共查询到20条相似文献,搜索用时 46 毫秒
1.
就中医术语翻译而言,可采用转化法、意译法与音译加注释法处理。1转化法 有些中医术语与西医术语存在文化共核,共概念意义两者基本相同而文化意义也较相近。译者只要掌握中西医术语的概念意义就可以找到自然对应词。例如,牛皮癣(psoriasis)、经血(menstruation)。经绝(menopause。)、麻疹(measles)、肺痨(pulmonary。tuboculosis)及脑(brain)。从现代医学的角度分析,源语言与目标语言读者对上述专业术语的理解基本上达到了效果等值,文化亏损也较少。2意… 相似文献
2.
张庆荣 《中国中西医结合杂志》1997,(6):369-370
中医术语英译中的音译辽宁中医学院(沈阳110032)张庆荣音译(translateration)是把一种语言的词汇(或句子)以另一种文字系统的相应字母(或文字)拼写或表达出来的一种翻译方法。1中医英译中音译不可少音译在国际间语言的交流中以人名、地名等... 相似文献
3.
侯灿 《中国中西医结合杂志》1994,(1):46-49
中医术语英译问题的商讨中山医科大学(广州510089)侯灿编辑部让我参加关于中医术语英译问题的讨论。这方面我经验不多,但有几个不成熟的想法,提出来和同道商讨,冀对中医通过英译更好走向世界有所裨益。一、中医术语概念的规范化理解问题如所周知,翻译应做到"... 相似文献
4.
中医翻译是科技翻译 ,已被人们所认同 ,中医术语是表达中医专业知识领域的概念 ,反映概念间相互关系的词和词组 ,是中医药学理论体系的精华和集中体现。为了促进我国传统的医药学与现代医学的交流以及中医翻译事业的发展 ,对中医术语汉译英的研究以及了解中医术语汉译英特色 ,有着十分重要的意义。1 采取对应词 ,体现中西医共性的特色 对一些现代医学术语内涵相符或基本相符的一些中医术语 ,以及同义异名的术语的汉译英时 ,分析其共性而采取对应词。比如 ,中医脏腑名称 :心、肝、脾、肺、肾的翻译 ,中医术语所表达的内容除了人体部位概… 相似文献
5.
6.
中医英语专门术语是用来准确表达特有中医概念的专门术语。根据其意义结构与语义范围,中医英语专门术语可分为常用术语、对等术语、专用术语和翻译术语四种形式。1常用术语此类术语亦称“普通术语”或“准术语”。这类术语在整个中医英语专门术语体系中所占的比例并不大,但使用 相似文献
7.
中医基本理论名词术语英译探讨试论中医术语的翻译方法湖北中医学院(武汉430061)吕刚中医术语的翻译是中医译界的一大难题。首先,中医术语的专业性很强;其次,术语的翻译要求译者有较强的靶语言表达能力和丰富的靶语言国的文化背景知识;再者,术语的翻译要求结... 相似文献
8.
翻译离不开对原语(source language)的理解以及理解后用译入语(target language)加以表达.因此,理解和表达是翻译过程中具有关键性的两个方面,二者缺一不可.而且,理解比表达更为重要,理解不清,就会导致表达不明.所以说,辨意为翻译之本.在中医基本术语英译的过程中,这一点则显得尤为突出. 相似文献
9.
陈家旭 《中国中西医结合杂志》1996,(7):442-442
对中医英译的几点看法北京中医药大学(北京100029)陈家旭关于中医英泽,学者各抒已见,力求使之规范化,但仍存在着以下问题:(1)所选名词术语不规范,如有的将“脾主口”(中医术语应为“脾开窍于口”)列为一翻译词条;甚者断章取义,如将“舌,其华在面”列... 相似文献
10.
梁俊雄 《中国中西医结合杂志》1995,(1):48-49
英语外来词和中医术语的音译中山医科大学孙逸仙纪念医院中医科(广州510120)梁俊雄任何一门科学都是反映它所研究对象的客观规律的知识体系,这个体系里最基本的就是它的概念系统。一个学科的术语就是用来表达这一学科专门知识领域的概念的。因此,学习中医就必须... 相似文献
11.
12.
