首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到18条相似文献,搜索用时 93 毫秒
1.
中医专业英语班学生的英语教学目的是为了传播中医和发展中医药事业,需要把培养学生中医英语翻译能力作为教学的重点和终极目标。然而目前中医专业英语教学并不尽如人意,达不到国家对学生翻译能力的要求。结合中医院校的教学特点,以及作者多年来中医专业英语教学实践,文章提出中医学专业英语班英语教学应把重点转移到培养学生中医汉译英能力方面上来;并就中医英语教学中培养学生翻译能力的重要意义和紧迫性进行了探讨。  相似文献   

2.
中医专业英语班学生的英语教学目的是为了传播中医和发展中医药事业,需要把培养学生中医英语翻译能力作为教学的重点和终极目标。然而目前中医专业英语教学并不尽如人意,达不到国家对学生翻译能力的要求。结合中医院校的教学特点,以及作者多年来中医专业英语教学实践,文章提出中医学专业英语班英语教学应把重点转移到培养学生中医汉译英能力方面上来;并就中医英语教学中培养学生翻译能力的重要意义和紧迫性进行了探讨。  相似文献   

3.
中医学自古走来,经历了不断完善和前进的过程。为了促进中医的发展,中医现代化,国际化的声音呼之欲出。而中医的国际化很大程度上取决于专业英语翻译能力和水平,笔者认为教师在中医英语教学中着力培养学生的专业翻译能力,有利于中医及其文化在世界范围内的传播和发展,对中医的国际化有着十分深远的意义。本文旨在探讨在中医英语教学中加强对学生专业英语翻译能力的培养及其重要性和方法。  相似文献   

4.
探讨在中医英语教学中加强对学生翻译能力的培养及其重要性和方法。认为教师在中医英语教学中着力培养学生的翻译能力,有利于中医及其文化在世界范围内的传播;通过改革中医院校基础英语和中医专业英语课程设计等途径,学生的中医英语翻译能力一定会得到提高。  相似文献   

5.
多年来,我一直战斗在教学第一线,我们学校是卫生学校,属于职业中专,在英语护理专业的英语教学中,我认为听说读写译五种技能缺一不可。提高学生阅读能力,尤为重要,是开阔学生视野,增长知识的有效途径。下面我谈谈我个人的粗浅看法,不妥之处,请专家不吝赐教。[第一段]  相似文献   

6.
简介了国内外翻译界对中医术语汉译英的研究现状,分析了现今通行的英词意译法和正开始为少数人所采用的拉丁语构词法的优点和不足,主张在中医术语的汉译英工作中,采用音译与意译相结合的方法,并对音译中的某些具体问题,提出了作者自己的见解。  相似文献   

7.
在五年制高职英语教学中怎样提高学生的阅读能力呢?笔者从以下几方面谈谈自己的体会。1 扩大词汇量 语言能力是形成阅读能力的重要因素。语言能力包括词汇、语法、语音及篇章理解能力。“事实上,没有语法不能传达很多东西,而没有词汇就不能传达任何东西”,因此在阅读中没有  相似文献   

8.
学习英语的最终目的是进行交流。如何提高语言交际能力这是英语教学关键所在。也是我们的教学最终。作者结合自己的教学实践,剖析了中国学生学习英语的现状,提出了内外因素论和语言素质这一新的命题,指出,应尽快地反学生的语言知识转变成交际能力。  相似文献   

9.
翻译可以分为理解与表达两部分 ,二者通常是相辅相成 ,相互交叉进行的。理解是表达的前提 ,表达又是理解的进一步深化 ,是理解的体现。不同的语言有着自己的发音、用词及造句的规律 ,所以翻译方法及翻译技巧就显得尤为重要了。它可以从不同语言的对比中得出一些规律性的东西。翻译是一种创造性的语言活动 ,是一门艺术。运用具体的翻译方法和技巧的灵活性是相当大的。对于许多已基本掌握了祖国语言的同学来说 ,“理解了原文 ,但译不出来”的这种现象很为常见。他们翻译出来的文章 ,另人费解 ,词的搭配混乱 ,充斥着病句 ,似乎本民族语言也不能…  相似文献   

