首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
To explore patient perceptions of patient-provider communication in breast and cervical cancer-related care among low-income English- and Spanish-speaking women, we examined communication barriers and facilitators reported by patients receiving care at safety net clinics. Participants were interviewed in English or Spanish after receiving an abnormal breast or cervical cancer screening test or cancer diagnosis. Following an inductive approach, interviews were coded and analyzed by the language spoken with providers and patient-provider language concordance status. Of 78 participants, 53 % (n = 41) were English-speakers and 47 % (n = 37) were Spanish-speakers. All English-speakers were language-concordant with providers. Of Spanish-speakers, 27 % (n = 10) were Spanish-concordant; 38 % (n = 14) were Spanish-discordant, requiring an interpreter; and 35 % (n = 13) were Spanish mixed-concordant, experiencing both types of communication throughout the care continuum. English-speakers focused on communication barriers, and difficulty understanding jargon arose as a theme. Spanish-speakers emphasized communication facilitators related to Spanish language use. Themes among all Spanish-speaking sub-groups included appreciation for language support resources and preference for Spanish-speaking providers. Mixed-concordant participants accounted for the majority of Spanish-speakers who reported communication barriers. Our data suggest that, although perception of patient-provider communication may depend on the language spoken throughout the care continuum, jargon is lost when health information is communicated in Spanish. Further, the respective consistency of language concordance or interpretation may play a role in patient perception of patient-provider communication.  相似文献   

2.
Unbiased measurement instruments are needed to reliably estimate health literacy in diverse populations. The study aimed (a) to evaluate measurement equivalence of Health Literacy Assessment Using Talking Touchscreen Technology (Health LiTT) and (b) to compare Health LiTT scores between English- and Spanish-speaking individuals. Health LiTT and several patient-reported outcome instruments were completed by adult patients receiving care for type 2 diabetes at a safety net clinic. English-Spanish measurement equivalence was evaluated with an item response theory approach to differential item functioning (DIF) detection and impact. Health LiTT scores were compared by language using multivariable linear regression. Approximately equal numbers of English-speaking patients (n = 146) and Spanish-speaking patients (n = 149) with type 2 diabetes were enrolled. English participants were primarily non-Hispanic Black (65%); all Spanish participants were Hispanic. Six Health LiTT items were flagged for DIF. The Pearson correlation between unadjusted and DIF adjusted scores was 0.995; the mean difference of individual difference scores was 0.0005 (SD = 0.0888). After adjusting for predisposing characteristics, enabling resources and need for care, Health LiTT scores were comparable for Spanish-speaking individuals versus English-speaking individuals. The effect of DIF items on Health LiTT scores appeared to be trivial. English-Spanish equivalence of Health LiTT will permit researchers to determine the independent effects of limited English proficiency and limited literacy.  相似文献   

3.
4.
BACKGROUND: National studies report patients with limited English proficiency (LEP) have difficulty finding bilingual physicians; however, it is unclear whether this situation is primarily a result of an inadequate supply of bilingual physicians or a lack of the insurance coverage necessary to gain access to bilingual physicians. In California, 12% of urban residents are Spanish-speaking with some limited proficiency in English. The majority of these residents (67%) are uninsured or on Medicaid. METHODS: In 2001, we performed a mailed survey of a probability sample of primary care and specialist physicians practicing in California. We received 1364 completed questionnaires from 2240 eligible physicians (61%). Physicians were asked about their demographics, practice characteristics, whether they were fluent in Spanish, and whether they had Medicaid or uninsured patients in their practice. RESULTS: Twenty-six percent of primary care and 22% of specialist physicians in the 13 urban study counties reported that they were fluent in Spanish. This represented 146 primary care and 66 specialist physicians who spoke Spanish for every 100,000 Spanish-speaking LEP residents. In contrast to the general population, there were only 48 Spanish-speaking primary care and 29 specialist physician equivalents available for every 100,000 Spanish-speaking LEP patients on Medicaid and even fewer (34 primary care and 4 specialist) Spanish-speaking physician equivalents for every 100,000 Spanish-speaking physician equivalents for uninsured Spanish-speaking LEP patients. CONCLUSION: Although the supply of Spanish-speaking physicians in California is relatively high, the insurance status of LEP Spanish-speaking patients limits their access to the physicians. Addressing health insurance-related barriers to care for those on Medicaid and the uninsured is critical to improving health care for Spanish-speaking LEP patients.  相似文献   

