首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
中医英语属于医学英语的范畴,是科技英语的一大分支。从词汇角度分析,中医英语具有哲学术语多、两栖词汇多等特点,同时拼音化词汇、浓厚的文学色彩语言以及通假字的使用,又赋予中医英语以独特的色彩。要想准确地翻译中医词汇,首先应当了解其特点,并遵循基本的翻译理论和原则。不管是直译、意译还是音译,最重要的是忠实,要最大限度地保持中医术语语义的关联性、统一性和一致性。  相似文献   

2.
中医学是一个完整的概念体系,基于中国古代哲学及实践。我认为在翻译时必须忠实地表达原概念系统。1 翻译必须按中医术语的原意1.1 一些中医术语可在日常用语或西医术语中找到对应词时,可以采用直译。如:解剖学术语头(head)、鼻(noes)、手(hand),症状如头痛(headache)、呕吐(vomiting)等。1.2 关于脏腑名称的英译,虽然heart,liver,spleen,lung,kidney等译文不能全面反映中医中五脏的特定含义,但鉴于中文一般常识中的心、肝、脾、肺、肾也未能表达中医…  相似文献   

3.
中医术语的英译是否准确对中医药国际化具有重大意义和影响。从异化与归化的视角分析了中医术语的翻译方法,指出对于中医术语的翻译实际上是对中医文化的解释。在不影响信息准确传递的前提下,尽量用异化的方式如音译法、直译法等来处理中医术语的英译;在对于理论性很强或直译无法表达其真实含义时就要用归化的方式如意译法来进行诠释。  相似文献   

4.
文章基于方剂术语英译的现状,提出中医方剂术语的英译原则,即准确传达术语内涵,保留语言形式,保留文化特征,并对《中医基本名词术语中英对照国际标准》中方剂术语英译进行分析,提出中医方剂术语英译策略,即以直译为主,意译为辅,同时配合少量的直译加音译等策略。对中医方剂术语英译原则与策略进行探讨,为中医名词术语英译标准化工作提供参考。  相似文献   

5.
谈中医术语“气”的英译江苏省海门卫校(江苏226100)袁洪仁中医术语“气”的内涵较多,在中医及中西医结合等文献中有多种英译:(互)o,(2)Vitalenergy,(3)Vital-Qi,(4)h。lthtenerss,(5)h。lthsQi等。按...  相似文献   

6.
中医术语英译的文体和风格中山医科大学孙逸仙纪念医院(广州510120)梁俊雄语言由于使用的场合不同,可以有不同的文体,词语在语言交际中会表达出不同的风格意义。中医英语在文体上属于科技英语的范畴,科技英语就是科技人员用来描述科技领域中的种种现象和行为的...  相似文献   

7.
中医英译问题刍议   总被引:1,自引:0,他引:1       下载免费PDF全文
随着科学技术对外交流的日益增加,中国医学在防病治病、养生等方面的重大作用,为越来越多的外国人所关注。因此,中医英译问题便成为一项重要的工作。 在中医理论的英译上,可有直译(literal translation),意译(free translation),音译(transliteration)和音译加意译等方法。最常用的方法是直译或意译。 1直译“同病异治”,直译为:treat the same disease withdifferent methods;又如:“表里关系,直译为: external …  相似文献   

8.
中医术语翻译技巧初探   总被引:1,自引:0,他引:1       下载免费PDF全文
就中医术语翻译而言,可采用转化法、意译法与音译加注释法处理。1转化法 有些中医术语与西医术语存在文化共核,共概念意义两者基本相同而文化意义也较相近。译者只要掌握中西医术语的概念意义就可以找到自然对应词。例如,牛皮癣(psoriasis)、经血(menstruation)。经绝(menopause。)、麻疹(measles)、肺痨(pulmonary。tuboculosis)及脑(brain)。从现代医学的角度分析,源语言与目标语言读者对上述专业术语的理解基本上达到了效果等值,文化亏损也较少。2意…  相似文献   

9.
刘淑颖 《陕西中医》2006,27(7):869-870
中医英语专门术语是用来准确表达特有中医概念的专门术语。根据其意义结构与语义范围,中医英语专门术语可分为常用术语、对等术语、专用术语和翻译术语四种形式。1常用术语此类术语亦称“普通术语”或“准术语”。这类术语在整个中医英语专门术语体系中所占的比例并不大,但使用  相似文献   

10.
中医术语的英译是中医翻译和中医英语教学的核心问题。中国传统的思维方式、中医概念的文化内涵以及中医术语的一词多义和概念模糊的表述特征,成为中医术语英译的主要障碍。直译对应体现了术语翻译自然性、简洁性和回译性的要求,是中医术语英译的总原则;文化负载中医术语当以加注、意译等方式补偿其蕴含的文化色彩,以体现中医术语的民族性;中医术语的多义和模糊现象应在其使用的具体语境中体现英译的差异。  相似文献   

