首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
这两个词表示的意义很接近,在日汉词典里一般都把它们译为“仍然”、“仍旧”。乍看起来,它们的意思几乎是一样的。比如: ①中国来続。/来到中国之后仍然坚持跑步锻炼。②私来时、彼本読。/我回来的时候,他还在看书。③今  相似文献   

2.
八、接续助词“て”的浊化: 接续助词“て”接在动词、形容词或助动词的连用形的后面构成连接式,在接五段活用动词的“拨音变”和“イ音变”时,浊化为“で”,有下列不同用法,表示不同意思。1.表示前后两个动作同时或相继发生,一般不译或译为“…然后~”。△歯痛肿(牙痛得肿起来了)。△患者今日新闻読  相似文献   

3.
九、次日本语中国语訳。1.田中铃木本自分読、西村読言。2.暑、物饮食禁物。  相似文献   

4.
这几个词都有“可是”、“但是”、“不过”等意思,又都属于接续词,接在两个句子的中间起转折的作用。其中这三个词又可以做接续助词,接在一个句子的终止形后。那么这几个词在使用上有什  相似文献   

5.
是自动词,是他动词,这两个词的词义很相近,多数情况是相同的。通常有“(?)起、扬起、昂起、昂扬”等意思。但是,除此而外这两个词各自的词义都很多,应用范围都很广。并且,两者之间相同,或近似的词义并不止于上面所列的。下面分别列举这两个词各自所表达的词义。一、这个词可以写成“上、扬  相似文献   

6.
一、■与与这两个副词,都是“立刻、马上”的意思,但在使用上这两个词是有所不同的。(1)在表示“立刻”马上”的意思时,主要用于有实现的可能、条件具备、情况允许的情况。因此,有“马上、立刻”就可做原来想做的事情的意思。这个词的“马上、立刻”带有一种喜悦和期待的心情。如: △裙子已做好,因此马上试穿了。  相似文献   

7.
解答第六题时,首先要把一部分十个句子的基本意思弄明白;空格的地方需要什么样的词来联接;然后把给出供选择的十个词的词意和接续关系弄清楚;最后才能进行选择。能接体言的有“”、“限”、“”、“”、“”、“”、等;既能接体言又能接连体形的有“当””、“过”等。“”表示“原因、根据,理由、随着”等意,“限”表示“限于、只有、唯独”等意,“”表示“关于、就……”等意,“”“表示“对……来说,就……”之意,“”  相似文献   

8.
社区康复     
所谓社区康复的“社区”一词尚没有明确的定义。其范围是小的群体、大城市、县,也有以国为单位的。另方面,关于康复历史上虽提出了很多概念,但现在暂时一致采用1982年“联合国残疾人世界行动计划”的定义,即康复是尽可能使躯体和心理达到社会的最适机能水平,旨在提供改变个体人生的手段,且限定在一定时间的过程。但与康复的4个方面,即依据医学、社会、职业、教育的专门领域的概念相异,统一还相当困难。  相似文献   

9.
在翻译技巧中,把对原文中的某些词不作翻译即省略不译,称为“减译”、“减词”、“省译”或“不译”。这样处理是为了使译文简洁、通顺。原文中有些词如一一照译出来,不仅会使译文显得十分生硬,而且还会给人以叠床架屋的感觉。在把医用日语译成中文过程中进行减译处理时,必须先把日文的含义充分理解,在此基础上把一些在日文中不可缺少,但在中文里可以而且应该略去的词省掉,以便译成地道的中文。下面挑选一些医用日语例句,进行日汉对照,供读者参考。译文中括弧内的词是可以而且应该减掉的;  相似文献   

10.
所谓社区康复的“社区”一词尚没有明确的定义。其范围是小的群体、大城市、县,也有以国为单位的。另方面,关于康复历史上虽提出了很多概念,但现在暂时一致采用1982年“联合国残疾人世界行动计划”的定义,即康复是尽可能使躯体和心理达到社会的最适机能水平,旨在提供改变个体人生的手段,且限定在一定时间的过程。但与康复的4个方面,即依据医学、社会、职业、教育的专门领域的概念相异,统一还相当困难。  相似文献   

11.
乙醇依赖     
直至近年,“依赖症”一词才逐渐被人们所接受。然而,在今天还有人提出要再度使用已经淘汰了的“嗜癖症”一词,笔者持反对态度。“嗜”指嗜好,是人类所独有的、主动的行为,其影响是社会所能容许的。“癖”当然是指“习气”,指在特定的情况下,重复一定的行动,多少给人以不好的印象。把“习惯”、“嗜癖”、“中毒”等旧词汇统一用“依赖”来代替,则是“机体和药物相互作用的结果所产生的精神身体的状态”。它不以味道、香味、气氛等为目的,而是寻求摄取之后所得到的特定的药理效果,而维持冲  相似文献   

