共查询到20条相似文献,搜索用时 109 毫秒
1.
翻译是英语学习中的重点与难点,在教学时发现很多学生在翻译实践中出现种种错误,其主要原因在于缺乏一定的翻译技巧,所以,本文以中医英语为实例,重点介绍翻译中的一些实用技巧,以帮助学生提高专业英语的翻译能力。 相似文献
2.
随着我国政治,经济,文化等各个领域对外交流的发展,中国英语逐渐溶入到世界英语的范畴中。与此同时,中医的对外交流工作与日俱增,成为中国走向世界的一个重要方面。用中国英语的理论来指导中医翻译既能达到交流推广中医的目的,又能体现中医的民族特色。 相似文献
3.
为什么要研究中医英语翻译 总被引:2,自引:1,他引:1
为了促进中医药的对外交流 ,《中西医结合学报》开设了“中医英译研究”专栏。闻此消息 ,深为本刊编辑的远见卓识而敬佩不已。然而要为这样一个独具特色的专栏撰稿 ,我深感力不从心。我从事中医英语翻译和研究工作近 2 0年 ,说没有任何体会和感悟 ,那肯定是谦虚之辞。但要说有多么丰富的经验和深刻的认识 ,那自然是虚妄之说。我曾在《译海心语》一文中说 :“我自己并非‘象寄之才’(即翻译之才 ) ,从事中医英语翻译实在是‘知其不可为而为之’。所以 ,尽管翻得‘鼻青脸肿’ ,仍然一路跟头地翻下去。”我个人值得一说的 ,大概只有这“一路跟… 相似文献
4.
试论中医英语翻译的现状及对策 总被引:1,自引:0,他引:1
目前我国中医英语翻译界存在的译名混乱、标准不统一及译文质量不高等问题,造成了一些西方读者对中医的误解,致使中医英语发展步子相对缓慢。本文分析了中医英语翻译的现状,针对存在的问题,提出一些可行的对策,以供中医院校学生参考。 相似文献
5.
洪宜华 《北京中医药大学学报》2000,(Z1)
在将中医论文译成英语的过程中常常会碰到一些较长的句子,而这些句子常常包含好几层意思。一般情况下,我们应该分析其各句子层之间的逻辑关系,采用断句法将其分成两个或更多的句子,使译文简洁有力。例如,原文:五行学说,以五行之间的生、克关系来阐释事物之间的相互关系,认为任何事物都不是孤立的、静止的,而是在不断地相生相克的运动中维持着协调平衡的。译文:TheFiveelementdoctrineillustratestheconnectionsexistingbetweenallthingsbytherelation… 相似文献
6.
金德锋 《贵阳中医学院学报》2006,28(3):11-13
翻译难,而中医英语翻译更难,这是众所周知的,笔者认为原因有以下几点:首先是中文本身难,尤其是古文,而医古文更是深奥难懂,就是将其翻译成现代汉语有时也让人有佶屈聱牙之感,更何况译成外语?其次是文化背景的差异,很多在中文里有意义,或认为理所当然的事翻译成 相似文献
7.
世界卫生组织(World Health Organization,WHO)"传统医学国际疾病分类"(International Classification of Traditional Medicine,ICTM)术语工作会议于2011年3月26~30日在上海召开。作为该组织术语工作组成员,笔者受命对ICTM所涉及的一些中医基础和临床术语进行了梳理和研究。 相似文献
8.
关联理论(relevance theory)认为,人类语言交际是通过寻找关联进行双重明示一推理的交际过程。是涉及原文作者、译者和译文读者3个交际主体的动态关系。中医英译属于跨文化交际。我们探讨了关联理论在中医英语翻译中的应用,并通过对某些中医术语和中医典籍《伤寒论》英译片段的分析,说明关联理论在传递中医文化内涵的翻译实践中所起的指导作用。 相似文献
9.
什么是文化?根据美国著名翻译理论学家奈达(Eugene A.Nida)的观点,文化就是“一个社会全部的信仰和各种实践活动(the totality of beliefs and practices of asociety)”。有些社会学家和人类学家将文化定义为“能够表现出一个社会生活特征的所有信仰方式、习俗、机构、物体和技术(the total pattern of beliefs,customs,institutions,objects and techniques that characterize the life of a human community)”。 相似文献
10.
2008年,世界卫生组织(World Health Organization,WHO)决定对ICI)_10(即国际疾病分类第10版)进行修订,在此基础上研制和出版ICD-11(即国际疾病分类第11版)。在ICD的前10个版本中,所收录的都是现代医学上的疾病名称,传统医学的疾病名称均没有纳入其中。在启动ICI)-11工程时,WHO决定专门开辟一个章节,将传统医学纳入其中。为此,WHO先后于2008和2010年在日内瓦召开了两次非正式会议,于2009年和2010年在香港召开了两次正式会议,讨论将传统医学纳入ICD-11中的思路、方法和程序。 相似文献
11.
