首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 93 毫秒
1.
本文从生理解剖和医学理论两方面,论述了中国近代早期中、西医学比较研究的一些有代表性的医学人物、著作及其主要学术观点,并从历史学与科学方法论的角度,评述了他们在中国近代医学史的地位与作用。作者认为:这一时期关于中、西医学比较研究,虽然没有取得明显的成果,但是,在当时对中国医学界有一定的启蒙作用。并且,为后人正确评价中、西医两种不同的医学体系,以及中医学怎样吸收西医学之长,实现自身的现代化,提供了重要的经验教训。  相似文献   

2.
本组消化道恶性肿瘤中晚期15例,均经病理诊断的本院门诊病例。因诸多原因失去手术根治良机。为减轻患者病痛,抑制病情发展,提高生活质量,延长寿命。本组病例经坚持以抗癌中药复方斑蝥胶囊口服为主,辅以中药汤剂为治,自2000年1月至今收治的15例,结果8例有显著疗效,其生存期在1-2,5年,治愈3例完全恢复健康。证明本疗法在中晚期因失去根治良机的消化道恶性肿瘤的综合治疗中,抑制病情发展,改善生活质量,有积极意义,部分病人,有治愈的良好效果。说明本疗法在对中晚期消化道恶性肿瘤失去手术根治机会和不能接受放、化疗或术后复发不宜手术者,在抗癌综合治疗中不失为一种理想的治疗手段之一,值得提倡。  相似文献   

3.
该文系统回顾及论述了上消化道动力性疾病的概况,探讨了中医对上消化道动力性疾病的病因病机认识,对上消化道动力性疾病总结归纳为12个证型进行辨证论治,总结了上消化道动力性疾病的中医外治疗法,并提出了预防调护要求。  相似文献   

4.
目的 观察早期中医情志护理对脑卒中后抑郁患者心理状况的影响.方法 将2015年7月—12月期间收治的62例脑卒中后抑郁患者随机分为观察组和对照组,各31例.对照组采用常规护理方法,观察组在此基础上加用中医情志护理,2周后比较2组Hamilton抑郁症量表(HAMD)评分.结果干预后观察组HAMD评分下降较对照组更为明显,2组比较有显著性差异(P<0.05).结论 早期情志护理能够有效改善卒中后抑郁患者的心理状况,具有较为广泛的应用前景.  相似文献   

5.
自从对外改革开放以来,国外先进的医术和药品进入我国医学界,需要大量的医学翻译工作。经十多年来的医学翻译实践,笔者对医学文献翻译方法和技巧有所探讨,供从事医学翻译的同行们参考。1 采用以直译为主,需要时提倡意译方法医学文献翻译理所当然地应是科技翻译,绝对  相似文献   

6.
医学英语属于科技英语的范畴,其表达方式较日常英语更加的复杂多变。为了使医学英语的翻译做到"信、达、雅"的标准,本文对其翻译方法进行了研究和归纳,主要有:直译法、意译法、音译法、音意结合法、释义法、套译法等。  相似文献   

7.
自从对外改革开放以来,国外先进的医术和药品进入我国医学界,同时也需要大量的医学翻译工作。笔者对医学文献翻译方法和技巧探讨如下:医学文献翻译理所当然地应是科技翻译,绝对不会有人将它同文学艺术翻译混为一谈。科技翻译方法大体上分为“直译”和“意译”。在一般情况下,科技翻译采用直译法,医学文献翻译也是如此。  相似文献   

8.
跨文化交际与中医翻译   总被引:5,自引:0,他引:5  
随着对外开放政策的进一步深入 ,中医走向世界已是一种必然的趋势。中医以其独特的疗法 ,赢得越来越多外国人的共识。中医走向世界要依靠外语 (主要是英语 )作为桥梁 ,而翻译 (包括口译、笔译 )质量的高低直接影响中医的对外发展。因此 ,探讨跨文化交际与中医翻译的关系甚为重要。尽管中医走向世界已成必然趋势 ,但步伐并不是太快 ,根本原因除了中西医的基本理论和诊断治疗方面不同外 ,不同的文化背景所带来的交际困难也是一个重要原因。跨文化交际的核心问题可以用 3个英语词语来概括 :What(是什么 )——是指来自不同文化背景的人在交际行…  相似文献   

9.
中医界对中医英译方面的探讨与争论越来越多,可谓仁者见仁,智者见智,这对中医翻译无疑起了一个积极作用。但中医翻译规范化,还将是一个曲折而漫长的过程。笔者认为中医翻译仍可以“信、达、雅”为标准,使其渐趋规范化。在翻译实践和参阅各家主张的基础上,笔者总结出四条中医翻译的基本方法,对中医翻译的统一规范化及中医英文词汇体系的建立有一定参考价值。  相似文献   

10.
翻译的等值概念一直是西方现代翻译理论中的一个核心问题。有关翻译等值理论与实践的探讨层出不穷,然而医学翻译中的等值问题却极少被涉及。本文以翻译等值相关理论为基础,从词汇、句子和篇章等值方面讨论医学翻译的等值问题,揭示等值理论对医学翻译的指导作用。  相似文献   