5.
Our objective was to describe when Hmong- and Spanish-speaking limited English proficient (LEP) patients perceive an interpreter was needed and how they perceive the decision to utilize an interpreter is made in a health care encounter. We interviewed a total of 20 LEP patients. We used a number of strategies to recruit LEP patients including posting language-appropriate flyers at clinics, sending letters to LEP patients and asking our participants to refer their family and friends to participate in our study. Tape-recorded interviews were transcribed, translated, and systematically coded using directed content analysis. Patients identified two factors that influenced LEP Hmong-and Spanish-speaking patients’ perception of when interpreters were needed are as follows: (1) their self-identified level of English proficiency and (2) the anticipated complexity of the health care communication. They described three factors that they perceived influenced the decision to utilize interpreters: (1) their self-identified level of English proficiency, (2) access to interpreters; and (3) health system automation of interpreter use. The findings show that patients consider a wide variety of factors when determining if an interpreter is necessary and how the decision to utilize interpreters is made. Given that health care decision making is complex, healthcare systems need to do more to help educate LEP patients of the importance of utilizing interpreters in all healthcare encounters. Additionally, future research should to explore how patients conceptualize the need for and utilization of interpreters in order to provide LEP patients with linguistically appropriate care in ways that are sensitive to their perceptions and needs.  相似文献   

6.
Health literacy (HL) research among Hispanics currently focuses on individuals with limited English proficiency but impacts of HL on healthcare outcomes among other English language proficiency groups is relatively unknown. Regression models assessed associations between HL and healthcare outcomes for Hispanics overall (n = 4013) and for proficiency level sub-populations using the 2007 Pew Hispanic Health Survey. Overall, Hispanics with adequate HL percieved US medical care as “excellent,” were more satisfied with their doctor’s help, and reported “excellent” overall health. In the sub-population analysis, “excellent” perception of US healthcare was associated with HL among the Spanish and English dominant groups. Among bilinguals, adequate HL was associated with decreased use of traditional medicine. The effect of adequate HL varied within English proficiency groups. HL research that focuses only on Spanish dominant speakers can exclude a substantial percentage of English proficient or bilingual populations who have low HL.  相似文献   

7.
As health systems strive to meet the needs of linguistically diverse patient populations, determining a physician’s non-English language proficiency is becoming increasingly important. However, brief, validated measures are lacking. To determine if any of four self-reported measures of physician Spanish language proficiency are useful measures of fluency in Spanish. Physician self-report of Spanish proficiency was compared to Spanish-speaking patients’ report of their physicians’ language proficiency. 110 Spanish-speaking patients and their 46 physicians in two public hospital clinics with professional interpreters available. Physicians rated their Spanish fluency with four items: one general fluency question, two clinically specific questions, and one question on interpreter use. Patients were asked if their doctor speaks Spanish (“yes/no”). Concordance, sensitivity, specificity, and positive and negative predictive values (PPV, NPV) were calculated for each of the items, and receiver operating (ROC) curves were used to compare performance characteristics. Concordance between physician and patient reports of physician Spanish proficiency ranged from 84 to 91%. The PPV for each of the four items ranged from 91 to 99%, the NPV from 60 to 90%, and the area under their ROC curves from 90 to 95%. The general fluency question gave the best combination of PPV and NPV, and the item on holding sensitive discussions had the highest PPV, 99%. Physicians who reported fluency as “fair” were as likely to have patients report they did not speak Spanish as that they did. Physician self-report of Spanish language proficiency is highly correlated with patient report, except when physicians report “fair” general fluency. In settings where no financial or other incentives are linked to language skills, simple questions may be a useful way to assess physician language proficiency.  相似文献   

8.
9.
A total of 50 nurses (hospital and home care) responded to a survey designed to measure: (1) their attitudes toward, and knowledge of, hospice palliative care volunteers; (2) the types of tasks they felt it was appropriate for volunteers to perform; and (3) how valuable they felt different members of the hospice palliative care team are. In addition, they were asked to respond to some open-ended questions (eg, "Do you feel that it is appropriate for hospice palliative care volunteers to know patient medical information?"). The nurses' responses to the "Attitude/Knowledge" part of the survey revealed that they generally held positive attitudes toward volunteers. The majority of the nurses felt that it was appropriate for volunteers to perform most of the tasks listed, except for hands-on patient care. Nurses rated the value of nurses, family members, doctors, and pharmacists significantly higher than volunteers. Fifty-three percent of the nurses felt that volunteers should know patient medical information, and 77% thought that volunteers should have the opportunity to provide input regarding patient care. Also, 75% of the nurses felt that volunteers made their jobs easier, and 56% felt that volunteers should be included in team meetings. When asked to list the topics covered in a hospice palliative care volunteer training program, 73% of the nurses indicated that they were not sure or did not know what topics were covered, indicating a lack of knowledge regarding volunteer training.  相似文献   