12.
和这两个词的意思很相近,中文都有“大部分”的意思,但它们在日语里的含义有微妙的差别,用法上也有所不同。一、1.同意思相同,表示概数,可译为“大约”、“大致”等。如: 费用。/大约需要多少费用。  相似文献   

13.
adovocacy     
英日字典中adovocacy是“辩护、支持、主张”的意思。另外 ,advocate作为名词有“代言者 ,拥护者 ,律师”之意 ,作为动词有“辩护、拥护”的意思。adovocacy这个词原本不是只以儿童为对象 ,但实际上现在多于儿童间使用。adovocacy以儿童为使用对象时的意思是“替儿童去改革那些侵害儿童生活的有缺陷的社会组织和制度”。adovocacy对于日本人来说很不熟悉 ,也没有与之对应的日语 ,但自从第 1 0届日本门诊儿科学会年度会议 (2 0 0 0 )上 ,山中龙宏会长将其译为“提出问题并以解决问题为目的的活动”开始 ,adovocacy的知名度逐渐得到提高。儿科…  相似文献   

14.
「ぅまい」、「上手」、「立派」、「素晴らしい」、「すぐれゐ」这几个词,虽然词性各不相同(有形容词,有形容动词,还有动词),但是在词意的表达上,都有“好”、“出色”的意思,也就是语意有相近、相似的地方。下面谈一谈它们在用法、意义上的一些差异。1.「ぅまい」这个词大致有三种含义,①表示美味可口,与‘らしい”相对应;②表示好、巧、妙或出色;③表示对已有利,能捞到  相似文献   

15.
接尾词“的”在医用日语中的理解与翻译第四军医大学日语教研室侯仁锋医用日语中,接尾词“的”出现率极高,而且似乎与汉语的“的”并无差异,所以容易导致理解不准确、翻译欠地道。其实,两者似是而非、相去甚远。首先,我们先来看一下日语中“的”的来历,明治(186...  相似文献   

16.
译词的选择     
译词的选择,或者说词义的选择,是翻译技巧中较为突出的难点。它要比词量的增减、词序的颠倒、词类的转换、合译和分译等翻译技巧难得多。译词的选择,之所以使译者感到头痛,是因为日语中一词多义和一词多类等语言现象较为普遍的缘故。所谓一词多义,就是一个词有几种或十几种意思。例如五段动词就有“修理、治疗、换算、翻译、修改”等多种涵义。▲时计/修理表。(=修理)▲病気/治病。(=治疗)  相似文献   

17.
猝死的预防与应急处理   总被引:1,自引:0,他引:1  
猝死的预防与应急处理向仲直藏等猝死一词系指“不能预期的内因性突然死亡”,在世界卫生组织(WHO),所谓国际疾病分类中,有关的条款认定“在瞬间死亡或急性症状发现后24小时以内死亡,不包括非自然死亡者”。所谓“不能预期”一词,如果照原样解释,就是无自觉症...  相似文献   

18.
据日本《読壳新闻》报道,日本新技术事业集团不久前在世界上首次成功地将人体放射出的生物光进行图像显示。这样,患者新陈代谢发生异常以及人体的节律等都可以通过光的变化来测定。生物光是生物体发出的一种极其微弱的光。现已知道,动物伤口的血,以及高血压、癌症患者的血液、尿液,其生物光要比正常人的微弱。因此,生物光作为衡量身体健康状况的尺度,正在引起人们的注意。  相似文献   

19.
日语助词“から”主要用做补格助词,接在体言之后,构成补语句;其次用做接续助词,接在用言和助动词终止形之后,构成连用修饰语,起顺态接续作用;还用做副助词和终助词。此外,补格助词“から”和接续助词“から”还构成若干惯用型。下面分别举例介绍其用法。补格助词“から”一、表示空间上、时间上和人事上的起点,意为“从、由”,后续词一般是动词: △病院駅(从医院走到火车站)。  相似文献   

20.
刘芳  陈谅 《日本医学介绍》2004,25(9):425-429
作为脑血管病变的别称,“脑卒中”原指“由于某物碰到脑部而突然倒下”。近年,仿照hean attack,脑卒中也被称为brain attack,在日本,死亡率大约是心肌梗塞的2倍,发病数达到3~5倍。尤其脑梗塞是单个脏器死亡的最主要原因。本文从频率和紧急性来回顾作为重症处理神经病学之一的中心命题脑卒中,尤其是脑梗塞的诊断。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号