首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
名词的“数”在语法学中表示单数和复数的对应,反映客观事物存在的量。然而,语法学家和语法学专著大多未曾或很少论及现代英语名词“数形”的成因,为英语学习者所困惑。本文旨在探讨现代英语名词“数”的表达形式及其非规则形态形成的历史渊源。一、现代英语名词“数”的意义及其表达形式现代英语中的名词具有单数和复数的语法意义及其相应的表达形式,一般以原形为单数,复数则由  相似文献   

2.
英语中的名词按属性可分为普通名词和专有名同,对一般英语学习者来说,专有名词的掌握比包括抽象名词、单位名词等普通名词的掌握要容易的多。从词汇的发展和构成来看,专有名词转为普通名词是一种特殊的构成新的词汇的方法。本文拟就英语中专有名词普通化(commonization)现象作一粗略探讨。  相似文献   

3.
医学英语复合名词教学苏州卫生学校谢煜山笔者曾在贵刊90年第2期上发表过《医学英语复合形容词识小》一文,就复合形容词的结构及译意作了一些粗浅的探讨。在浩如烟海、纷繁复杂的医学英语词汇中,复合名词和复合形容词一样,具有相当大的比例。例如,head、ear...  相似文献   

4.
按照英语的传统语法 ,前置定语多数由单词组成 ,短语或从句则作后置定语。这一现象在现代英语的发展中已经起了变化 ,即前置定语的成分扩大了 ,原来以短语或从句形式出现的后置定语变成了前置定语 ,这在新闻英语中表现得尤为突出。据观察 ,这种多重前置定语 (heavy use of attributes) ,即同时使用两个或两个以上的单词 ,甚至用一个句子来修饰某个中心词在构成方式上具有一定的词法结构和特点。现分述如下。1 前置定语的词法结构1.1 名词 +现在分词  labor- saving and quality- improvingfacilities should be installed here to better…  相似文献   

5.
英语单词定语后置江苏省盐城卫生学校吴璎一般来说,英语句子中其单词做定语时应放在它所修饰的名词之前,但在下面的一些情况中也有例外,其单词作定语时,往往放在所修饰的名词之后。请看:一、单词作定语所修饰的名同是由some,anyevery,no等构成的复合...  相似文献   

6.
一些语法家认为在没有同根形容词的情况下,可以用名词作定语,称为名词定语。在现代英语中,名词定语的使用越来越多,有些名词即使有同根形容词也可用作定语,这在科技文献中更为常见。作定语的名词与被修饰的名词之间存在着不同的语义关系。本文旨在探讨英语名词定语的语法作用以及它与被修饰名词间的语义关系。  相似文献   

7.
Difficult Points(难点) 1.a killer drug(致病的药物)。这里killer是名词,起定语作用。本文中有很多词组是由“名词(起定语作用) 名词”构成的,如narcotics agent, China White, skin cancer. the AIDS epidemic等。2.在现代英语科技文章中,常出现由几个诃构成的词组起定语作用,放在被说明的名词之前,如本文中的any greater-than-normal occurence, a larger-than-normal number, a case-control study等。这种起定语作用的词组,可以由各种词性的单词组合而成,各单词之间加连字符。3.第二段第一句里的falling ill with diarrhea是现在分词短语,修饰people。动词fall常与形容词(或名词)连用,此时fall意为“成为,变得”,如:fall ill(生病),fall asleep(睡着),fall prey to AIDS(成为艾滋病的牺牲者)。4.isn't necessarily译为“不一定是,未必是”。necessarily是necessary的  相似文献   

8.
我们在学习外语的过程中,要学习一般情况,还要了解特殊情况;要掌握基本内容,也要知道例外。如果既不是一般情况或基本内容,而又不属于特殊情况或例外,通常就是错误的西东。英语名词的数亦然。大家都知道数的最基本的变化就是在名词的单数形式后面加上-s 以构成复数,但除此而外,尚有若干特殊情况和例外,本文择其要者加以归纳,仅供参考。英语不可数名词(uncountable noun)只作单数使用;可数名词(countablenoun)则有单数(singular)和复数(plural)两种形式。  相似文献   

9.
一般认为,英语构词法主要有三种:转化(conversion)、派生(derivation)和合成(compounding)。在现代英语中,利用拼缀法(blending)构成的拼缀词(blends)日趋增多,特别是在新闻和科技文章中十分常用,显得活泼、简洁。拼缀法就是把两个词各取一部分合在一起,构成一个新词。拼缀词由前一单词的首部字母(即前几个字母)与后词首部字母、尾部字母或全部字母拼合而成,  相似文献   

