首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 656 毫秒
1.
再论医学论文摘要汉英翻译的原则   总被引:2,自引:0,他引:2  
黄洪 《医学教育探索》2005,4(4):259-261
现有的翻译原则难以完全适用于医学论文摘要汉英翻译,不少医学论文英文摘要错误百出、质量不高,直接影响到科研成果的传播与交流。在此通过对医学论文摘要汉英翻译事例的分析,提出医学论文摘要的翻译应遵循“忠实、简明、统一”的原则,并阐述了这一原则的实质,强调了医学英语的语言特点决定了翻译原则的变化。  相似文献   

2.
文章从中、英医学论文标题特点入手,阐述了标题翻译的方法。中、英医学论文标题的规范化将有助于我国医学论文被国际文摘刊物引用,有利于扩大我国医学成果的影响。  相似文献   

3.
医学英文摘要在学术传播中有重要作用,本文结合实例从语义翻译不当、语义翻译缺失、语义翻译重复三个方面总结了医学论文英文摘要中常见的错误,提出网络、各种翻译工具、大量阅读英文文献是提高英文摘要写作水平的有效途径.  相似文献   

4.
马福军 《河北医学》2010,16(12):1530-1532
发表高质量的医学论文都必须撰写英文摘要。学术论文摘要的英文翻译则成为医学学术期刊走出国门,迈向国际的一个重要途径。国外相关医学专业的专家通过浏览或阅读论文的英文摘要,就可以决定或鉴别该学术论文是否具有阅读,研究和学习的价值。因此英文摘要的质量也成为各类医学学术期刊质量评价的一个重要标准。笔者特撰写此文,以期对于广大医务工作者和研究人员的英文摘要书写有所借鉴。  相似文献   

5.
根据自己在编审医学论文英文摘要工作中的实际经验,总结和归纳在翻译医学论文摘要时应注意的问题及使用的方法、策略,重点论述医学论文英文摘要的写作格式、文章标题的表达方式、语态和时态的使用、长难句翻译等。  相似文献   

6.
由于医学科学技术迅速发展,医学科技成果最终均需要用医学论文来反映。医学论文是描述医学科研成果的文章,文章要求在尽可能短的篇幅内明确、简单、易理解,使作者的研究过程和成果得到充分地表述。而医学论文写作是有规律可循的,只要我们掌握规律,熟悉医学论文写作结构、表达技巧和标准化的编写格式就一定能写出一篇高质量的医学论文。笔者就此简述如下。  相似文献   

7.
<正>对于医学工作者来说,将医学论文的标题与摘要准确地翻译成英文是一件很困难的事情。在学报收到的稿件中有不少附有英文摘要,翻译的质量大多差强人意。其实,关于医学论文的标题与摘要的英译是有一定的特点与规律的,现简述如下。1标题英译关于医学论文标题的翻译,首先,要使用规范的医学术语;其次,要求翻译简洁、清晰;再次,掌握翻译技巧。1.1标题翻译力求明确、简洁、清晰在不影响对标题涵义理解的前提下,可将一些不必要的单词去掉。如可将"Relation between function  相似文献   

8.
林生趣 《微创医学》2002,21(3):396-397
随着对外开放和交流的扩大,我国医学科技人员参加国际学术会议或在国外刊物上发表的论文越来越多,这要求用外语(一般是英语)进行撰写论文摘要,即使在国内,有许多专业性医学期刊也要求写英文摘要.医学论文摘要一般有一定的格式,主要可分为传统式摘要和结构式摘要两种,各自在结构、格式、分段、顺序等方面有一定的规律,当然也决不是一成不变的,不同的杂志各有其编排和投稿的具体要求.世界上已有近百种生物医学期刊应用了结构式摘要,我国中华医学会主办的50余种刊物中已有10余种应用了结构式摘要,结构式摘要的采用已成推广之势.本文拟就如何翻译或用英语写作医学论文结构式摘要的一些关键问题作一一介绍.  相似文献   

9.
介词在医学英语中的应用石峰关键词英语语法;介词;翻译福建医科大学外语教研室(福州350004)要读懂医学英语资料,用英语书写地道的医学论文或进行学术讨论,都离不开介词的运用。因为“介词是英语中最活跃的词素之一,其词义之多,用场之广,几乎使篇篇文章,段...  相似文献   

10.
由中国医科大学《新编汉英日六用医学大词典》编纂委员会编辑、辽宁科技出版社出版的《新编汉英日六用医学大词典》已于近期出版。本词典是以中文词条为起始的中英日医学词典,同时以对应的英文和日文词条作为正文。本书的后半部分为英文、日文索引。因此,具有汉英、英汉、汉日、日汉、英日、日英6种查阅方法,使用十分方便。本书共收集了现代医学中常用和最新词条7万余条,共约400万字。《新编汉英日六用医学大词典》出版@路振富$中国医科大学!本刊通讯员  相似文献   

