首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
2.
《黄帝内经》是中华医药的瑰宝。文章在文献研究基础上归纳了上卷《素问》中138个"精"字的词义,并通过比较李照国和杨明山两位教授的英译本,提出"精"字的具体翻译方法,为在"一带一路"的大倡议下传播中华文化而努力。  相似文献   

3.
孔冉冉  陈战 《环球中医药》2022,15(5):873-875
中医脉象机理复杂,特征抽象,不易理解和接受。本文以《黄帝内经·素问》有关脉象动物隐喻为研究对象,分析三种代表性英译本的翻译策略。对于脉象动物隐喻的英译,译者需根据隐喻类型,明晰脉象本体和动物喻体的相似性,以医理传递和文化传播为考量,使用异化为主的翻译策略,才能使译文准确,使读者理解复杂抽象的脉象学说,进而有效促进中医文化的对外传播。  相似文献   

4.
正上古之人,其知道者,法于阴阳,和于术数,食饮有节,起居有常,不妄作劳,故能与神俱,而尽终其天年,度百岁乃去。  相似文献   

5.
通过对《黄帝内经》中的"神"进行穷尽性分类辨析,归纳出"神"的四大要义:一是哲学层面上自然界的阴阳变化规律(与之对立的是宗教意义上超自然的"鬼神");二是人体生命现象的总概括,即广义神;三是与形、精、气相应的精神层面之神;四是思维层面上的"五藏神",即狭义神。另外,引申出医术出神入化之神和圣人通应神明之神以及"神门"等概念,因此"神"的翻译应视具体含义而定,在遵循统一性和差异性的原则下寻求对等译语,避免译语一概译为"spirit"或交叉混淆等问题。  相似文献   

6.
王萌  晏丽  李涛安 《中医药导报》2021,27(6):210-213
根据张登峰提出的《黄帝内经》162篇命名规律,在对《黄帝内经·素问》81篇篇名进行归类的基础上,对国内外4种不同英译本中篇名的翻译进行了对比,发现文树德以直译为主的翻译方法在体现标题的信息功能、美感功能、祈使功能方面效果较好.同时,探讨了文树德、李照国、倪毛信、吕聪明4位译者对于篇名中论大论别论的英...  相似文献   

7.
通过对《黄帝内经》(以下简称《内经》)中的"神"进行穷尽性分类辨析,归纳出"神"的四大要义:一是哲学层面上自然界的阴阳变化规律(与之对立的是宗教意义上超自然的"鬼神");二是人体生命现象的总概括,即广义神;三是与形、精、气相应的精神层面之神;四是思维层面上的"五藏神",即狭义神。另外,从人体生命现象总概括引申出医术出神入化之神和圣人通应神明之神,从形、精、气相应的精神层观念引申出"神门"等概念。因此"神"的翻译应视具体含义而定,在遵循统一性和差异性的原则下,寻求对等译语,避免译语一概译为"spirit"或交叉混淆等问题。  相似文献   

8.
9.
《黄帝内经素问》英译事业的描写性研究(1)   总被引:11,自引:0,他引:11       下载免费PDF全文
《素问》与《灵枢》合称《黄帝内经》,为我国现存最早的较为系统和完整的医学典籍。《素问》是《黄帝内经》的重要组成部分,它不但是中医学基本理论的渊薮,也是我国优秀文化遗产的重要组成部分。两千多年来,一直指导着中医学的发展。直到今天,《内经》仍列“四大经典”之首,为学习中医者的必读之书,也是世界各国研究我国古代文明史、医学史的重要著作。  相似文献   

10.
《黄帝内经素问》英译事业的描写性研究(2)   总被引:4,自引:0,他引:4       下载免费PDF全文
4.2第二阶段1978—1997年。这一历史时期产生了4种《素问》英译本:加拿大人Henry C.Lu的译本,Maoshing Ni的译本,吴连胜、吴奇的译本,以及周春才、韩亚洲编绘的题为《(黄帝内经)养生图典》的漫画版译本。  相似文献   