10.
Despite the growing literature on health care quality, few patient satisfaction studies have focused upon the public health setting; where many Hispanic patients receive care. The purpose of this study was to examine the differences in satisfaction between English and Spanish-speaking patients in a local health department clinical setting. We conducted a paper-based satisfaction survey of patients that visited any of the seven Jefferson County Department of Health primary care centers from March 19 to April 19, 2008. Using Chi-squared analyses we found 25% of the Spanish-speaking patients reported regularly having problems getting an appointment compared to 16.8% among English-speakers (p < .001). Results of logistic regression analyses indicated that, despite the availability of interpreters at all JCDH primary care centers, differences in satisfaction existed between Spanish and English speaking patients controlling for center location, purpose of visit, and time spent waiting. Specifically, Spanish speaking patients were more likely to report problems getting an appointment and less likely to report having their medical problems resolved when leaving their visit as compared to those who spoke English. Findings presented herein may provide insight regarding the quality of care received, specifically regarding patient satisfaction in the public health setting.  相似文献   

11.
Objective Patient-physician language discordance is associated with worse quality of healthcare for patients with limited English proficiency. Patients with language-discordant physicians have more problems understanding medical situations. The impact of patient-physician language concordance on lifestyle counseling among Spanish-speaking patients is not known. Methods We performed a retrospective medical record review and identified 306 Spanish-speaking patients who used interpreter services between June 2001 and June 2006 in two Boston-based primary care practices. Our primary outcome was counseling on exercise, diet, and smoking. Our main predictor of interest was patient-physician language concordance. Results Patients with language-concordant physicians were more likely to be counseled on diet and physical activity compared to patients with language-discordant physicians. After adjustment for age, sex, insurance status, number of primary care visits, and comorbidity score, these differences in counseling persisted for diet [odds ratio (OR) = 2.2, CI 1.3–3.7] and physical activity (OR = 2.3, CI 1.4–3.8). There was no significant difference with regard to discussion of smoking (OR = 1.3, CI 0.8–2.1). Conclusions Spanish-speaking patients are more likely to discuss diet and exercise modification if they have a Spanish-speaking physician compared to those having a non-Spanish-speaking physician. Further research is needed to explore whether matching Spanish-speaking patients with Spanish-speaking providers may improve lifestyle counseling.  相似文献   

12.
13.
ABSTRACT

Communication is at the foundation of safe and effective health care. When patients with limited English proficiency (LEP) have healthcare providers who do not speak their language, the communication barrier can lead to poor outcomes. Responding to the high number of Spanish-speaking individuals with LEP, a Doctor of Physical Therapy (DPT) program has integrated Spanish-language training in the curriculum. This paper describes their development and pilot testing of the Physical Therapy Spanish Proficiency Measure (PT-SPM). The PT-SPM was developed for English-Spanish bilingual faculty or clinicians to assess DPT students’ clinically relevant Spanish communication. The PT-SPM has 11 total items with four subscales: verbal proficiency, aural proficiency, written proficiency, and cultural competence. Twenty-three pairs of DPT students and their bilingual clinical instructors were recruited for an interrater agreement study; each used the PT-SPM to independently rate the student’s Spanish communication with Spanish-speaking patients with LEP in clinical settings. Cohen’s weighted kappa was calculated to evaluate interrater agreement between the students and clinicians on item level, using linear incremental weights. The weighted kappa coefficients ranged from 0.35 (fair agreement) to 0.80 (substantial agreement). All weighted kappa coefficients were statistically significant. Two items had fair agreement; four items had moderate agreement, and five items had substantial agreement. These results support that the PT-SPM may have value as an assessment tool for DPT students in clinical settings. Educators in other health professions may consider adapting the PT-SPM. This paper contributes to the broader interprofessional dialogue about how to assess and improve patient-provider communication.  相似文献   

14.
Purpose The purpose of this study was to assess the: (1) test–retest reliability of the English and Spanish language versions of the Multidimensional Task Ability Profile (MTAP), (2) cross-cultural adaptation of the Spanish language version of the MTAP, and (3) practicality of both versions in terms of time required for administration. The MTAP is a patient-reported outcome measure of physical function that uses a combination of text and pictorial illustrations. Methods An observational study was conducted with a convenience sample of patients with musculoskeletal disorders from three outpatient physical rehabilitation centers. Participants (n = 110) completed the MTAP two times, whereby the second test was completed 24–72 h after the first test. Focus groups were conducted at the end of the study. Correlation analyses were used to assess test–retest reliability and qualitative analyses were used to assess cultural adaptation of the MTAP. Results The English and Spanish versions of the MTAP displayed good test–retest reliability (ICC 2,1 = 0.87–0.97, p < 0.05). Qualitative analyses demonstrated adequate cross-cultural adaptation of the Spanish language version of the instrument. Conclusions The findings of this study indicate that the MTAP has been adequately adapted from its original English version for use with Spanish-speaking individuals. The MTAP in its current form of 50 items is reliable when administered to individuals with musculoskeletal disorders in either English or Spanish.  相似文献   

