共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
王冰,唐代医学家,自号启玄子,籍里无考,约为唐景云至贞元间(公元710-804年)人.肃宗(李亨)宝应间,曾官太仆令.新唐书宰相世系表,作景兆府参军.他平时钻研医学,对保存与传播古典医学有很大贡献.著有《素问注》二十四卷(《唐书艺文志》)、《素问六脉玄珠密语》十卷(《宋史艺文志》)、《昭明隐旨》亡,《玄珠密语》与《天元玉策》相类,殊似后人伪托.《素问注》首有宝应元年自序,称于先生郭子斋堂,受先师张公秘本,排抉幽奥,颇有发明,惟全氏篇次,悉为更易,幸每篇之下必注全本几字,犹可考见其旧,亦《素问》注家之祖矣. 相似文献
2.
3.
借鉴文学翻译中"排比"修辞的英译方法,对比李照国译本和威斯译本对《黄帝内经·素问》前三章中"排比"修辞的不同处理,探析《黄帝内经·素问》"排比"修辞的英译方法。希望为准确翻译《黄帝内经·素问》提供借鉴。 相似文献
4.
5.
兰凤利 《中国中西医结合杂志》2004,24(2):175-177
《素问》与《灵枢》合称《内经》,为我国现存最早的较为系统和完整的医学典籍。《内经》集中反映了我国古代的医学成就,创立了中医学的理论体系,奠定了中医学发展的基础。两千多年来,一直指导着中医学的发展。直到今天,《内经》仍列“四大经典”之首,为学习中医者的必读之书,也是世界各国研究我国占代文明 相似文献
6.
头痛是指整个头部的疼痛或头的前、后、偏侧部的疼痛。在临床上为常见的自觉症状,既可单独出现,也可出现在多种疾病之中。《黄帝内经素问》所论的头痛,散见于18篇。本文就有关头痛的命名、病因、辨证和治法等几个方面略作探讨。 相似文献
7.
8.
9.
10.
《黄帝内经素问》书名卷数版本源流小考 总被引:1,自引:0,他引:1
高文铸 《中国中医基础医学杂志》1995,1(4):58-59
《黄帝内经素问》书名卷数版本源流小考高文铸(中国中医研究院中国医史文献研究所北京100700)关键词《黄帝内经素问》,版本何谓《黄帝内经》?《黄帝内经》与《素问》是怎样的关系?为什么叫《素问》?历代学者有着不同的看法,今博采众议,循名责实,略加考辨。... 相似文献
11.
兰凤利 《中国中西医结合杂志》2004,24(10):947-950
《素问》与《灵枢》合称《黄帝内经》,为我国现存最早的较为系统和完整的医学典籍。《素问》是《黄帝内经》的重要组成部分,它不但是中医学基本理论的渊薮,也是我国优秀文化遗产的重要组成部分。两千多年来,一直指导着中医学的发展。直到今天,《内经》仍列“四大经典”之首,为学习中医者的必读之书,也是世界各国研究我国古代文明史、医学史的重要著作。 相似文献
12.
依据《素问》的内容来看,"素"字主要包含"纯净的""质朴的""日常的"以及"最小的组成单位"等几种含义.依据古代医家的注解来看,"素问"主要包含"究竟本源"之问、"生命起始"之问、"有关阴阳家的问题"等含义,现代学者的观点基本与此相似.结合上述认识,本研究认为"素问"包含了"解答疑点,使繁杂的思路变得有条理和逻辑""解... 相似文献
13.
《黄帝内经》早期传本略述 总被引:2,自引:0,他引:2
《黄帝内经》作为中医药学的经典著作,自问世就受到医家的重视,研究者、应用者代不乏人,因而《黄帝内经》的流传虽然“时有所隐,而授学犹存”。如果将经王冰编次、宋代掌禹锡、林亿等人校正的《黄帝内经素问》和南宋史崧所进《灵枢经》看作是今本的《黄帝内经》的话,那么此前《黄帝内经》的流传形式可称为早期传本。本文仅就此略作述评如下: 相似文献
14.
<黄帝内经>(以下简称<内经>)博大精深,历代各家都在尝试通过多角度和方法对其进行解读,本文在前人研究的基础上尝试从修辞的角度对<内经>进行解读,分析<内经·素问>对比喻、互文、对偶和排比等一些常用修辞手法的有效运用,希望能对<内经>研究有所裨益. 相似文献
15.
阴、阳在《内经》中出现频率极高,除了作为阴气、阳气出现,为经脉和穴位命名外,还有其他含义。笔者试将《素问》中阴、阳加以梳理归纳,概括了其各方面的含义。 相似文献
16.
17.
18.
19.
20.
目前,《黄帝内经》英译的研究重点从题名、篇名、名词术语的译法发展到修辞格以及语篇连贯性等。随着生态翻译学的发展,给《黄帝内经》英译研究又注入了新的血液。《素问》的英译本数量较多,共有9部,这或许也是《素问》在译文对比中更受青睐的原因之一。2000年—2013年,大部分期刊论文和学位论文都以研究《素问》的英译本为主,从事《灵枢》英译的研究者可谓凤毛麟角,所以对《灵枢》的英译本研究需要增加研究的力度。《黄帝内经》英译研究开展10多年以来,研究者们将多种翻译理论灵活运用到单个译本研究或多个译本的对比研究之上,但存在的普遍问题是:传统的翻译批评理论多关注译本和源语是否对等,很少提到译者在翻译过程中的主体地位以及译者的创造性。而生态翻译学则关注到了这一点,但目前从生态翻译学角度解读《黄帝内经》英译本的研究相对较少,对某位译者在翻译过程中的创造性及其重要性关注较少;再者,由《素问》《灵枢》英译的研究现状来看,《灵枢》的英译本研究很少,无论是从发表期刊数量上还是学位论文数量上,都存在很大的研究空间。 相似文献