11.
从“不妄作劳”的“劳”字谈起唐代王冰《重广补注黄帝内经素问·上古天真论篇第一》说:“上古之人,其知道者,法于阴阳,和于术数,食饮有节,起居有常,不妄作劳,故能形与神俱,而尽终其天年,度百岁乃去。”由北京中医学院主编、经一九六三年全国中医教材会议审定的《内经讲义》节选了这篇文章,并词解文中“劳”字,是“劳动”,“不妄作劳,就是遵循一定的法度去劳动,”此解一出,影响较大。如:山东中医研究所研究生班一九六三年  相似文献   

12.
采用定性分析法,以《黄帝内经·素问》英文译本为语料,结合英汉两种语言构成差异,分类分析评价译文中大量括号使用的功能和意义,指出在翻译过程中,括号的适当使用可以从一定程度上减少由语言差异造成的原文意义与写作风格的流失;然而单一追求保留原文意义和写作风格,而忽略英汉语言结构的差异从而过多地使用括号进行补充解释说明,会对译文的完整性和连贯性造成破坏。  相似文献   

13.
14.
以《黄帝内经·素问》英译本前30篇为语料,从英语词法层面切入,对译文中出现的问题进行整理归纳并提出了相关修改建议。  相似文献   

15.
借鉴文学翻译中"排比"修辞的英译方法,对比李照国译本和威斯译本对《黄帝内经·素问》前三章中"排比"修辞的不同处理,探析《黄帝内经·素问》"排比"修辞的英译方法。希望为准确翻译《黄帝内经·素问》提供借鉴。  相似文献   

16.
<黄帝内经>(以下简称<内经>)博大精深,历代各家都在尝试通过多角度和方法对其进行解读,本文在前人研究的基础上尝试从修辞的角度对<内经>进行解读,分析<内经·素问>对比喻、互文、对偶和排比等一些常用修辞手法的有效运用,希望能对<内经>研究有所裨益.  相似文献   

17.
分析《黄帝内经》英译批评性研究的现状、探讨相关的批评标准和批评方法的问题,为《黄帝内经》,更为整个中医典籍的翻译批评工作作了初步探讨。  相似文献   

18.
对中国期刊全文数据库中2001—2014年的62篇《黄帝内经》英译研究学术论文进行分析,指出《黄帝内经》的英译研究虽然起步晚、处于学科边缘,但随着中医英语学科的发展、具有英语和中医复合背景高学历人才的增加,研究内容更深入、研究视角更多样,这些必然会引起中医英译学界对《黄帝内经》英译的更多思考,从而推动中医典籍英译的发展。  相似文献   

19.
雷佳豪  赵自强 《环球中医药》2023,(12):2497-2501
“道”是中医思想的一个重要理念,因此在中医典籍外译与传播中“道”系词语的翻译意义重大。《黄帝内经·素问》汉语原文中共有154个“道”系词组,根据内涵,将其分为两类:哲理之道、医理之道。本文考察文树德译本中“道”系词语的翻译,探求“道”系词语厚译的特点。研究发现,文树德译本将“道”系词语译为“the Way/the Way……/the……Way”及“the Path……”,实现了语言形式的一致性;通过厚译,较好地实现了“道”系词语文化内涵的传达,客观上也促进了中医典籍的对外译介和传播,为中西文明的交流互鉴提供可能。  相似文献   

20.
王冰,唐代医学家,自号启玄子,籍里无考,约为唐景云至贞元间(公元710-804年)人.肃宗(李亨)宝应间,曾官太仆令.新唐书宰相世系表,作景兆府参军.他平时钻研医学,对保存与传播古典医学有很大贡献.著有《素问注》二十四卷(《唐书艺文志》)、《素问六脉玄珠密语》十卷(《宋史艺文志》)、《昭明隐旨》亡,《玄珠密语》与《天元玉策》相类,殊似后人伪托.《素问注》首有宝应元年自序,称于先生郭子斋堂,受先师张公秘本,排抉幽奥,颇有发明,惟全氏篇次,悉为更易,幸每篇之下必注全本几字,犹可考见其旧,亦《素问》注家之祖矣.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号