11.
In the present paper, the authors introduce chief physician HUANG Zi-ping's experience in treating gastroesophageal reflux cough from (1) understandings of the etiology and pathogenesis, (2) Clinical integrated application of Chinese Materia Medica, western agents as well as acumoxa therapy, (3) case report.With the satisfactory therapeutic effect, low side-toxic effects and high practicability, it's worthy of being further developed and popularized in clinic.  相似文献   

12.
Intraditional Chinese medicine (TCM),the so-called津液refers to all the fluid and liquid flowingand maintaining inside the human body.In Chineselanguage,津液is a phrase composed of twoChinese characters which describes two differentkinds of fluid or liquid in the human body .According to the theory of TCM,津refers to thepart of fluid that is thin in texture and flowss moothly inside the body while液refers to thepart of fluid that is thick in texture and mainlymaintains in the joints of the body to nourish andlubr...  相似文献   

13.
The Chinese characters 寒 and 热, 虚, and 实 are quite common concepts in Chinese language. However in traditional Chinese medicine (TCM), they are used as four principles in syndrome differentiation. In terms of translation, 寒 and 热 are very easy to understand and can be simply translated as "cold" and "heat". But the transla- tion of 虚 and 实 used to be a problem. For a quite long time in translation practice,  相似文献   

14.
The so-called eight principles include阴,阳,表,里,寒,热,虚,实which are usually transliterated and translated as yin,yang,exterior, interior,cold,heat,deficiency and excess.These eight principles serve as a theoretical basis for treatment based on syndrome differentiation. These eight principles are easy to understand, translate and standardize.  相似文献   

15.
Li ZG  Chen G 《中西医结合学报》2011,9(10):1150-1157
外伤瘀滞证pattern/syndrome of stasis and stagnation due to traumatic injury:a pattern/syndrome attributedtotraumaticinjury causinglocal stagnation of qi and blood,manifested by local ecchymosis,pain and tendernessIn Chinese language,瘀and滞are two concepts which are si milar to each other in meaning under certain context,  相似文献   

16.
李照国 《中西医结合学报》2012,10(10):1179-1184
白淫 white ooze : seminal fluid in the urine or persistent vaginal discharge The so-called 白淫, as defined above , usually refers to seminal fluid in the urine or persistent vaginal discharge.Thus in the current translation , it is translated either as"spermaturia"or"semenuria"if related to male or as"leukorrhagia"if related to female.In traditional Chinese medicine (TCM)  相似文献   

17.
2008年,世界卫生组织(World Health Organization,WHO)启动了"疾病名称国际分类第11版"(International Classification of Diseases-11,ICD-11)的修订工作[1]。与ICD前10版不同的是,在第11版的修订工作中,专门设置了第23章,拟将传统医学纳入其中。但就目前的发展来看,能纳入其中的,只有源自中国的传统医学,即中医药学。  相似文献   

18.
In the previous issue, we have introduced some of the Chinese medical terms about causes of diseases included in WHO International Standard Terminologies on Traditional Medicine in the Western Pacific Region (abbreviated as WHO Standard) and International Standard Chinese-English Basic Nomenclature of Chinese Medicine compiled by World Federation of Chinese Medicine Societies (abbreviated as WFCMS Standard). We have also made brief comments on international standardization of the English translation of these terms according to the studies made in the book entitled International Standardization of English Translation of Traditional Chinese Medicine:  相似文献   

19.
谢娟  王瑛 《中西医结合学报》2009,7(11):1093-1095
什么是文化?根据美国著名翻译理论学家奈达(Eugene A.Nida)的观点,文化就是“一个社会全部的信仰和各种实践活动(the totality of beliefs and practices of asociety)”。有些社会学家和人类学家将文化定义为“能够表现出一个社会生活特征的所有信仰方式、习俗、机构、物体和技术(the total pattern of beliefs,customs,institutions,objects and techniques that characterize the life of a human community)”。  相似文献   

20.
《内经》修辞格及英译实例分析   总被引:3,自引:0,他引:3  
《黄帝内经》(以下简称《内经》)是我国中医学四大经典之一,包括《素问》和《灵枢》两部分。虽然为一部医学著作,但受先秦两汉文风的影响,全书采用半韵半散的文学语体,大量使用修辞格,形象精练地阐述中医学深奥的理论,向世人呈现出中国文化医文互通、医文互用的独特风格,奠定了中医学黑箱理论传承的语言基础。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号