中医专业英语班学生的英语教学目的是为了传播中医和发展中医药事业,需要把培养学生中医英语翻译能力作为教学的重点和终极目标。然而目前中医专业英语教学并不尽如人意,达不到国家对学生翻译能力的要求。结合中医院校的教学特点,以及作者多年来中医专业英语教学实践,文章提出中医学专业英语班英语教学应把重点转移到培养学生中医汉译英能力方面上来;并就中医英语教学中培养学生翻译能力的重要意义和紧迫性进行了探讨。 相似文献
12.
中医专业英语班学生的英语教学目的是为了传播中医和发展中医药事业,需要把培养学生中医英语翻译能力作为教学的重点和终极目标。然而目前中医专业英语教学并不尽如人意,达不到国家对学生翻译能力的要求。结合中医院校的教学特点,以及作者多年来中医专业英语教学实践,文章提出中医学专业英语班英语教学应把重点转移到培养学生中医汉译英能力方面上来;并就中医英语教学中培养学生翻译能力的重要意义和紧迫性进行了探讨。 相似文献
13.
随着中医药疗效在世界范围的认可,中医翻译在21世纪进入了一个全新的时代,但也面临诸多的困难和挑战,如何有效地传达中医药的理念与精髓便是一个非常紧迫的问题。以美国语言学家罗曼.雅可布松的翻译类别理论为切入点,探讨语内翻译在中医英译中的作用。认为译者应掌握传统中医理论,熟习中国古代哲学,具备扎实的医古文知识等,以提高译者的语内翻译水平。语内翻译是进行中医英译的前提和保证。 相似文献
14.
刘伟 《河南中医学院学报》2004,19(5):70-70
评析《汉英医学大词典》对中医眼科专业术语水轮、肉轮、血轮、风轮、气轮的英语翻译,并依据中医眼科专业术语的内涵.提出了中医眼科专业术语新的英译方法。 相似文献
15.
郭先英 《河南中医学院学报》2003,18(4):9-11
中医英语翻译属于科技英语翻译范畴,不仅是两种语言的转换,而且是两种文化的交融。因此,运用Grice的合作原则与Nida的等值翻译理论,运用到中医英语翻译中,力求等效再现原文面貌是每个翻译工作者的必需。 相似文献
16.
王红莲 《贵阳中医学院学报》2015,37(2)
中医典籍既包含治病救人的医术,又与中国传统文化和哲学紧密相关,在翻译的时候容易顾此失彼.本文结合一些实际翻译案例,分析了中医英译过程所采用的解释性意译、音译加解释、直译加解释、文后附注释等不同的解释策略,指出可根据翻译目的,选择不同的解释策略,实现内容与形式的统一. 相似文献
17.
为了传播中医和发展中医药事业,把中医专业英语班学生的英语教学重点转向学生中医汉译英能力的培养势在必行。然而目前中医专业英语教学仍然因循原来的教学模式,必然影响学生翻译能力的培养和提高。就中医院校中医专业英语教学的教学现状和特点,结合我们多年来中医专业英语教学实践,来探讨中医英语教学中培养学生翻译能力的可行性,以及具体的实施策略和方法。 相似文献
18.
3种英译基本方法在中医名词术语翻译中的应用 总被引:2,自引:0,他引:2
刘畅 《辽宁中医药大学学报》2009,(5)
中医学有着悠久的历史。如今,中医越来越为世界医学界所重视。如何能够准确地翻译出中医且能够符合中医内涵这一问题更为重要。浅谈中医英译的3种基本方法在名词术语翻译中的应用。 相似文献
19.
蒋基昌 《广西中医学院学报》2003,6(3):157-160
目前中医英译的花样繁多,良莠不齐,特别是一些中医术语的翻译没有统一规范,给读造成混乱和误解.该从中医独特的理论体系及两种语言差异的角度出发,举例分析了一些中医名词的英译,如:痰火扰心、五脏六腑、六淫、清营、丹毒、脏碌、穴位名称等,并提出“忠实、易懂”的中医翻译标准。在翻译实践中把“忠实、易懂”结合在一起,是中医翻译工作的努力方向,也只有这样才能把真正的中医原意展示给世界,为广大读所理解接受. 相似文献
20.
王红莲 《贵阳中医学院学报》2016,(5):83-85
本文针对中医汉英翻译的困境,分析其原因主要为翻译人才匮乏、翻译质量良莠不齐、翻译速度缓慢,提出中医汉英合作翻译可以通过整合现有资源解决上述问题,并就中医著作汉英合作翻译团队的构建模式提出一些建议。 相似文献