15.
16.
Disparities in patient-provider communication exist among racial/ethnic groups. Hispanics report the lowest satisfaction with provider communication compared to whites and blacks; these differences may be due to level of acculturation or patient-provider concordance according to their ability to speak English. Using data from the 2007–2009 Medical Expenditure Panel Survey, this study identifies and quantifies the components that constitute the gap in satisfaction with provider communication between English- and Spanish-speaking Hispanics. English-speaking Hispanics are 7.3 percentage points more likely to be satisfied with the amount of time their providers spent with them compared to Spanish-speaking Hispanics. Differences in acculturation between the two groups account for 77 % of this gap. Satisfaction with provider listening is 6.8 percentage points higher for English-speaking Hispanics. Hispanics who speak English are more satisfied with provider communication. The gap in satisfaction is largely attributable to differences in health insurance, acculturation, and education.  相似文献   

17.
OBJECTIVE: We examined the use of complementary and alternative medical (CAM) therapies among Chinese and Vietnamese Americans who had limited proficiency with the English language and explore the association between patient-clinician discussions about CAM therapy use and patient assessments of quality of care. METHODS: We surveyed Chinese and Vietnamese Americans who visited 11 community health centers in 8 major cities throughout the United States. RESULTS: Of the 4410 patients surveyed, 3258 (74%) returned completed questionnaires. Two thirds of respondents reported they had "ever used" some form of CAM therapy; however, only 7.6% of these patients had discussed their use of CAM therapies with clinicians. Among patients who had used CAM therapies during the week before their most recent visits, clinician-patient discussions about CAM therapy use were associated with better overall patient ratings of quality of care. CONCLUSION: Use of CAM therapies was common among Chinese and Vietnamese Americans who had limited proficiency with the English language. Although discussions about CAM therapy use with clinicians were uncommon, these discussions were associated with better ratings of quality of care.  相似文献   

18.
Annual fecal occult blood testing (FOBT) has the potential to reduce colorectal cancer mortality, but in practice it is challenging to complete FOBT every year. Repeat FOBT adherence may be especially low in community health center (CHC) settings, where many patients face barriers to annual FOBT completion. We conducted a retrospective cohort analysis to investigate adherence to annual FOBT in an urban CHC network that serves a predominantly Spanish-speaking, uninsured adult patient population. This study used data from the two-year period between January 2010 and December 2011, and included adults aged 50–74 who completed a screening FOBT with a negative result during the first 6 months of 2010. We examined whether each patient completed a second FOBT between 9 and 18 months after the initial negative FOBT, and tested whether repeat FOBT adherence was associated with patient characteristics or the number of clinic visits after the initial negative FOBT. Only 69 of 281 included patients completed repeat FOBT (24.6 % adherence), and none of 62 patients (0 %) with 0 clinic visits completed repeat FOBT. We detected no significant differences in adherence by age, sex, preferred language, insurance status, or number of chronic conditions. In multivariable regression, the adjusted relative risk of repeat FOBT was 1.66 (95 % CI 1.09–2.54; p = 0.02) among patients with 3 or more clinic visits (referent: patients with 1–2 visits). The observed low rate of adherence greatly diminishes the effectiveness of FOBT in reducing CRC mortality. Findings demonstrate the need for systems-based interventions that increase adherence without requiring face-to-face encounters.  相似文献   

19.
This study investigated the impact of English health literacy and spoken proficiency and acculturation on preventive dental care use among Somali refugees in Massachusetts. 439 adult Somalis in the US ≤10 years were interviewed. English functional health literacy, dental word recognition, and spoken proficiency were measured using STOFHLA, REALD, and BEST Plus. Logistic regression tested associations of language measures with preventive dental care use. Without controlling for acculturation, participants with higher health literacy were 2.0 times more likely to have had preventive care (P = 0.02). Subjects with higher word recognition were 1.8 times as likely to have had preventive care (P = 0.04). Controlling for acculturation, these were no longer significant, and spoken proficiency was not associated with increased preventive care use. English health literacy and spoken proficiency were not associated with preventive dental care. Other factors, like acculturation, were more predictive of care use than language skills.  相似文献   

20.
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号