11.
目的:探析中医病名的翻译策略和翻译方法。方法:选取《中华人民共和国国家标准中医临床诊疗术语·疾病部分》的脑系病类34个病名为研究对象,以西医病名语义为基础,根据标准中对病名的语义解释将34个病名分为完全对应、部分对应和不对应三大类,对各类病名在四部不同翻译标准中的翻译进行对比研究。结果:中医病名数量巨大,存在收集不全面和翻译结果不统一的现象。结论:中医病名术语搜集范围要广泛,表述要规范化;中医病名术语翻译应以"忠实原文含义"为原则,借用西医词汇、音译、音译+释义、直译、直译+释义的翻译方法,加强中医名词术语配套词典编写的规范化。  相似文献   

12.
随着改革开放的不断深入,医学界国际间的交往与学术交流日趋频繁。在医学文献中,缩写词的运用相当广泛,这是由于医学文献中需经常出现相同的医学术语,且有些医学英语词汇拼写较长,合成医学术语也较多。因此,总结和探讨一下医学英语缩写词的构词法,对正确使用和牢固记忆更多的缩写词,以便阅读理解医学英语用语或临床文献报道等。无疑会有一定的帮助。同时,掌握医学术语缩写词的构词法,将其运用于医学英语中有着独特的高效与简洁作用,亦适应现代英语发展的规律。现将常用的几种构词法略谈如下。1首字母缩略词(1)在一词组中,各主要词的第一…  相似文献   

13.
中医术语英译问题的商讨   总被引:1,自引:0,他引:1       下载免费PDF全文
中医术语英译问题的商讨中山医科大学(广州510089)侯灿编辑部让我参加关于中医术语英译问题的讨论。这方面我经验不多,但有几个不成熟的想法,提出来和同道商讨,冀对中医通过英译更好走向世界有所裨益。一、中医术语概念的规范化理解问题如所周知,翻译应做到"...  相似文献   

14.
术语分类框架的研究在中医术语标准化研究工作中属于一个崭新的课题,目前尚未形成系统化的,关于如何进行中医临床术语分类的理论以及相应的方法学体系。纵观现有中医术语标准,大多以中医知识体系局部分支(如中医诊断术语、中医治法术语、中医基础理论术语等)为中心进行了范围较窄的分类设计,其采用的术语分类原则与方法各不相同,致使术语分类框架的兼容性弱,术语分类存在不同程度重叠与缺失;  相似文献   

15.
英语外来词和中医术语的音译   总被引:3,自引:0,他引:3       下载免费PDF全文
英语外来词和中医术语的音译中山医科大学孙逸仙纪念医院中医科(广州510120)梁俊雄任何一门科学都是反映它所研究对象的客观规律的知识体系,这个体系里最基本的就是它的概念系统。一个学科的术语就是用来表达这一学科专门知识领域的概念的。因此,学习中医就必须...  相似文献   

16.
中医基本理论名词术语英译探讨试论中医术语的翻译方法湖北中医学院(武汉430061)吕刚中医术语的翻译是中医译界的一大难题。首先,中医术语的专业性很强;其次,术语的翻译要求译者有较强的靶语言表达能力和丰富的靶语言国的文化背景知识;再者,术语的翻译要求结...  相似文献   

17.
二十多年来,中医术语英译所遵循的方法不外有二:“解释”和“比照西医”。这两种方法给中医术语的英译带来了诸多的错误和弊端,故必弃之。对此,我已另撰文陈之。本文简要介绍我对中医术语英译的新思路——按语面直译为主。  相似文献   

18.
基于中医英语教学在教学方法、培养模式等方面所面临问题,结合中医术语规范化社会需求及研究现状,以学生应用实践为导向,在中医英语教学中引入中医术语规范化方面内容,可有效丰富教学内容并提高教学质量。同时通过引导学生从中医术语规范化角度学习中医英语,可提高学生对中医专业术语的理解以及英译技巧的掌握,进而培养学生思辨、求真的能力。  相似文献   

19.
中医诊断学中常用辨证证名英译探讨   总被引:2,自引:0,他引:2       下载免费PDF全文
中医诊断学中常用辨证证名英译探讨陕西中医学院(陕西咸阳712083)李永安目前中医诊断学中常用辨证证名的英译形式较为混乱,比较突出的问题就是由于缺乏科学的翻译原则和方法,使得有些译名的形式不符合科技术语的要求,有些释义性名词译文较长,甚至出现不定式短...  相似文献   

20.
论中西医学语言文化差异与中医英译   总被引:3,自引:1,他引:2  
从象形文字、拼音文字与思维模式、中医学术语与西医学术语、医古文与医学英语等方面探讨了中西医学语言文化差异对中医英译的影响。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号