首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 93 毫秒
1.
中医药翻译历史回顾与研究   总被引:2,自引:0,他引:2  
本文从启蒙、早期、艰难的发展、逐趋成熟四个时期简要地回顾了中医药翻译的历史,追述了各个时期所取得的主要成就,特别是对改革开放以来近三十年中医药翻译在词(辞)书、系列丛书、教材以及翻译理论的形成等方面所取得的成果作了概要介绍和简要归纳。  相似文献   

2.
目的探讨适合邢台市艾滋病中医药治疗的模式和对策。方法采用回顾分析的方法 ,对邢台市艾滋病中医药治疗现状进行分析。结果邢台市中医药工作者经过多年的探索研究,在艾滋病中医药治疗方面积累了宝贵的经验,但还有许多工作要做。结论邢台市艾滋病中医药治疗工作已取得一定的成绩,进一步发挥中医药在治疗中的优势具有现实意义。  相似文献   

3.
中医药学表现出显著的科学精神与人文精神相互融合与互补的价值取向 ,从而使其不仅具有国际间的科学和技术交流价值 ,而且更具有迷人的文化交流和圆融魅力 ,尤其是在国际范围内各种精神文化力量相互激荡和渗透日益成为具有重建世界格局的强大力量的条件下 ,中医药特有的文化表达力对于我国对外关系中的文化发展战略具有深远的意义。为此 ,大力开展中医药翻译理论研究 ,集中翻译一批中医药经典名著和做好中医药翻译专门人才的培养工作显得格外重要。  相似文献   

4.
根据新颁发的<中医药创新规划纲要(2006~2020年)>中提出的"继承、创新、现代化、国际化"的任务要求,结合学科课程教学实践,重点阐述了中医药翻译教学中需不断强化的三点意识:中医药特色意识、跨学科意识和学生主体意识.旨在提高中医药翻译教学的质量,推进中医药翻译标准化和国际化进程.  相似文献   

5.
中医术语英译法的回顾与思考   总被引:1,自引:0,他引:1  
中医术语简明扼要,富有民族特点,翻译特别困难。在漫长的中医药翻译过程中,术语的翻译方法呈现出多样化的发展趋势。对中医术语的主要翻译方法、特点和一些术语在英译过程中的历史演变和发展趋势,进行了初步地归纳和探讨。  相似文献   

6.
文章通过回顾中医药术语在翻译领域的历史发展进程,说明中医药术语翻译准确的必要性,同时指出在翻译过程中常出现的问题,并找出产生这些问题的原因,同时提供一些建议。  相似文献   

7.
高等中医药教育的回顾与前瞻   总被引:4,自引:0,他引:4  
我国的高等中医药教育已走过了40年历程,正跨入一个新的历史发展时期。我们有必要在认真总结40年来高等中医药教育经验教训的基础上,结合当代科学技术的发展趋势,探讨其改革和发展的新路子。一、成就与估价源远流长的中医药学,历史上主要依靠师承教育培养人才。新中国成立后,在党的中医药政策和教育方针指引下,高等中医药教育蓬勃发展,取得了显著成就。(一)高等中医药教育结构逐步完善,已成为国家高等教育体系的组成部分。以1956年国家创办高等中医院校为标志,中医药教育开始了从传统的师承教育为主转变为以院校教育为主的历史性进步,具有划…  相似文献   

8.
中医药防治帕金森病的历史回顾,研究现状及对策   总被引:1,自引:0,他引:1  
中医学从《内经》时代及后世对帕金森病病因病机有较详细论述,近年来该病研究有一定进展,但存在不少需要迫切解决的问题,作者对此提出了相应的对策。  相似文献   

9.
中医学是中华文明的一个重要组成部分,是几千年来中华民族同疾病做斗争的宝贵的经验积累,为中华民族的繁衍昌盛做出了不可磨灭的贡献。在清朝西医传入之前长达几千的历史长河中中医发挥着不可替代的作用。即使当前西医已经成为治病救人的主流之时,中医药的重要性也是被人们所认可的。许多疾病西医对其病因病机认识不明,而中医治疗却取得了举世瞩目的成就,即使在西医界,一提妇科病、消化系统疾病,还是会不约而同的想到中医疗法。  相似文献   

10.
中医学是中华文明的一个重要组成部分,是几千年来中华民族同疾病做斗争的宝贵的经验积累,为中华民族的繁衍昌盛做出了不可磨灭的贡献。在清朝西医传入之前长达几千的历史长河中中医发挥着不可替代的作用。即使当前西医已经成为治病救  相似文献   

11.
1引言 “隐性显译(implicitness—to—explicitness translations)”是翻译中的常用方法,也称“外显化”、“明晰化”、“明示”等.是指将原作的信息在译作中以更为明确的方式表述出来以增强译本的逻辑性和易解性。它与增词法技巧密切相关,但还包括增加额外的解释,直接表达出原作暗含的意思。添加连接词等翻译方法。“隐性显译”的译作由于添加了原作不曾有的信息,因而常常比原作篇幅更长、逻辑关系更清楚、更容易理解。英语和汉语分属不同语系.形式化程度相差很大,因此“隐性显译”翻译技巧始终贯穿于翻译过程。  相似文献   