10.
医学英语的词汇及句法特征   总被引:5,自引:0,他引:5  
专业英语具有许多不同于普通英语的特征 ,主要表现在词汇和句法方面。医学英语作为专业英语的一个分支 ,在词汇和句法方面都与普通英语有所不同。本文主要分析医学英语在词汇和句法方面的一些主要特征。从某种程度上来说 ,这些特征正是由专业英语经过发展逐渐演变形成的。1 词汇医学英语词汇主要是由用于描述这个复杂的科学领域并与其学科相关的专业术语所构成的。大量的医学术语在日常英语中是看不到的。另外 ,医学英语词汇具有一些不同于普通英语的特征 ,即 :经常出现名词化的词汇、代词照应的缺省、出现较长较复杂的名词短语以及大量地…  相似文献   

11.
在英语中有些介词加上名词之后,能表达被动的意义,以便在句子中起到相当于被动语态的作用。医学英语中当然也有很多这样的用法。在这类“介词+名词”的结构中,所使用的名词,一般来讲都应是动词性名词,  相似文献   

12.
谢遐均 《西北医学教育》2009,17(5):1010-1012
名词化是医学英语语篇的重要特征,在英语医学语篇中扮演着重要角色。文章从语法隐喻的角度探讨了名词化在医学英语语篇中的功能及其对医学英语翻译的启示。  相似文献   

13.
由于英语与汉语的语言习惯和思维逻辑不同,所以句子的词序差异也很大。翻译时要避免按原文词序机械照搬。根据英语的习惯,如果有两个以上的形容词修饰一个名词,一般是意义越重要,关系越密切,程度愈强的形容词距离所修饰的名词越近,但汉语的习惯恰恰与之相反。因此,翻译时需要注意词序,做  相似文献   

14.
在英语中,介词短语修饰名词时,通常是紧跟在所修饰的名词之后。但有时为了保持句子平衡或其他原因,介词短语同它所修饰的名词之间出现别的句子成分,这种现象便是分隔(split)。分隔是英语句子结构中的一种特殊现象。在我们阅读到这种结构时,如果不熟悉它,便往往会把被分隔的介词短语同其它成分搭配,造成理解上的困难,甚至造成错误的理解。如: These pills are made of medicinal herbs. More often than not, a study must be made of OB(occultblood),before the diagnosis of a bleeding gastric ulcer carl be established. 两句都有“be made of…”的成分。句子(1)译成汉语是“这些药丸是用中草药制成的。这里“to be made of…”的意思是“用…”制成。“of”同be made发生搭配关系,一起构成短语动词。  相似文献   

15.
一般认为,英语构词法主要有三种:转化(conversion)、派生(derivation)和合成(compounding).在现代英语中,利用拼缀法(blending)构成的拼缀词(blends)日趋增多,特别是在新闻和科技文章中十分常用,显得活泼、简洁.拼缀法就是把两个词各取一部分合在一起,构成一个新词.拼缀词由前一单词的首部字母(即前几个字母)与后词首部字母、尾部字母或全部字母拼合而成,或由前词全部字母与后词尾部字母拼合而成,现以词例分述如下.  相似文献   

16.
学过英语的人都知道,名词 s(es)构成原来名词的复数形式,其含义也随之发生相应的变化。如a pen——pens,a book——books。但是,并不是所有的名词 s(es)都是这样的,如有这样几句话: Has he been down in the dumps? He says he doesn't work in the dump,he works in a factory. 最近他情绪低落了吗?  相似文献   

17.
英语和汉语的词类绝大多数是互相对应的,翻译的时候,在多数情况下,也是名词译成名词,动词译成动词等等,而不需要转换词类。尽管如此,但由于两种语言的语法修词的习惯不同,翻译时不能总是名词译成  相似文献   

18.
英语中,名词作定语具有一定特殊性.作者阐述与辨析了名词定语的双重功能及其修饰变化,这对掌握名词定语非常关键.  相似文献   

19.
英译汉的过程主要是在对原文充分理解的基础上 ,根据原文的词及名子结构进行翻译。本文将从词、句子结构两方面来谈谈翻译的一些基本技巧。1 对于同一事件的描写 ,汉语多用动词 ,侧重于动作本身或动作过程 ,因而句子呈动态倾向 ;英语许多情况下可用名词、介词短语、形容词、副词等替代动词 ,弱化了动态感 ,从而使句子呈现动态倾向。换句话说 ,在翻译时我们不应机械地去译 ,而是可以把英语中的某些词转译成汉语的其他词类。1 1 英语名词的转译。在英汉翻译中 ,根据英汉两种语言的不同特点 ,可将英语的名词转译成汉语的动词、形容词和副词…  相似文献   

20.
选取英语母语使用者的医学论文英文标题进行分析,探讨医学论文英文标题中名词与介词的搭配特点。研究发现,医学论文英文标题中常见“名词+介词+名词”结构,介词左右两边的名词存在不同的逻辑关系; 标题中常见的普通类义词与介词存在固定搭配的现象。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号