共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
任俊伟 《中国中医药现代远程教育》2021,(4):4-7
笔者在拙文从译文整体性论中医英译基础上,融合自身翻译实践中的新体悟,从前呼后应、句序重构、概括转译3个方面例释中医英译中如何实现译文的有机整体性,最后又结合中医整体观念及《周易》哲学思想从理论高度对中医英译中译文整体性做了进一步的升华. 相似文献
2.
3.
运用"生态翻译学"理论,从"注重整体/关联,讲求动态/平衡,体现生态美学,关照翻译群落以及提倡多样/统一"这五大"生态理性"出发,对中医英译的过程进行剖析。 相似文献
4.
5.
经络学说是中医学的重要理论,近年来为越来越多的西方人接受。但目前学术界对"经络"的英译较不统一,争论主要集中在对"经"的英译上,有人译成"meridian",有人译成"channel"。而对"络"的翻译比较统一,均采用"collateral",故笔者不做详细讨论。 相似文献
6.
《中国中医药现代远程教育》2015,(3)
翻译不仅是语言符号的转换,也是跨文化交流活动,它在中医走向世界的进程中充当着重要的桥梁作用。由于中医深厚的文化渊源和哲学背景,以及汉语文化特征,使得中医英译面临许多障碍。本文从中西文化入手,探讨中医跨文化翻译中如何通过语用转换、文化思考和审美移情手段,提高英译质量,实现中医跨文化传播的使命。 相似文献
7.
中医英译中的“简”与“繁” 总被引:1,自引:0,他引:1
沈晓雄 《中国中西医结合杂志》2007,27(9):851-852
针对目前国内外常用的中医英文教材中存在的“简”与“繁”的问题,举例指出中医英文编译要符合国际中医英文教学要求,通俗明,持简驭繁,提倡使用拼音,图文并茂,同时也要忠实中医的内涵,符合中医的医学特点,不可过于凡俗。 相似文献
8.
9.
随着中医药国际化和对外交流程度的不断加深,中医术语英译也成为当前国内外的研究热点。由于中医药起源于中国本土、植根于中华传统文化深厚的土壤中,其理论体系和临床实践与现代医学迥然不同。在西方各国的语言中,主要是英语中,一般都缺少与中医术语对应的词汇和表达, 相似文献
10.
随着中医药国际化和对外交流程度的不断加深,中医术语英译也成为当前国内外的研究热点.由于中医药起源于中国本土、植根于中华传统文化深厚的土壤中,其理论体系和临床实践与现代医学迥然不同. 相似文献
11.
袁洪仁 《中国中西医结合杂志》1997,(2):108-109
谈中医术语“气”的英译江苏省海门卫校(江苏226100)袁洪仁中医术语“气”的内涵较多,在中医及中西医结合等文献中有多种英译:(互)o,(2)Vitalenergy,(3)Vital-Qi,(4)h。lthtenerss,(5)h。lthsQi等。按... 相似文献
12.
随着中医热在国外兴起,越来越多的境外学员来中国学习中医,其中就包括学习中医的传统疗法——膏滋。如何让他们确切地了解中医的膏滋,我们认为首先应该解决膏滋这一术语的英译问题。笔者查阅了相关的汉英中医字典(《最新汉英中医词典》、《汉英常用中医药词汇》、《汉英医学大词典》、《汉英中医药大词典》),发现“膏滋”的英语译文无一例外都是“soft extract”。 相似文献
14.
15.
16.
卢文超 《中国中西医结合杂志》1999,19(6):366-366
“实”和“虚”在中医中出现广泛,如“实证”、“虚证”、“实热”、“实寒”、“虚热”、“虚寒”、“气虚”、“血虚”、“脾虚”、“肾虚”等,不仅在病名中,而且在其他的句子里也经常出现。目前,“实”和“虚”主要有如下几种英译法:(1)把实译为sthenia... 相似文献
17.
18.
袁洪仁 《中国中西医结合杂志》2005,25(7):619-619
证,又名证候,是机体在疾病发展过程中某一阶段的病理概括,包括了病变的部位、原因、性质及邪正关系,反映出疾病发展过程中某一阶段的病理变化之本质。证是在诊察(『临床感知)病象的基础上,依据病因模式或辨证纲领等进行临床判断而获得的。现代证本质的研究表明,证是一种综合性的功能态,是全身多器官综合协调的结果,并随时间的推移而动态变化[阎利,吴圣贤.证本质研究思考.中国中西医结合杂志2000;20(5):384]。可见,证是疾病阶段性、状态性的病象概括。 相似文献
19.
王得奎 《中国中西医结合杂志》1996,(4):251-251
谈中医名词术语“辩证论治”的英译河北冀东水泥厂医院(唐山063030)王得奎正确英译中医名词术语,首先应准确地掌握名词术语的真实内涵,然后才能将其原意准确而完全地译出。目前从有关的杂志和辞典中可以见到,对“证”有各种的理解而译法也各异。例如,有的将“... 相似文献
20.
佟彤 《中国中西医结合杂志》1998,18(7):398-398
目前,有些学者为提高中医英译的规范化水平,主张以英语语林科技术语来表达中医病名,如肝厥头痛译为:hepitosgncopeheadache;肾虚不孕译为nephrasthenicsterility。这种翻译方法确实符合同类西医病名的译法,但是对于中医学来说,这样的翻译无疑会损失中医学本身的含义,这恰恰是西方语言至少是西医以结构为重的概念无法表述的东西。以英语和西医学为专业背景的研究者往往强调在翻译中的英语味道和英语的规律,比如有人提出了中医英译过程中Yinyang(阴阳)的动词化等,既往的滋补肾阴是要被翻译… 相似文献