12.
七月的沪上,酷热难耐。闷热中,忽然想到"暑患"一词(大约潜意识中受了"鼠患"的启发吧),并试图将其转换成英文和恰当的时文:  相似文献   

13.
据北京的朋友来电称,今天(2007年10月16日),世界卫生组织西太区在北京举行新闻发布会,正式公布了由其组织研制的传统医学(主要是中医)名词术语英语翻译国际标准化方案。8月份,我在北京其间就从有关方面了解到了这个方案,并仔细研究了其制定标准的原则。其中有一条,给我们印象极为深刻。那就是"不使用汉语拼音"。  相似文献   

14.
中医英译的历史回顾   总被引:1,自引:1,他引:1  
中医学对西方的交流与传播始自17世纪。从1676年英国伦敦出版的第一部英文中医学著作《痛风论文集》起,可将中医英译历史(1676-2007)分成5个阶段,每一阶段都有其特点和主要成就。回顾中医英译的历史,了解中医名词术语英译标准化历程,展望未来的中医英译研究,可对今后的中医英译工作提供参考。  相似文献   

15.
谢娟  王瑛 《中西医结合学报》2009,7(11):1093-1095
什么是文化?根据美国著名翻译理论学家奈达(Eugene A.Nida)的观点,文化就是“一个社会全部的信仰和各种实践活动(the totality of beliefs and practices of asociety)”。有些社会学家和人类学家将文化定义为“能够表现出一个社会生活特征的所有信仰方式、习俗、机构、物体和技术(the total pattern of beliefs,customs,institutions,objects and techniques that characterize the life of a human community)”。  相似文献   

16.
1几句感言,权作引子 年初,秦义川先生曾录唐人王维《送别》一诗赠我,并附许渊冲先生之英译。我深知先生送我这首诗之特别意味,故十分在心,并以去春所吟之《半生叹》相赠,以示我“超然物外,玄化其中”之情趣。兹录先生所送之汉英《送别》诗如下,以作文引:  相似文献   

17.
1一道难题热爱中国文化的学人,无不喜爱古代文论,原因之一是论述精辟、文采飞扬。在汗牛充栋的古代文籍中,刘勰的《文心雕龙》尤为令人神往,特别是其中的《原道》篇,其文字之优美奇丽如鬼斧神工一般。“夫玄黄色杂,方圆体分,日月迭璧,以垂丽天之象;山川焕绮,以铺理地之形。此盖道之文也。”每每读来,眼前碧水蓝天,脑海帆扬云飞,真有点“何似在人间”的飘然欲飞之感。这“道之文也”四字尤其值得回味。古人将写文章比做精雕金龙,其用功之专注与遣词之至微恐鬼神亦望尘莫及。故而能文心尽善,文体尽美,从而达到“道之文也”的境界。今天我们在…  相似文献   

18.
近年来围绕着中医英语翻译的理论、原则、方法、技巧等问题,发表了大量的文章。作为中医院校的一名学生,我也想就中医英语翻译谈一些自己的粗浅看法。我认为目前我们对中医英语翻译的讨论似乎忽略了三个最基本的问题:为谁做?为何做?怎么做?1中医英语翻译的服务对象中医英语翻译的服务对象就是用英语表达中医的人,其功能就是用英语交流中医。中医英语翻译的功用是用英语把中医表达出来,中医英语翻译的核心是英语。中医英语翻译者若能用英语表达自己的思想,翻译的任务就完成了一半;表达的思想能被西方人理解,翻译的任务就完成了另一半。如果学…  相似文献   

19.
关联理论(relevance theory)认为,人类语言交际是通过寻找关联进行双重明示一推理的交际过程。是涉及原文作者、译者和译文读者3个交际主体的动态关系。中医英译属于跨文化交际。我们探讨了关联理论在中医英语翻译中的应用,并通过对某些中医术语和中医典籍《伤寒论》英译片段的分析,说明关联理论在传递中医文化内涵的翻译实践中所起的指导作用。  相似文献   

20.
1释义与适意2005年10月11日,国家中医药管理局在北京组织专家对“中医药专业外语水平考试项目的可行性”进行了论证。在研讨会中,与会专家们很自然地谈到中医英语的翻译问题,因为中医英语实际上是在中医翻译的基础上形成的一套具有中医特色的英语术语和表达系统。因此,中医翻译的质量和规范化水平的高低直接影响着中医英语的学科建设和水平考试的实施。由于众所周知的原因,中医英语翻译的原则、标准和方法仍是一个有待认真探讨及不断完善的问题,也是一个仁者见仁、智者见智的问题。在这次论证会上,我更关注的还是翻译本身的问题,因为翻译是…  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号