11.
1引言 “隐性显译(implicitness—to—explicitness translations)”是翻译中的常用方法,也称“外显化”、“明晰化”、“明示”等.是指将原作的信息在译作中以更为明确的方式表述出来以增强译本的逻辑性和易解性。它与增词法技巧密切相关,但还包括增加额外的解释,直接表达出原作暗含的意思。添加连接词等翻译方法。“隐性显译”的译作由于添加了原作不曾有的信息,因而常常比原作篇幅更长、逻辑关系更清楚、更容易理解。英语和汉语分属不同语系.形式化程度相差很大,因此“隐性显译”翻译技巧始终贯穿于翻译过程。  相似文献   

12.
中医英译中词的增补   总被引:1,自引:0,他引:1  
汉英两种语言由于用词造句的规律不同,因而在表达同一个思想时常需在译文中增补一些原文中没有的词语.通常增补词语是出于以下两方面的需要.  相似文献   

13.
据北京的朋友来电称,今天(2007年10月16日),世界卫生组织西太区在北京举行新闻发布会,正式公布了由其组织研制的传统医学(主要是中医)名词术语英语翻译国际标准化方案。8月份,我在北京其间就从有关方面了解到了这个方案,并仔细研究了其制定标准的原则。其中有一条,给我们印象极为深刻。那就是"不使用汉语拼音"。  相似文献   

14.
中国文化和中医英译   总被引:3,自引:2,他引:1  
在中医英译中,了解中国文化知识和掌握英汉语言、了解英美文化知识一样重要.中国文化知识主要包括人文、哲学、历史、宗教、地理等知识.一些译者不重视中国文化知识,认为不管是英汉翻译还是汉英翻译,出现错误往往是因为英语水平不高,而汉语毕竟是母语,不会有什么问题.但翻译的问题往往正是出在对汉语词义一知半解,甚至是错误理解上,所以在中医英译时应注意中国文化内涵.  相似文献   

15.
谈谈中医英语翻译研究者的基本素养   总被引:2,自引:1,他引:1  
在上期<再论中医英语翻译的原则>一文[1]中,我比较深入地讨论了中医英语翻译的原则问题,并提出在本期的讨论中重新提出中医翻译的原则,以修正十三年前我在<中国翻译>杂志上所提出的中医翻译三原则.文章发表不久,我到西安参加<黄帝内经>英语翻译审稿会,会议期间,译界的一些朋友与我探讨了许多有关翻译的问题,当然也包括中医英语翻译的问题,特别是中医英语翻译的原则与方法问题.在讨论时,我发现,我早期出版的一些书的内容基本上已被分割切块,然后冠以不同的篇名发表.其实我以前发表的文章和出版的书籍,有许多已经过时,不少提法和译法也由于学科的发展而在今天已不合时宜.  相似文献   

16.
中医英语翻译的基本特点   总被引:6,自引:1,他引:5  
在前几期的文章中1~3,我们回顾了中医对外交流的早期实践,总结了早期中医对外翻译工作者的翻译理念和翻译方法,以期更好地了解中医对外翻译的目的和要求,更客观地确立中医英语翻译应遵循的原则与标准,更准确地把握中医英语翻译的理论研究与实践探索的发展方向.  相似文献   

17.
中医英译时外位语结构的处理   总被引:1,自引:0,他引:1  
在汉语中,独立于句外,同时又和句中的某个成分指同一事物的成分叫做外位语.使用外位语的目的在于突出某一事物,以引起别人的注意,或为了简化复杂的长句,使之结构严谨,关系清楚.  相似文献   

18.
2004年9月初,我应邀前往北京参加了由全国科技名词术语审定委员会和中医名词术语审定委员会主持召开的中医名词术语审定会议.会上听取了国家中医药管理局及其他有关方面负责人关于中医名词术语审定工作的意义与要求的讲话,很受鼓舞.的确,中医名词术语的审定现在确已到了刻不容缓的时候了.  相似文献   

19.
1几句感言,权作引子 年初,秦义川先生曾录唐人王维《送别》一诗赠我,并附许渊冲先生之英译。我深知先生送我这首诗之特别意味,故十分在心,并以去春所吟之《半生叹》相赠,以示我“超然物外,玄化其中”之情趣。兹录先生所送之汉英《送别》诗如下,以作文引:  相似文献   

20.
1释义与适意2005年10月11日,国家中医药管理局在北京组织专家对“中医药专业外语水平考试项目的可行性”进行了论证。在研讨会中,与会专家们很自然地谈到中医英语的翻译问题,因为中医英语实际上是在中医翻译的基础上形成的一套具有中医特色的英语术语和表达系统。因此,中医翻译的质量和规范化水平的高低直接影响着中医英语的学科建设和水平考试的实施。由于众所周知的原因,中医英语翻译的原则、标准和方法仍是一个有待认真探讨及不断完善的问题,也是一个仁者见仁、智者见智的问题。在这次论证会上,我更关注的还是翻译本身的问题,因为翻译是…  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号