共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
2.
3.
隐喻依存于特定的文化语境,基于中国传统文化和取象思维构建的中医术语具有隐喻特征,中西医文化和思维的差异决定了对等翻译不能解决中医术语隐喻翻译的全部问题,隐喻翻译关系到中医术语英译的成败。在笔者提出的中医术语隐喻翻译应遵循的阐释医理原则和保持民族特色原则的基础上,本文以术语隐喻价值为判断标准,尝试提出了中医术语隐喻翻译的策略:约定俗成以统一标准,是中医术语隐喻英译的首要策略;在阐释医理原则前提下,应用对等映射、音译和转换隐喻等翻译策略以保留术语的隐喻意象和民族特色;隐喻意象与医理不可兼得,舍去隐喻以阐释医理为要;针对中医术语多义性特征,应用多元对等翻译策略以解决多义性术语隐喻的翻译问题。 相似文献
4.
5.
《中国中医基础医学杂志》2019,(3)
中医语言历史悠久,博大精深。中医语言中的核心概念、术语结构以及典籍故事是中国话语的重要组成部分,具有丰富的中国话语特色。中国话语翻译研究关注如何通过翻译具有中国话语特色的文本建构以及传播中国话语与中国文化,为中医英译研究提供一种全新的翻译视角。本文通过分析中医语言的话语特征,从中医核心概念、中医术语结构以及中医典籍故事三方面探讨中国话语理论对中医英译的指导作用,进而分析将中医语言转化为中国话语力量的翻译策略。 相似文献
6.
7.
《中国中医基础医学杂志》2019,(10)
气功是中国传统医药学的一个重要组成部分,蕴含着丰富的中医文化内涵。本文以九套中国健身气功对外宣传册英文版为对象,研究发现其中的中医术语存在不统一及误译现象,并且大量术语因为采用简化译法或省译,致使中医文化内涵在语言转化过程中有一定程度的流失。本文对存在的问题进行了例析,并结合受众分析提出健身气功中医术语翻译应倾向于保留中医文化内涵,扩大以异化翻译法为主导的翻译方法来表达中国文化特色词汇。 相似文献
8.
9.
目的:对比分析中医四字格脾胃病机术语英译,探讨中医术语英译的原则与方法。方法根据四字格汉语的词法结构,对29个四字格脾胃病机术语进行分类,并从中提取出12个动词作为研究对象。研究以术语翻译的准确性和系统性为主要原则,以目前有影响力和代表性的国内外3位学者(谢竹藩、李照国、Wiseman)的中医术语英译词典为语料来源,对比分析四字格脾胃病机术语中动词英译特点,探讨中医术语英译方法。结果总结出中医四字格脾胃病机术语中动词的参考译本。结论四字格中医病机术语动词的翻译是关键;动词在英译时应做名词化处理以使其英译词条保持名词的特性同时兼具动词的特征。中医术语的翻译应遵循准确性和系统性,兼顾简洁性、民族性和回译性的原则。 相似文献
10.
11.
12.
目的:基于中医术语英译原则,比较研究常见中医肝胆疾病名称的多种英译版本,为中医术语英译标准化提供实证参考。方法以8个常用肝胆疾病名称为基础语料,以规范性、对应性、可读性与民族性4个原则为评判标准,比较、分析7部国内外有代表性的中医英译辞典和著作对这8个术语的不同翻译。结果对7部中医英译辞典和著作中8个术语的对应翻译进行分析评价时,发现5个术语均有2种及以上译文,且译文不符合规范性原则和可读性原则的情况最多。结论中医术语标准化工作已取得了较大进展,但在译入语把握上仍存在问题,应加强规范性原则、可读性原则。 相似文献
13.
选取中医诊断学常用的28种脉象术语作为研究对象,以翻译适应选择论为理论框架,对比分析了《中医药学名词》《传统医学国际标准名词术语》《中医基本名词术语中英对照标准》中脉象术语的不同译法,从语言、文化、交际3个维度综合考量得出28种脉象的最佳译法.就语言维而言,中医脉象术语英译要注重译文结构与原文结构保持一致,译文选词需准确反映脉象本义,避免直接套用西医术语;就文化维而言,中医脉象术语英译要注意脉象的隐喻特征和中医"取象比类"思维的传达;就交际维而言,中医脉象术语英译应选用常用词以提高交际维度适应性. 相似文献
14.
15.
在中医术语学国际化的背景下,以现有的中医“汗”症术语为基础进行扩展,以ICD 多轴心等级分类为指导思想,提出中医“汗”症的细目分类原则,最终确定中医症状下“汗”类症状的分类规则,推动中医术语的标准化规范化发展。 相似文献
16.
<正>1“现代中医”的概念及与“传统中医”的区别1.1“传统中医”的概念“传统中医”是在中医传统理论指导下,以传统的诊疗方法(望、闻、问、切)进行医事活动的中 相似文献
17.
目的:通过对悲伤现代文献的研究分析,描述中医悲伤名词术语使用情况,研究其中医辨证特点。方法:通过现代文献检索,纳入与悲伤术语及辨证相关的文献,提取与悲伤术语和辨证相关的记述,录入数据库分别统计术语和辨证意义。结果:文献以临床观察和理论探讨型为主,涉及精神疾病和躯体疾病。现代文献常用的术语有16种,其中使用频率较高的术语是悲伤欲哭、悲伤、无故悲泣;辨证病位主要为肝、心、脾,基本病机以气郁、气虚、阴虚、痰饮、血虚为主。结论:悲伤相关文献涉及疾病较多,采用疾病诊断标准及证候诊断标准较为分散,影响了中医悲伤情绪辨识相关研究的开展及临床诊疗水平的提高。 相似文献
18.
《中国中医药现代远程教育》2020,(11)
目的运用语义关系和本体诠释学的研究方法对中医药膳术语进行标准化研究。方法通过搜集历代食疗、药膳的重要著作与专著、教材及数据库相关中医药膳文献,从中提取所有原始中医药膳词语,遵循术语命名原则确立中医药膳术语词条,以中医药膳术语词条为研究对象,运用语言学和本体诠释学研究方法,建立中医术语语义间关系,反复修改完善最终形成稳定的语义关系及规范表述。同时以语义关系与二级编码的术语为基础数据,借助本体构建软件,形成可视化的中医药膳术语体系图,以此体系为内涵解读依据,语义关系及二级编码后的术语为表述形式,对中医药膳术语进行解读并形成规范表达。结果根据扎根理论的研究方法,经过数次反馈及修改完善后,最终形成中医药膳术语释义语料库。 相似文献
19.
在中医名词术语的英译中,中医养生术语以其内涵丰富和多义性最具特色,其涉及面涵盖了中国传统文化的方方面面,包括哲学、宗教等。在翻译中,中医养生术语的英译遇到了各种挑战。文章试以《周易》变易思想为指导,在遵循现有翻译标准和原则的基础上,提出中医养生术语英译法的灵活性原则,并从思维、方法、结构和多义性四方面对中医养生术语英译法的灵活性原则做一探讨,为中医养生术语的英译探求一条新路。 相似文献