10.
护理专业是我校的重点专业、特色专业,招生形势一直不错,护生实习和就业的单位普遍反映护生无论是自身素质还是业务素质都比较高,就业率也比较高,这是可喜的现象。但在高兴之余,笔者发现护生和专业教师十分注重护理实践操作能力的训练,而忽视了语言表达能力的训练。殊不知,从事护理,不仅要动手做,有时还要靠语言去慰藉,甚至有时说比做更有效。例如,病人刚入院不知自己的病情,思想包袱比较重时,需要你安慰;当病人知道自己的病情陷入绝望时需要你劝慰;当为病人实施治疗方案时,病人或病人家属不予配合,需要你耐心解释;有些特…  相似文献   

11.
随着中医药疗效在世界范围的认可,中医翻译在21世纪进入了一个全新的时代,但也面临诸多的困难和挑战,如何有效地传达中医药的理念与精髓便是一个非常紧迫的问题。以美国语言学家罗曼.雅可布松的翻译类别理论为切入点,探讨语内翻译在中医英译中的作用。认为译者应掌握传统中医理论,熟习中国古代哲学,具备扎实的医古文知识等,以提高译者的语内翻译水平。语内翻译是进行中医英译的前提和保证。  相似文献   

12.
评析《汉英医学大词典》对中医眼科专业术语水轮、肉轮、血轮、风轮、气轮的英语翻译,并依据中医眼科专业术语的内涵.提出了中医眼科专业术语新的英译方法。  相似文献   

13.
中医英语翻译属于科技英语翻译范畴,不仅是两种语言的转换,而且是两种文化的交融。因此,运用Grice的合作原则与Nida的等值翻译理论,运用到中医英语翻译中,力求等效再现原文面貌是每个翻译工作者的必需。  相似文献   

14.
中医典籍既包含治病救人的医术,又与中国传统文化和哲学紧密相关,在翻译的时候容易顾此失彼.本文结合一些实际翻译案例,分析了中医英译过程所采用的解释性意译、音译加解释、直译加解释、文后附注释等不同的解释策略,指出可根据翻译目的,选择不同的解释策略,实现内容与形式的统一.  相似文献   

15.
针对中医药术语英译规范化所存在的问题和难点提出开展中医药术语翻译的课题研究对促进中医对外交流和中医高校专业英语教学的重要作用,并就术语英译规范化提出建设性意见。  相似文献   

16.
[目的]探讨中医典籍英译的具体策略和方法。[方法]以《黄帝内经》英译文本中的句子为例,通过分析汉语和英语两种语言在语义结构、语法(包括时态、语态等)方面的特点及其与思维方式的关系,阐释如何通过思维形式及语法结构的改变来实现从汉语的意合到英语的形合转换。[结果]在中医典籍英译过程中可以通过句子结构重组、增加主语、增加连接词等策略使汉语句子中的隐性逻辑关系在译文中得到显性化。[结论]将以意合为特点的汉语翻译成以形合为特点的英语时必须先理清源语(汉语)句子内部及相互之间的关系,然后根据目的语(英语)的思维方式和语法规则对句子结构进行调整和重组,以达到语义上的深层次对应和语言上的流畅。  相似文献   

17.
在分析中医药学文本行文特点的基础上,总结出几条格式,按照这些格式做英文翻译,能够译出较好的英文。认为:汉语的话题化特点,使得中医药学文本的行文语法结构松散,语法关系隐蔽。而英语却注重形式,其语法结构严谨,语法关系外显。要想做好翻译,必须先对原文进行分析,然后再用贴切的英文译出,这样做会收到比较好的效果。  相似文献   

18.
目前中医英译的花样繁多,良莠不齐,特别是一些中医术语的翻译没有统一规范,给读造成混乱和误解.该从中医独特的理论体系及两种语言差异的角度出发,举例分析了一些中医名词的英译,如:痰火扰心、五脏六腑、六淫、清营、丹毒、脏碌、穴位名称等,并提出“忠实、易懂”的中医翻译标准。在翻译实践中把“忠实、易懂”结合在一起,是中医翻译工作的努力方向,也只有这样才能把真正的中医原意展示给世界,为广大读所理解接受.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号