从翻译的普遍性特征角度,研究中医病机术语的英译是否具有显化现象,探讨不同译本显化现象的特征。建立小型中医病机术语平行语料库,考察6种中外译者翻译版本的显化现象。研究结果基本支持Blum-Kulka(1986)的显化假说,中医病机术语英译中存在显化现象。同时,中医病机术语英译中显化现象的特性有:①中医病机术语英译中的显化现象类别与文学翻译中的不尽相同。中外译者的中医病机术语英译中主要存在增词、具体化、明晰化等显化现象,其中增词现象出现的比例最高。②中国译者版本中的显化现象比例高于外国译者版本。中医具有与西医不同的哲学体系和自己独特的语言表达方式,以及中外译者因翻译理念不同而采用不同的中医翻译原则,这些是造成中医病机术语英译中显化现象及其特性的主要原因。将显化假说的检验扩大到实用文本翻译领域,可进一步深化翻译普遍特征的研究。 相似文献
13.
目的 构建癫痫中医症状术语,为癫痫诊疗数据的挖据分析提供可参考的规范化术语。方法 本研究系统收集权威单位正式出版物,提取癫痫(痫证、痫病)诊断和症状部分,构成癫痫症状语料库,通过核心症状提取、逻辑关系保留、复合症状拆解、首选术语制定,4种方法,规范化整理癫痫症状术语。结果 本研究建立了癫痫中医症状术语120条,其中首选术语106条,同义术语14条,并建立了首选术语与同义术语之间的映射关系。结论 本研究首次提出癫痫中医症状首选术语的概念,初步形成了癫痫中医症状术语字典,通过对癫痫中医症状术语的整理,解决数据分析时一词多义、一义多词的难题,为数据挖掘分析提供术语参考依据,促进从临床数据向科研数据的转化。 相似文献
14.
15.
试论英汉中医术语的词汇空缺现象与翻译 总被引:1,自引:0,他引:1
朱文晓 《中国中西医结合杂志》2008,28(4):371-373
通过对英汉中医术语中词汇空缺现象的多角度分析,结合翻译实践,在充分体现中医内涵的基础上,总结了中医术语空缺词汇英译时应遵循的基本原则和策略及其在中医术语翻译标准化研究中的重要性。 相似文献
16.
17.
18.
目的 中医术语英译标准化是中医药国际传播的基础。因此在本研究中,探讨了2022世界卫生组织中医国际标准术语(WHO22)与已有的世界中医药联合会的《中医基本名词术语中英对照标准》(ISNTCM)与世界卫生组织的《西太地区传统医学名词术语国际标准》(ISTTM)在脏象术语的异同,希望通过本研究能进一步完善中医术语的英译标准。方法 收集已有的术语标准的电子版,提取脏象部分术语,转换为Excel表格;提取2022世界卫生组织中医国际标准术语中的脏象术语,做同样的处理。比较WHO22与ISNTCM、ISTTM的异同。结果 WHO22标准中,脏腑术语共有170条。ISTTM中共收录脏象术语83条,ISNTCM收录了215条。ISTTM与WHO2022在常用的脏象术语上一致,但WHO22未单独将五脏、六腑、奇恒之腑的各个脏器的名称列为单独的术语。在ISNTCM与WHO22的比较中,两个标准的脏象术语基本上一致,很多术语的英译也只是稍有差异。结论 WHO在2022年所发布的世界卫生组织中医国际标准术语体现了中医英译标准的最新的成果,是中外学者共同探讨和合作的成果。但由于该标准没有明确其翻译原则或选词... 相似文献
19.
袁洪仁 《中国中西医结合杂志》1997,(2):108-109
谈中医术语“气”的英译江苏省海门卫校(江苏226100)袁洪仁中医术语“气”的内涵较多,在中医及中西医结合等文献中有多种英译:(互)o,(2)Vitalenergy,(3)Vital-Qi,(4)h。lthtenerss,(5)h。lthsQi等。按... 相似文献
20.
《中医术语编码与术语服务平台基本功能规范》定义了中医术语的编码规则、中医术语集逻辑模型、中医术语集概念模型及中医术语服务平台总体功能架构。中医术语集的制定,既要满足中医学科本身的特征,如在确定中医术语主体框架的情况下,提炼术语之间的关系,体现中医学科的理法方药特征,实现学科知识的扩展,又要满足信息学科的相关特征,如编码、索引、校验等,以实现信息学科所需要的高效、准确的查询与检索功能。术语集制定的目的在于应用,通过构建术语服务平台,开发、发布及应用各类术语服务,实现术语全生命周期的管理,加快相关政策的推行,加速中医学科相关标准的推行与应用,并在应用中不断完善。 相似文献