,力求使之规范化,但仍存在着以下问题:(1)所选名词术语不规范,如有的将“脾主口”(中医术语应为“脾开窍于口”)列为一翻译词条;甚者断章取义,如将“舌,其华在面”列... 相似文献
5.
6.
李照国 《中国中西医结合杂志》1994,(3):144-144
关于中医名词术语英译标准化的思考陕西中医学院(咸阳712083)李照国关于中医名词术语英译标准化的理论问题,笔者曾在“中医翻译标准化的概念、原则与方法”(《中国翻译》1991年第3期)及”中医名词术语英译的标准化”(西安医科大学硕士学位论文,1992... 相似文献
7.
8.
季钟朴 《中国中西医结合杂志》1993,(10):626-626
中医生理学术语英译需要规范化,这是毫无疑问的。国际上日益重视中医学,国际医学界迫切希望了解中医药学。中医药学走向世界为全人类作贡献,首先是要求中医药学翻译名词术语的规范化。我国已经有一批西学中的中西医结合的专家。他们对中医学、西医学以及英语均有较深的修养和较高的素质。其中部分专家还在国外讲授过中医学,写过英译中医药学的文章,编写翻译过有关中医学的英译教材,还编写出版了若干种中医英译的名词术语辞书。所以中医学名词术语规范化工作是完全有条件办到的事。建议中国中西医结合学会负责组织专家进行这件 相似文献
9.
10.
中医要走向世界 ,恰当而准确的翻译是关键。为了普及中医英语翻译的基本知识 ,在中医院校教材中编入英译的中医名词术语实为必要。中医药要走出国门 ,面向世界 ,必须有一批外向型高级专门人才。这种人才的培养不是一蹴而成的 ,需要有一个潜移默化的环境。这个环境是多方面的 ,其中书本知识的潜移默化影响作用最为重要。比如给中医教材中编入英译的中医名词术语 ,就能很好地起到潜移默化的作用。可惜目前中医院校教材中尚未纳入中医名词术语的英语翻译 ,显然滞后于对外交流发展的需要。在中医院校中 ,在校学生 ,无论公共英语多么优异 ,一遇到… 相似文献
12.
目的 中医术语英译标准化是中医药国际传播的基础。因此在本研究中,探讨了2022世界卫生组织中医国际标准术语(WHO22)与已有的世界中医药联合会的《中医基本名词术语中英对照标准》(ISNTCM)与世界卫生组织的《西太地区传统医学名词术语国际标准》(ISTTM)在脏象术语的异同,希望通过本研究能进一步完善中医术语的英译标准。方法 收集已有的术语标准的电子版,提取脏象部分术语,转换为Excel表格;提取2022世界卫生组织中医国际标准术语中的脏象术语,做同样的处理。比较WHO22与ISNTCM、ISTTM的异同。结果 WHO22标准中,脏腑术语共有170条。ISTTM中共收录脏象术语83条,ISNTCM收录了215条。ISTTM与WHO2022在常用的脏象术语上一致,但WHO22未单独将五脏、六腑、奇恒之腑的各个脏器的名称列为单独的术语。在ISNTCM与WHO22的比较中,两个标准的脏象术语基本上一致,很多术语的英译也只是稍有差异。结论 WHO在2022年所发布的世界卫生组织中医国际标准术语体现了中医英译标准的最新的成果,是中外学者共同探讨和合作的成果。但由于该标准没有明确其翻译原则或选词... 相似文献
13.
李永安 《中国中西医结合杂志》1996,(1):56-57
早期医学名词的统一与目前中医名词术语英译标准化陕西中医学院(陕西咸阳712083)李永安西医传入我国后,医学名词翻译的统一是一个亟待解决的问题。早期医学名词统一过程中所面临的许多问题,是我们目前中医名词术语英译标准化所面临的。笔者欲以夕今对比的形式,... 相似文献
14.
周金黄 《中国中西医结合杂志》1984,(1):9-9
本文是中国人民解放军军事医学科学院周金黄教授在《中西医结合杂志》第二届编委会议上书面发言的一部分。提出中医学名词术语的英译名词问题值得讨论,并希望在中西医结合研究工作中,逐步形成中医名词术语的标准英译名,以供国内外学者采用等。现将其发表于此,供大家讨论参考。 相似文献
15.
余文海 《中国中西医结合杂志》1995,(1):49-50
试论中医基础理论名词术语英译的标准江西省儿童医院(南昌330006)余文海纵观近20年来的中医药学术论文和辞书等的英文翻译,所存在的最突出的问题是译词混乱,同一中医名词术语,却有各种不同的译语。如《黄帝内经》笔者所见到的就有三种译法,20年前,有人译... 相似文献
16.
蒋基昌 《中国中西医结合杂志》2010,30(10):1105-1105
“君、臣、佐、使”是中医方剂学的重要组方原则。目前这些中医术语的英译国内外有各种不同的译法。笔者就国内外的常见译法,与2007年10月16日颁布的《世界卫生组织西太区传统医学国际标准名词术语》中的译法进行比较分析,旨在进一步规范统一这些中医术语的英译。 相似文献
17.
18.
中医病症名称的英译方法 总被引:2,自引:0,他引:2
张登峰 《中国中西医结合杂志》2006,26(9):855-857
病症名称是中医学的重要组成部分,英译好这部分术语,对于中医药名词术语翻译的规范化,有着积极的推动作用。文章通过对中西医病症名称比较与归类,提出了中医病症名称的几种主要英译方法。 相似文献
19.
李永安 《中国中西医结合杂志》1995,(8):499-500
中医诊断学中常用辨证证名英译探讨陕西中医学院(陕西咸阳712083)李永安目前中医诊断学中常用辨证证名的英译形式较为混乱,比较突出的问题就是由于缺乏科学的翻译原则和方法,使得有些译名的形式不符合科技术语的要求,有些释义性名词译文较长,甚至出现不定式短... 相似文献
20.
中医中药走向世界,大势所趋。如何建立中医药名词术语英译的标准化,无数人在努力探索着,如何找到一种被大家都接受的一种方案,成为重中之重的问题。本文试就五行“相生”、“相克”、“相乘”、“相侮”几个常用术语的英译来中医药英译标准化问题。目前,国内中医汉英词典和英语 相似文献